Exodus 3:12
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
And He said, "Certainly I will be with you, and this shall be the sign to you that it is I who have sent you: when you have brought the people out of Egypt, you shall worship God at this mountain."
................................................................................
Exodus 3:12 Greek OT: Septuagint with Diacritics
................................................................................
εἶπεν δὲ ὁ θεὸς μωυσεῖ λέγων ὅτι ἔσομαι μετὰ σοῦ καὶ τοῦτό σοι τὸ σημεῖον ὅτι ἐγώ σε ἐξαποστέλλω ἐν τῷ ἐξαγαγεῖν σε τὸν λαόν μου ἐξ αἰγύπτου καὶ λατρεύσετε τῷ θεῷ ἐν τῷ ὄρει τούτῳ
................................................................................
שמות 3:12 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
................................................................................
וַיֹּאמֶר כִּי־אֶהְיֶה עִמָּךְ וְזֶה־לְּךָ הָאֹות כִּי אָנֹכִי שְׁלַחְתִּיךָ בְּהֹוצִיאֲךָ אֶת־הָעָם מִמִּצְרַיִם תַּעַבְדוּן אֶת־הָאֱלֹהִים עַל הָהָר הַזֶּה׃

................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
qui dixit ei ero tecum et hoc habebis signum quod miserim te cum eduxeris populum de Aegypto immolabis Deo super montem istum

................................................................................
Éxodo 3:12 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y El dijo: Ciertamente yo estaré contigo, y la señal para ti de que soy yo el que te ha enviado será ésta: cuando hayas sacado al pueblo de Egipto adoraréis a Dios en este monte.
................................................................................
2 Mose 3:12 German: Luther (1912)
................................................................................
Er sprach: Ich will mit dir sein. Und das soll dir ein Zeichen sein, daß ich dich gesandt habe: Wenn du mein Volk aus Ägypten geführt hast, werdet ihr Gott opfern auf diesem Berge.
................................................................................
Exode 3:12 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Dieu dit: Je serai avec toi; et ceci sera pour toi le signe que c'est moi qui t'envoie: quand tu auras fait sortir d'Egypte le peuple, vous servirez Dieu sur cette montagne.
................................................................................
出 埃 及 記 3:12 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
神 说 : 我 必 与 你 同 在 。 你 将 百 姓 从 埃 及 领 出 来 之 後 , 你 们 必 在 这 山 上 事 奉 我 ; 这 就 是 我 打 发 你 去 的 证 据 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
And he said, Certainly I will be with thee; and this shall be a token unto thee, that I have sent thee: When thou hast brought forth the people out of Egypt, ye shall serve God upon this mountain.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
And he said, Certainly I will be with you; and this shall be a token to you, that I have sent you: When you have brought forth the people out of Egypt, you shall serve God on this mountain.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
And he said, Certainly I will be with thee; and this shall be the token unto thee, that I have sent thee: when thou hast brought forth the people out of Egypt, ye shall serve God upon this mountain.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
And he said, Truly I will be with you; and this will be the sign to you that I have sent you: when you have taken the children of Israel out of Egypt, you will give worship to God on this mountain.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
And he said to him: I will be with thee: and this thou shalt have for a sign, that I have sent thee: When thou shalt have brought my people out of Egypt, thou shalt offer sacrifice to God upon this mountain.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
And he said, For I will be with thee; and this shall be the sign to thee that I have sent thee: when thou hast brought forth the people out of Egypt, ye shall serve God upon this mountain.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
And he said, Certainly I will be with thee; and this shall be the token unto thee, that I have sent thee: when thou hast brought forth the people out of Egypt, ye shall serve God upon this mountain.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
God answered, "I will be with you. And this will be the proof that I sent you: When you bring the people out of Egypt, all of you will worship God on this mountain."
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
And he said, Certainly I will be with thee; and this shall be a token to thee, that I have sent thee: When thou hast brought forth the people out of Egypt, ye shall serve God upon this mountain.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
He said, "Certainly I will be with you. This will be the token to you, that I have sent you: when you have brought forth the people out of Egypt, you shall serve God on this mountain."
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
and He saith, 'Because I am with thee, and this is to thee the sign that I have sent thee: in thy bringing out the people from Egypt -- ye do serve God on this mount.'
................................................................................
出 埃 及 記 3:12 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
神 說 : 我 必 與 你 同 在 。 你 將 百 姓 從 埃 及 領 出 來 之 後 , 你 們 必 在 這 山 上 事 奉 我 ; 這 就 是 我 打 發 你 去 的 證 據 。
................................................................................
出 埃 及 記 3:12 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
 神回答:“我必與你同在;你把人民從埃及領出來的時候,你們要在這山上事奉 神;這就是我派你去的憑據。”
................................................................................
出 埃 及 記 3:12 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
 神回答:“我必与你同在;你把人民从埃及领出来的时候,你们要在这山上事奉 神;这就是我派你去的凭据。”
................................................................................
Exode 3:12 French: Darby
................................................................................
Et il dit: Parce que je serai avec toi; et ceci te sera le signe que c'est moi qui t'ai envoyé: lorsque tu auras fait sortir le peuple hors d'Égypte, vous servirez Dieu sur cette montagne.
................................................................................
Exode 3:12 French: Martin (1744)
................................................................................
Et [Dieu lui] dit : [va] car je serai avec toi; et tu auras ce signe que c'est moi qui t'ai envoyé, c'est que quand tu auras retiré mon peuple d'Egypte, vous servirez Dieu près de cette montagne.
................................................................................
Exode 3:12 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et Dieu dit: Je serai avec toi. Et voici pour toi le signe que c'est moi qui t'envoie: Quand tu auras fait sortir d'Égypte le peuple, vous servirez Dieu sur cette montagne.
................................................................................
2 Mose 3:12 German: Luther (1545)
................................................................................
Er sprach: Ich will mit dir sein. Und das soll dir das Zeichen sein, daß ich dich gesandt habe: Wenn du mein Volk aus Ägypten geführet hast, werdet ihr Gott opfern auf diesem Berge.
................................................................................
2 Mose 3:12 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und er sprach: Weil ich mit dir sein werde; (O. sprach: Denn ich werde mit dir sein) und dies sei dir das Zeichen, daß ich dich gesandt habe: wenn du das Volk aus Ägypten herausgeführt hast, werdet ihr auf diesem Berge Gott dienen.
Eksodi 3:12 Albanian
................................................................................
Perëndia tha: "Unë do të jem me ty, dhe kjo do të jetë për ty shenja që të kam dërguar unë: Kur ta kesh nxjerrë popullin nga Egjipti, ju do t'i shërbeni Perëndisë mbi këtë mal".
................................................................................
Изход 3:12 Bulgarian
................................................................................
Рече му [Бог]: Аз непременно ще бъда с тебе, и ето ти знака, че Аз те изпратих; когато изведеш людете из Египет, ще послужите Богу на тая планина.
................................................................................
Exodus 3:12 Croatian Bible
................................................................................
Ja ću biti s tobom, nastavi. "I ovo će ti biti znak da sam te ja poslao: kad izvedeš narod iz Egipta, Bogu ćete iskazati štovanje na ovome brdu."
................................................................................
Exodus 3:12 Czech BKR
................................................................................
I odpověděl: Však budu s tebou; a toto budeš míti znamení, že jsem já tě poslal: Když vyvedeš lid ten z Egypta, sloužiti budete Bohu na hoře této.
................................................................................
2 Mosebog 3:12 Danish
................................................................................
Han svarede: "Jo, jeg vil være med dig! Og dette skal være dig Tegnet på, at det er mig, der har sendt dig: Når du har ført Folket ud af Ægypten, skal I dyrke Gud på dette Bjerg!"
................................................................................
Exodus 3:12 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Hij dan zeide: Ik zal voorzeker met u zijn, en dit zal u een teken zijn, dat Ik u gezonden heb: wanneer gij dit volk uit Egypte geleid hebt, zult gijlieden God dienen op dezen berg.
................................................................................
2 Mózes 3:12 Hungarian: Karoli
................................................................................
És felele: Én veled lészek! és ez lesz a jele, hogy én küldöttelek téged, hogy mikor kihozod a népet Égyiptomból, ezen a hegyen fogtok szolgálni az Istennek.
................................................................................
Moseo 2: Eliro 3:12 Esperanto
................................................................................
Kaj Li diris:Mi estos kun vi; kaj tio estu por vi signo, ke Mi vin sendis:kiam vi estos elkondukinta Mian popolon el Egiptujo, vi faros servon al Dio sur cxi tiu monto.
................................................................................
TOINEN MOOSEKSEN 3:12 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Hän sanoi: totisesti olen sinun kanssas; ja tämä olkoon sinulle merkiksi, että minä olen sinun lähettänyt. Koska olet johdattanut minun kansani Egyptistä, niin teidän pitää palveleman Jumalaa tällä vuorella.
................................................................................
TOINEN MOOSEKSEN 3:12 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Hän vastasi: "Minä olen sinun kanssasi; ja tämä olkoon sinulle tunnusmerkkinä, että minä olen sinut lähettänyt: kun olet vienyt kansan pois Egyptistä, niin te palvelette Jumalaa tällä vuorella".
................................................................................
Exodus 3:12 Greek OT: Septuagint
................................................................................
ειπεν δε ο θεος μωυσει λεγων οτι εσομαι μετα σου και τουτο σοι το σημειον οτι εγω σε εξαποστελλω εν τω εξαγαγειν σε τον λαον μου εξ αιγυπτου και λατρευσετε τω θεω εν τω ορει τουτω
................................................................................
Exodus 3:12 Greek OT: Septuagint - Transliterated
................................................................................
eipen de o theos mōusei legōn oti esomai meta sou kai touto soi to sēmeion oti egō se eξapostengō en tō eξagagein se ton laon mou eξ aiguptou kai latreusete tō theō en tō orei toutō
................................................................................
eipen de o theos mOusei legOn oti esomai meta sou kai touto soi to sEmeion oti egO se eξapostengO en tO eξagagein se ton laon mou eξ aiguptou kai latreusete tO theO en tO orei toutO

................................................................................
Egzòd 3:12 Haitian Creole Bible
................................................................................
Bondye di l': -M'ap kanpe la avè ou. Lèfini, pou fè konnen se mwen menm ki voye ou, men sa w'a fè: lè w'a fin fè pèp la soti kite peyi Lejip, n'a sèvi m' sou mòn sa a.
................................................................................
ﺍﻟﺨﺮﻭﺝ 3:12 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فقال اني اكون معك وهذه تكون لك العلامة اني ارسلتك. حينما تخرج الشعب من مصر تعبدون الله على هذا الجبل.
................................................................................
שמות 3:12 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
................................................................................
ויאמר כי־אהיה עמך וזה־לך האות כי אנכי שלחתיך בהוציאך את־העם ממצרים תעבדון את־האלהים על ההר הזה׃
................................................................................
שמות 3:12 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
................................................................................
וַיֹּ֙אמֶר֙ כִּֽי־אֶֽהְיֶ֣ה עִמָּ֔ךְ וְזֶה־לְּךָ֣ הָאֹ֔ות כִּ֥י אָנֹכִ֖י שְׁלַחְתִּ֑יךָ בְּהֹוצִֽיאֲךָ֤ אֶת־הָעָם֙ מִמִּצְרַ֔יִם תַּֽעַבְדוּן֙ אֶת־הָ֣אֱלֹהִ֔ים עַ֖ל הָהָ֥ר הַזֶּֽה׃
................................................................................
שמות 3:12 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
................................................................................
ויאמר כי־אהיה עמך וזה־לך האות כי אנכי שלחתיך בהוציאך את־העם ממצרים תעבדון את־האלהים על ההר הזה׃
................................................................................
שמות 3:12 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
................................................................................
וַיֹּאמֶר כִּי־אֶהְיֶה עִמָּךְ וְזֶה־לְּךָ הָאֹות כִּי אָנֹכִי שְׁלַחְתִּיךָ בְּהֹוצִיאֲךָ אֶת־הָעָם מִמִּצְרַיִם תַּעַבְדוּן אֶת־הָאֱלֹהִים עַל הָהָר הַזֶּה׃
................................................................................
שמות 3:12 Hebrew OT: Aleppo Codex
................................................................................
יב ויאמר כי אהיה עמך וזה לך האות כי אנכי שלחתיך  בהוציאך את העם ממצרים תעבדון את האלהים על ההר הזה
................................................................................
שמות 3:12 Hebrew Bible
................................................................................
ויאמר כי אהיה עמך וזה לך האות כי אנכי שלחתיך בהוציאך את העם ממצרים תעבדון את האלהים על ההר הזה׃
Esodo 3:12 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
E Dio disse: "Va’, perché io sarò teco; e questo sarà per te il segno che son io che t’ho mandato: quando avrai tratto il popolo dall’Egitto, voi servirete Iddio su questo monte".
................................................................................
KELUARAN 3:12 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka firman Allah: Bahwasanya Aku kelak menyertai akan dikau dan inilah akan menjadi suatu tanda bagimu, bahwa Aku menyuruhkan dikau: apabila bangsa ini telah kaubawa keluar dari Mesir, maka kamu akan berbuat bakti kepada Allah di atas bukit ini.
................................................................................
출애굽기 3:12 Korean
................................................................................
하나님이 가라사대 내가 정녕 너와 함께 있으리라 ! 네가 백성을 애굽에서 인도하여 낸 후에 너희가 이 산에서 하나님을 섬기리니 이것이 내가 너를 보낸 증거니라
................................................................................
Iðëjimo knyga 3:12 Lithuanian
................................................................................
Dievas atsakė: “Aš būsiu su tavimi! Štai ženklas, kad Aš tave siunčiu: kai išvesi tautą iš Egipto, jūs tarnausite Dievui ant šito kalno”.
................................................................................
Exodus 3:12 Maori
................................................................................
A ka mea ia, Kei a koe tonu ra ahau: ko te tohu ano tenei mou ka unga nei e ahau: ka whakaputaina mai e koe te iwi i Ihipa, ka mahi koutou ki te Atua ki runga i tenei maunga.
................................................................................
2 Mosebok 3:12 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Og han sa: Sannelig, jeg vil være med dig, og dette skal være dig et tegn på at jeg har sendt dig: Når du har ført folket ut av Egypten, da skal I holde gudstjeneste på dette fjell.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
I rzekł Bóg: Oto, będę z tobą, a to miej na znak, żem cię ja posłał: Gdy wywiedziesz ten lud z Egiptu, będziecie służyć Bogu na tej górze.
................................................................................
Éxodo 3:12 Portugese Bible
................................................................................
Respondeu-lhe Deus: Certamente eu serei contigo; e isto te será por sinal de que eu te enviei: Quando houveres tirado do Egito o meu povo, servireis a Deus neste monte.   
................................................................................
Exod 3:12 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Dumnezeu a zis: ,,Eu voi fi negreşit cu tine; şi iată care va fi pentru tine semnul că Eu te-am trimes: după ce vei scoate pe popor din Egipt, veţi sluji lui Dumnezeu pe muntele acesta.``
................................................................................
Исход 3:12 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
И сказал Бог : Я буду с тобою, и вот тебе знамение, что Я послал тебя: когда ты выведешь народ из Египта, вы совершите служение Богу на этой горе.
................................................................................
Исход 3:12 Russian koi8r
................................................................................
И сказал [Бог]: Я буду с тобою, и вот тебе знамение, что Я послал тебя: когда ты выведешь народ из Египта, вы совершите служение Богу на этой горе.[]
................................................................................
Éxodo 3:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"Ciertamente Yo estaré contigo," le respondió el SEÑOR, "y la señal para ti de que soy Yo el que te ha enviado será ésta: cuando hayas sacado al pueblo de Egipto ustedes adorarán (servirán) a Dios en este monte."
................................................................................
Éxodo 3:12 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y él le respondió: Ve, porque yo seré contigo; y esto te será por señal de que yo te he enviado: luego que hubieres sacado este pueblo de Egipto, serviréis á Dios sobre este monte.
................................................................................
Éxodo 3:12 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y él le respondió: Porque yo seré contigo; y esto te será por señal de que yo te he enviado: luego que hubieres sacado este pueblo de Egipto, serviréis a Dios sobre este monte.
................................................................................
Éxodo 3:12 Spanish: Modern
................................................................................
Él respondió: --Ciertamente yo estaré contigo. Esto te servirá como señal de que yo te he enviado: Cuando hayas sacado de Egipto al pueblo, serviréis a Dios en este monte.
................................................................................
2 Mosebok 3:12 Swedish (1917)
................................................................................
Han svarade: »Jag vill vara med dig. Och detta skall för dig vara tecknet på att det är jag som har sänt dig: när du har fört folket ut ur Egypten, skolen I hålla gudstjänst på detta berg.»
................................................................................
Exodus 3:12 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At kaniyang sinabi, Tunay na ako'y sasaiyo; at ito'y magiging tanda sa iyo, na ikaw ay aking sinugo: pagka iyong nailabas na sa Egipto ang bayan ay maglilingkod kayo sa Dios sa bundok na ito.
................................................................................
Mısır'dan Çıkış 3:12 Turkish
................................................................................
Tanrı, ‹‹Kuşkun olmasın, ben seninle olacağım›› dedi, ‹‹Seni benim gönderdiğimin kanıtı şu olacak: Halkı Mısırdan çıkardığın zaman bu dağda bana tapınacaksınız.››
................................................................................
Xuaát EÂ-díp-toâ Kyù 3:12 Vietnamese (1934)
................................................................................
Ðức Chúa Trời phán rằng: Ta sẽ ở cùng ngươi; nầy là điều làm dấu cho ngươi biết rằng ta đã sai ngươi đi: Khi ngươi dắt dân sự ra khỏi xứ Ê-díp-tô rồi, thì các ngươi sẽ phụng sự Ðức Chúa Trời tại trên núi nầy.
................................................................................
Esodo 3:12 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
E Iddio gli disse! Va’ pure; perciocchè io sarò teco; e questo ti sarà per segno che io ti ho mandato. Quando tu avrai tratto fuor di Egitto il popolo, voi servirete a Dio sopra questo monte.
................................................................................
KELUARAN 3:12 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Allah menjawab, "Aku akan menolong engkau. Dan bila bangsa itu sudah kaubawa keluar dari Mesir, kamu akan beribadat kepada-Ku di gunung ini. Itulah buktinya bahwa Aku mengutus engkau."
................................................................................
KELUARAN 3:12 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Lalu firman-Nya: "Bukankah Aku akan menyertai engkau? Inilah tanda bagimu, bahwa Aku yang mengutus engkau: apabila engkau telah membawa bangsa itu keluar dari Mesir, maka kamu akan beribadah kepada Allah di gunung ini."
................................................................................
Children .......... Egypt .......... Forth .......... Israel .......... Mount .......... Mountain .......... Serve .......... Sign .......... Token .......... Worship
................................................................................
Children .......... Egypt .......... Forth .......... Israel .......... Mount .......... Mountain .......... Serve .......... Sign .......... Token .......... Worship
................................................................................
Alphabetical: And .......... at .......... be .......... brought .......... Certainly .......... Egypt .......... God .......... have .......... He .......... I .......... is .......... it .......... mountain .......... of .......... on .......... out .......... people .......... said .......... sent .......... shall .......... sign .......... that .......... the .......... this .......... to .......... When .......... who .......... will .......... with .......... worship .......... you
................................................................................
OT Law
................................................................................
............... (Exo. ............... Ex ............... exo ............... exd ............... e ............... exodus) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... E ............... E3 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 12
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible