New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ "I will grant this people favor in the sight of the Egyptians; and it shall be that when you go, you will not go empty-handed. ................................................................................ Exodus 3:21 Greek OT: Septuagint with Diacritics ................................................................................ καὶ δώσω χάριν τῷ λαῷ τούτῳ ἐναντίον τῶν αἰγυπτίων ὅταν δὲ ἀποτρέχητε οὐκ ἀπελεύσεσθε κενοί ................................................................................
................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ daboque gratiam populo huic coram Aegyptiis et cum egrediemini non exibitis vacui ................................................................................ Éxodo 3:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y daré a este pueblo gracia ante los ojos de los egipcios; y sucederá que cuando os vayáis, no os iréis con las manos vacías, ................................................................................ 2 Mose 3:21 German: Luther (1912) ................................................................................ Und ich will diesem Volk Gnade geben vor den Ägyptern, daß, wenn ihr auszieht, ihr nicht leer auszieht; ................................................................................ Exode 3:21 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Je ferai même trouver grâce à ce peuple aux yeux des Egyptiens, et quand vous partirez, vous ne partirez point à vide. ................................................................................ 出 埃 及 記 3:21 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 我 必 叫 你 们 在 埃 及 人 眼 前 蒙 恩 , 你 们 去 的 时 候 就 不 至 於 空 手 而 去 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ And I will give this people favor in the sight of the Egyptians: and it shall come to pass, that, when ye go, ye shall not go empty. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ And I will give this people favor in the sight of the Egyptians: and it shall come to pass, that, when you go, you shall not go empty. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ And I will give this people favor in the sight of the Egyptians: and it shall come to pass, that, when ye go, ye shall not go empty. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And I will give this people grace in the eyes of the Egyptians, so that when you go out you will go out with your hands full. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ And I will give favour to this people, in the sight of the Egyptians: and when you go forth, you shall not depart empty: ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ And I will give this people favour in the eyes of the Egyptians, and it shall come to pass, when ye go out, that ye shall not go out empty; ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ And I will give this people favour in the sight of the Egyptians: and it shall come to pass, that, when ye go, ye shall not go empty: ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ I will make the Egyptians kind to the people of Israel so that, when you leave, you will not leave empty-handed. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ And I will give this people favor in the sight of the Egyptians: and it shall come to pass, that when ye go, ye shall not go empty: ................................................................................ World English Bible ................................................................................ I will give this people favor in the sight of the Egyptians, and it will happen that when you go, you shall not go empty-handed. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ 'And I have given the grace of this people in the eyes of the Egyptians, and it hath come to pass, when ye go, ye go not empty; ................................................................................ 出 埃 及 記 3:21 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 我 必 叫 你 們 在 埃 及 人 眼 前 蒙 恩 , 你 們 去 的 時 候 就 不 至 於 空 手 而 去 。 ................................................................................ 出 埃 及 記 3:21 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 我必叫這民在埃及人的眼前蒙恩。因此你們離去的時候,就不至於空手而去。 ................................................................................ 出 埃 及 記 3:21 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 我必叫这民在埃及人的眼前蒙恩。因此你们离去的时候,就不至于空手而去。 ................................................................................ Exode 3:21 French: Darby ................................................................................ Et je ferai trouver faveur à ce peuple aux yeux des Égyptiens, et il arrivera que, quand vous vous en irez, vous ne vous en irez pas à vide; ................................................................................ Exode 3:21 French: Martin (1744) ................................................................................ Et je ferai que ce peuple trouvera grâce envers les Egyptiens, et il arrivera que quand vous partirez, vous ne vous en irez point à vide. ................................................................................ Exode 3:21 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et je ferai trouver grâce à ce peuple aux yeux des Égyptiens, et il arrivera, quand vous partirez, que vous ne vous en irez point à vide. ................................................................................ 2 Mose 3:21 German: Luther (1545) ................................................................................ Und ich will diesem Volk Gnade geben vor den Ägyptern, daß, wenn ihr ausziehet, nicht leer ausziehet; ................................................................................ 2 Mose 3:21 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und ich werde diesem Volke Gnade geben in den Augen der Ägypter, und es wird geschehen, wenn ihr ausziehet, sollt ihr nicht leer ausziehen: | Eksodi 3:21 Albanian ................................................................................ Dhe do t'i jap këtij populli të mira para syve të Egjiptasve; dhe do të ndodhë që kur të niseni, nuk do të shkoni duarbosh; ................................................................................ Изход 3:21 Bulgarian ................................................................................ И ще дам на тия люде благоволението на египтяните, та, когато тръгнете, няма да отидете празни; ................................................................................ Exodus 3:21 Croatian Bible ................................................................................ Dobro ću raspoložiti Egipćane prema ovome narodu, pa kad pođete, nećete poći praznih ruku. ................................................................................ Exodus 3:21 Czech BKR ................................................................................ A dám milost lidu tomuto před očima Egyptských. I stane se, že když půjdete, neodejdete prázdní. ................................................................................ 2 Mosebog 3:21 Danish ................................................................................ Og jeg vil stemme Ægypterne gunstigt mod dette Folk, så at I, når I drager bort, ikke skal drage bort med tomme Hænder. ................................................................................ Exodus 3:21 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En Ik zal dit volk genade geven in de ogen der Egyptenaren; en het zal geschieden, wanneer gijlieden uitgaan zult, zo zult gij niet ledig uitgaan. ................................................................................ 2 Mózes 3:21 Hungarian: Karoli ................................................................................ És kedvessé tészem e népet az Égyiptombeliek elõtt, és lészen, hogy mikor kimentek, nem mentek üresen. ................................................................................ Moseo 2: Eliro 3:21 Esperanto ................................................................................ Kaj Mi donos al tiu popolo favoron de la Egiptoj; kaj kiam vi iros, vi ne iros kun malplenaj manoj. ................................................................................ TOINEN MOOSEKSEN 3:21 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja minä annan armon tälle kansalle Egyptiläisten edessä, että koska te lähdette, ei teidän pidä tyhjin käsin lähtemän. ................................................................................ TOINEN MOOSEKSEN 3:21 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja minä annan tämän kansan päästä egyptiläisten suosioon, niin että te lähtiessänne ette lähde tyhjin käsin. ................................................................................ Exodus 3:21 Greek OT: Septuagint ................................................................................ και δωσω χαριν τω λαω τουτω εναντιον των αιγυπτιων οταν δε αποτρεχητε ουκ απελευσεσθε κενοι ................................................................................ Exodus 3:21 Greek OT: Septuagint - Transliterated ................................................................................ kai dōsō charin tō laō toutō enantion tōn aiguptiōn otan de apotrechēte ouk apeleusesthe kenoi ................................................................................ kai dOsO charin tO laO toutO enantion tOn aiguptiOn otan de apotrechEte ouk apeleusesthe kenoi ................................................................................ Egzòd 3:21 Haitian Creole Bible ................................................................................ m'a fè mèvèy jouk tan moun peyi Lejip yo va aji byen ak pèp mwen an. Konsa, lè n'a pare pou nou pati kite yo, nou p'ap soti san anyen nan men nou. ................................................................................
ﺍﻟﺨﺮﻭﺝ 3:21 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ واعطي نعمة لهذا الشعب في عيون المصريين. فيكون حينما تمضون انكم لا تمضون فارغين. ................................................................................ שמות 3:21 Hebrew OT: BHS (Consonants Only) ................................................................................ ונתתי את־חן העם־הזה בעיני מצרים והיה כי תלכון לא תלכו ריקם׃ ................................................................................ שמות 3:21 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex ................................................................................ וְנָתַתִּ֛י אֶת־חֵ֥ן הָֽעָם־הַזֶּ֖ה בְּעֵינֵ֣י מִצְרָ֑יִם וְהָיָה֙ כִּ֣י תֵֽלֵכ֔וּן לֹ֥א תֵלְכ֖וּ רֵיקָֽם׃ ................................................................................ שמות 3:21 Hebrew OT: WLC (Consonants Only) ................................................................................ ונתתי את־חן העם־הזה בעיני מצרים והיה כי תלכון לא תלכו ריקם׃ ................................................................................ שמות 3:21 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels) ................................................................................ וְנָתַתִּי אֶת־חֵן הָעָם־הַזֶּה בְּעֵינֵי מִצְרָיִם וְהָיָה כִּי תֵלֵכוּן לֹא תֵלְכוּ רֵיקָם׃ ................................................................................ שמות 3:21 Hebrew OT: Aleppo Codex ................................................................................ כא ונתתי את חן העם הזה בעיני מצרים והיה כי תלכון לא תלכו ריקם ................................................................................ שמות 3:21 Hebrew Bible ................................................................................ ונתתי את חן העם הזה בעיני מצרים והיה כי תלכון לא תלכו ריקם׃ | Esodo 3:21 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ E farò sì che questo popolo trovi favore presso gli Egiziani; e avverrà che, quando ve ne andrete, non ve ne andrete a mani vuote; ................................................................................ KELUARAN 3:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka Aku akan memberi bangsa ini beroleh kasihan pada pemandangan orang-orang Mesir, sehingga akan jadi apabila kamu keluar kelak, tiada kamu akan pergi dengan hampa. ................................................................................ 출애굽기 3:21 Korean ................................................................................ 내가 애굽 사람으로 이 백성에게 은혜를 입히게 할지라 너희가 갈 때에 빈 손으로 가지 아니하리니 ................................................................................ Iðëjimo knyga 3:21 Lithuanian ................................................................................ Ir suteiksiu šiai tautai malonę egiptiečių akyse, kad jūs neišeisite tuščiomis rankomis. ................................................................................ Exodus 3:21 Maori ................................................................................ A maku e mea kia paingia tenei iwi i te aroaro o nga Ihipiana: a ka haere koutou, e kore e haere kau; ................................................................................ 2 Mosebok 3:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Og jeg vil la dette folk finne yndest hos egypterne, så I, når I drar ut, ikke skal dra tomhendt bort; ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ I dam łaskę ludowi temu w oczach Egipczanów: i stanie się, gdy wychodzić będziecie, że nie wynijdziecie próżni. ................................................................................ Éxodo 3:21 Portugese Bible ................................................................................ E eu darei graça a este povo aos olhos dos egípcios; e acontecerá que, quando sairdes, não saireis vazios. ................................................................................ Exod 3:21 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Voi face chiar ca poporul acesta să capete trecere înaintea Egiptenilor; şi, cînd veţi pleca, nu veţi pleca cu mînile goale. ................................................................................ Исход 3:21 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ И дам народу сему милость в глазах Египтян; и когда пойдете, топойдете не с пустыми руками: ................................................................................ Исход 3:21 Russian koi8r ................................................................................ И дам народу сему милость в глазах Египтян; и когда пойдете, то пойдете не с пустыми руками:[] ................................................................................ Éxodo 3:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "Y haré que este pueblo halle gracia ante los ojos de los Egipcios, y cuando ustedes se vayan, no se irán con las manos vacías. ................................................................................ Éxodo 3:21 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y yo daré á este pueblo gracia en los ojos de los Egipcios, para que cuando os partiereis, no salgáis vacíos: ................................................................................ Éxodo 3:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y yo daré a este pueblo gracia en los ojos de los egipcios, para que cuando os partiereis, no salgáis vacíos; ................................................................................ Éxodo 3:21 Spanish: Modern ................................................................................ También daré a este pueblo gracia ante los ojos de los egipcios, de modo que cuando salgáis no os vayáis con las manos vacías. ................................................................................ 2 Mosebok 3:21 Swedish (1917) ................................................................................ Och jag vill låta detta folk finna nåd för egyptiernas ögon, så att I, när I dragen bort, icke skolen draga bort med tomma händer; ................................................................................ Exodus 3:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At pagkakalooban ko ang bayang ito ng biyaya sa paningin ng mga Egipcio: ay mangyayari, na pagyaon ninyo, ay hindi kayo yayaong walang dala: ................................................................................ Mısır'dan Çıkış 3:21 Turkish ................................................................................ ‹‹Halkımın Mısırlıların gözünde lütuf bulmasını sağlayacağım. Gittiğinizde eli boş gitmeyeceksiniz. ................................................................................ Xuaát EÂ-díp-toâ Kyù 3:21 Vietnamese (1934) ................................................................................ Ta sẽ làm cho dân nầy được ơn trước mắt người Ê-díp-tô; vậy, khi nào các ngươi ra đi, thì sẽ chẳng ra đi tay không; ................................................................................ Esodo 3:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ E allora metterò in grazia questo popolo inverso gli Egizj; e avverrà che, quando voi ve ne andrete, non ve ne andrete vuoti. ................................................................................ KELUARAN 3:21 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Aku akan membuat orang Mesir bermurah hati terhadap kamu, sehingga pada saat umat-Ku berangkat, kamu tidak pergi dengan tangan kosong. ................................................................................ KELUARAN 3:21 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Dan Aku akan membuat orang Mesir bermurah hati terhadap bangsa ini, sehingga, apabila kamu pergi, kamu tidak pergi dengan tangan hampa, ................................................................................ Disposed .......... Egyptians .......... Empty .......... Empty-Handed .......... Eyes .......... Favor .......... Favorably .......... Favour .......... Full .......... Grace .......... Grant .......... Hands .......... Leave .......... Sight ................................................................................ Disposed .......... Egyptians .......... Empty .......... Empty-Handed .......... Eyes .......... Favor .......... Favorably .......... Favour .......... Full .......... Grace .......... Grant .......... Hands .......... Leave .......... Sight ................................................................................ Alphabetical: And .......... be .......... disposed .......... Egyptians .......... empty-handed .......... favor .......... favorably .......... go .......... grant .......... I .......... in .......... it .......... leave .......... make .......... not .......... of .......... people .......... shall .......... sight .......... so .......... that .......... the .......... this .......... toward .......... when .......... will .......... you ................................................................................ OT Law ................................................................................ ............... (Exo. ............... Ex ............... exo ............... exd ............... e ............... exodus) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... E ............... E3 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 21 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |