New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ "If a man lets a field or vineyard be grazed bare and lets his animal loose so that it grazes in another man's field, he shall make restitution from the best of his own field and the best of his own vineyard. ................................................................................ Exodus 22:5 Greek OT: Septuagint with Diacritics ................................................................................ ἐὰν δὲ καταβοσκήσῃ τις ἀγρὸν ἢ ἀμπελῶνα καὶ ἀφῇ τὸ κτῆνος αὐτοῦ καταβοσκῆσαι ἀγρὸν ἕτερον ἀποτείσει ἐκ τοῦ ἀγροῦ αὐτοῦ κατὰ τὸ γένημα αὐτοῦ ἐὰν δὲ πάντα τὸν ἀγρὸν καταβοσκήσῃ τὰ βέλτιστα τοῦ ἀγροῦ αὐτοῦ καὶ τὰ βέλτιστα τοῦ ἀμπελῶνος αὐτοῦ ἀποτείσει ................................................................................
שמות 22:5 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels) ................................................................................ כִּי יַבְעֶר־אִישׁ שָׂדֶה אֹו־כֶרֶם וְשִׁלַּח אֶת־[כ בְּעִירָה] [ק בְּעִירֹו] וּבִעֵר בִּשְׂדֵה אַחֵר מֵיטַב שָׂדֵהוּ וּמֵיטַב כַּרְמֹו יְשַׁלֵּם׃ ס ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ si laeserit quispiam agrum vel vineam et dimiserit iumentum suum ut depascatur aliena quicquid optimum habuerit in agro suo vel in vinea pro damni aestimatione restituet ................................................................................ Éxodo 22:5 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Si alguno deja que un campo o viña sea pastado totalmente, y deja suelto su animal para que paste en campo ajeno, hará restitución con lo mejor de su campo y con lo mejor de su viña. ................................................................................ 2 Mose 22:5 German: Luther (1912) ................................................................................ 22:4 Wenn jemand einen Acker oder Weinberg beschädigt, daß er sein Vieh läßt Schaden tun in eines andern Acker, der soll von dem Besten auf seinem Acker und Weinberg wiedererstatten. {~} {~} ................................................................................ Exode 22:5 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Si un homme fait du dégât dans un champ ou dans une vigne, et qu'il laisse son bétail paître dans le champ d'autrui, il donnera en dédommagement le meilleur produit de son champ et de sa vigne. ................................................................................ 出 埃 及 記 22:5 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 人 若 在 田 间 或 在 葡 萄 园 里 放 牲 畜 , 任 凭 牲 畜 上 别 人 的 田 里 去 吃 , 就 必 拿 自 己 田 间 上 好 的 和 葡 萄 园 上 好 的 赔 还 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ If a man shall cause a field or vineyard to be eaten, and shall put in his beast, and shall feed in another man's field; of the best of his own field, and of the best of his own vineyard, shall he make restitution. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ If a man shall cause a field or vineyard to be eaten, and shall put in his beast, and shall feed in another man's field; of the best of his own field, and of the best of his own vineyard, shall he make restitution. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ If a man shall cause a field or vineyard to be eaten, and shall let his beast loose, and it feed in another man's field; of the best of his own field, and of the best of his own vineyard, shall he make restitution. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ If a man makes a fire in a field or a vine-garden, and lets the fire do damage to another man's field, he is to give of the best produce of his field or his vine-garden to make up for it. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ If any man hurt a field or a vineyard, and put in his beast to feed upon that which is other men's: he shall restore the best of whatsoever he hath in his own field, or in his vineyard, according to the estimation of the damage. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ If a man shall cause a field or vineyard to be eaten, and put in his cattle, and pasture in another man's field, of the best of his own field, and of the best of his own vineyard shall he make it good. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ If a man shall cause a field or vineyard to be eaten, and shall let his beast loose, and it feed in another man's field; of the best of his own field, and of the best of his own vineyard, shall he make restitution. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ "Whenever someone lets his livestock graze in a field or a vineyard, and they stray and graze in another person's field, he must make up for what the damaged field was expected to produce. But if he lets them ruin the whole field with their grazing, he must make up from his own field for the loss with the best from his field and vineyard. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ If a man shall cause a field or vineyard to be eaten, and shall put in his beast, and shall feed in another man's field: of the best of his own field, and of the best of his own vineyard shall he make restitution. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ "If a man causes a field or vineyard to be eaten, and lets his animal loose, and it grazes in another man's field, he shall make restitution from the best of his own field, and from the best of his own vineyard. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ When a man depastureth a field or vineyard, and hath sent out his beast, and it hath pastured in the field of another, of the best of his field, and the best of his vineyard, he doth repay. ................................................................................ 出 埃 及 記 22:5 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 人 若 在 田 間 或 在 葡 萄 園 裡 放 牲 畜 , 任 憑 牲 畜 上 別 人 的 田 裡 去 吃 , 就 必 拿 自 己 田 間 上 好 的 和 葡 萄 園 上 好 的 賠 還 。 ................................................................................ 出 埃 及 記 22:5 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 如果有人在田間或葡萄園裡放牲畜吃草,任由牲畜到別人的田裡去吃草,就必須拿自己田間最好的,或自己葡萄園中最好的賠償。 ................................................................................ 出 埃 及 記 22:5 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 如果有人在田间或葡萄园里放牲畜吃草,任由牲畜到别人的田里去吃草,就必须拿自己田间最好的,或自己葡萄园中最好的赔偿。 ................................................................................ Exode 22:5 French: Darby ................................................................................ Si un homme fait brouter un champ ou une vigne, et envoie son bétail et qu'il broute dans le champ d'autrui, il fera compensation, du meilleur de son champ et du meilleur de sa vigne. ................................................................................ Exode 22:5 French: Martin (1744) ................................................................................ Si quelqu'un fait manger un champ ou une vigne, en lâchant son bétail, qui aille paître dans le champ d'autrui, il rendra du meilleur de son champ, et du meilleur de sa vigne. ................................................................................ Exode 22:5 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Si quelqu'un fait du dégât dans un champ, ou dans une vigne, et lâche son bétail, qui paisse dans le champ d'autrui, il rendra le meilleur de son champ et le meilleur de sa vigne. ................................................................................ 2 Mose 22:5 German: Luther (1545) ................................................................................ Wenn jemand einen Acker oder Weinberg beschädiget, daß er sein Vieh lässet Schaden tun in eines andern Acker, der soll von dem Besten auf seinem Acker und Weinberge wiedererstatten. ................................................................................ 2 Mose 22:5 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ So jemand ein Feld oder einen Weingarten (O. ein Gartenland) abweiden läßt und er sein Vieh hintreibt, und es weidet auf dem Felde eines anderen, so soll er es vom Besten seines Feldes und vom Besten seines Weingartens erstatten. | Eksodi 22:5 Albanian ................................................................................ Në rast se ndokush dëmton një arë ose një vresht, duke i lëshuar kafshët e tij të kullosin në arën e një tjetri, do ta lajë dëmin e bërë me atë që ka më të mirë në arën dhe në vreshtin e tij. ................................................................................ Изход 22:5 Bulgarian ................................................................................ Ако някой направи да се изяде нива или лозе, като развърже животното си и то се напасе в чужда нива, ще плати от най-доброто произведение на нивата си и от най-добрия плод на лозето си. ................................................................................ Exodus 22:5 Croatian Bible ................................................................................ Tko opustoši njivu ili vinograd pustivši svoju stoku da obrsti tuđe, neka nadoknadi onim što najbolje nađe na svojoj njivi i u svome vinogradu. ................................................................................ Exodus 22:5 Czech BKR ................................................................................ Jestliže by kdo spásl pole neb vinici, a vpustil hovado své, aby se páslo na cizím poli: což nejlepšího má na poli svém neb vinici své, tím tu škodu nahradí. ................................................................................ 2 Mosebog 22:5 Danish ................................................................................ Når en Mand afsvider en Mark eller en Vingård og lader Ilden brede sig, så den antænder en andens Mark, da skal han give det bedste af sin Mark eller Vingård i Erstatning; ................................................................................ Exodus 22:5 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Wanneer iemand een veld, of een wijngaard laat afweiden, en hij zijn beest daarin drijft, dat het in eens anders veld weidt, die zal het van het beste zijns velds en van het beste zijns wijngaards wedergeven. ................................................................................ 2 Mózes 22:5 Hungarian: Karoli ................................................................................ Ha valaki mezõt vagy szõlõt étet le, úgy hogy barmát elereszti, és az a más mezején legel: mezejének javából és szõlõjének javából fizesse meg a kárt. ................................................................................ Moseo 2: Eliro 22:5 Esperanto ................................................................................ Se iu difektos kampon aux vinberejon, lasante sian bruton, ke gxi difektu kampon de aliulo, tiam li devas pagi per plejbonajxo el sia kampo kaj per plejbonajxo el sia vinberejo. ................................................................................ TOINEN MOOSEKSEN 22:5 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Jos joku syöttää toisen pellon eli viinamäen, niin että hän päästää sisälle karjansa, ja syöttää toisen pellossa, hänen pitää siitä parhaasta, kuin hänen omassa pellossansa eli viinamäessänsä löydetään maksaman. ................................................................................ TOINEN MOOSEKSEN 22:5 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Jos joku turmelee toiselta pellon tai viinitarhan päästämällä siihen karjansa ja syöttämällä sitä toisen pellossa, antakoon korvaukseksi peltonsa tai viinitarhansa parhaimman kasvun. ................................................................................ Exodus 22:5 Greek OT: Septuagint ................................................................................ εαν δε καταβοσκηση τις αγρον η αμπελωνα και αφη το κτηνος αυτου καταβοσκησαι αγρον ετερον αποτεισει εκ του αγρου αυτου κατα το γενημα αυτου εαν δε παντα τον αγρον καταβοσκηση τα βελτιστα του αγρου αυτου και τα βελτιστα του αμπελωνος αυτου αποτεισει ................................................................................ Exodus 22:5 Greek OT: Septuagint - Transliterated ................................................................................ ean de kataboskēsē tis agron ē ampelōna kai aphē to ktēnos autou kataboskēsai agron eteron apoteisei ek tou agrou autou kata to genēma autou ean de panta ton agron kataboskēsē ta beltista tou agrou autou kai ta beltista tou ampelōnos autou apoteisei ................................................................................ ean de kataboskEsE tis agron E ampelOna kai aphE to ktEnos autou kataboskEsai agron eteron apoteisei ek tou agrou autou kata to genEma autou ean de panta ton agron kataboskEsE ta beltista tou agrou autou kai ta beltista tou ampelOnos autou apoteisei ................................................................................ Egzòd 22:5 Haitian Creole Bible ................................................................................ Si yon moun kite bèt li manje nan jaden yon lòt, osinon nan jaden rezen li, si yon moun kite bèt li lage pou yo fè kont dega nan jaden yon lòt moun, li gen pou l' dedonmaje lòt moun lan. L'a ba li pi bon bagay li gen nan jaden pa l' la osinon nan jaden rezen l' yo. ................................................................................
ﺍﻟﺨﺮﻭﺝ 22:5 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ اذا رعى انسان حقلا او كرما وسرّح مواشيه فرعت في حقل غيره فمن اجود حقله واجود كرمه يعوّض. ................................................................................ שמות 22:5 Hebrew OT: BHS (Consonants Only) ................................................................................ כי יבער־איש שדה או־כרם ושלח את־[כ בעירה] [ק בעירו] ובער בשדה אחר מיטב שדהו ומיטב כרמו ישלם׃ ס ................................................................................ שמות 22:5 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex ................................................................................ כִּ֤י יַבְעֶר־אִישׁ֙ שָׂדֶ֣ה אֹו־כֶ֔רֶם וְשִׁלַּח֙ אֶת־ [בְּעִירָה כ] (בְּעִירֹ֔ו ק) וּבִעֵ֖ר בִּשְׂדֵ֣ה אַחֵ֑ר מֵיטַ֥ב שָׂדֵ֛הוּ וּמֵיטַ֥ב כַּרְמֹ֖ו יְשַׁלֵּֽם׃ ס ................................................................................ שמות 22:5 Hebrew OT: WLC (Consonants Only) ................................................................................ כי יבער־איש שדה או־כרם ושלח את־ [בעירה כ] (בעירו ק) ובער בשדה אחר מיטב שדהו ומיטב כרמו ישלם׃ ס ................................................................................ שמות 22:5 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels) ................................................................................ כִּי יַבְעֶר־אִישׁ שָׂדֶה אֹו־כֶרֶם וְשִׁלַּח אֶת־ [בְּעִירָה כ] (בְּעִירֹו ק) וּבִעֵר בִּשְׂדֵה אַחֵר מֵיטַב שָׂדֵהוּ וּמֵיטַב כַּרְמֹו יְשַׁלֵּם׃ ס ................................................................................ שמות 22:5 Hebrew OT: Aleppo Codex ................................................................................ ד כי יבער איש שדה או כרם ושלח את בעירה ובער בשדה אחר--מיטב שדהו ומיטב כרמו ישלם {ס} ................................................................................ שמות 22:5 Hebrew Bible ................................................................................ כי יבער איש שדה או כרם ושלח את בעירה ובער בשדה אחר מיטב שדהו ומיטב כרמו ישלם׃ | Esodo 22:5 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Se uno arrecherà de’ danni a un campo altrui o ad una vigna, lasciando andare le sue bestie a pascere nel campo altrui risarcirà il danno col meglio del suo campo e col meglio della sua vigna. ................................................................................ KELUARAN 22:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Jikalau seorang membiarkan binatangnya makan habis akan ladang atau kebun anggur orang lain, sebab telah dihalaukannya binatang itu ke dalamnya, maka tak akan jangan diberinya barang yang terutama dari pada ladangnya sendiri dan yang terutama dari pada kebun anggurnya akan gantinya. ................................................................................ 출애굽기 22:5 Korean ................................................................................ 사람이 밭에서나 포도원에서 먹이다가 그 짐승을 놓아서 남의 밭에서 먹게 하면 자기 밭의 제일 좋은 것과 자기 포도원의 제일 좋은 것으로 배상할지니라 ! ................................................................................ Iðëjimo knyga 22:5 Lithuanian ................................................................................ Jei kas nugano lauką ar vynuogyną ir leidžia savo gyvulius ganytis svetimame lauke, tas privalo atlyginti geriausiu, kas yra jo paties lauke ar vynuogyne. ................................................................................ Exodus 22:5 Maori ................................................................................ Ki te mea tetahi tangata kia kainga tetahi mara, tetahi kari waina ranei, a ka tukua atu e ia tana kararehe hei kai i te mara a tetahi; me utu e ia ki nga hua papai rawa o tana mara, ki nga hua papai rawa hoki o tana kari waina. ................................................................................ 2 Mosebok 22:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Når nogen lar sitt fe beite på sin aker eller i sin vingård, og han slipper det løs så det kommer til å beite på en annens aker, da skal han gi i vederlag det beste på sin aker og det beste i sin vingård. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Gdyby wypasł kto pole, albo winnicę, i puściłby bydlę swoje, aby się pasło na polu cudzem: z najlepszego urodzaju pola swego, i z najlepszego urodzaju winnicy swej nagrodzi. ................................................................................ Éxodo 22:5 Portugese Bible ................................................................................ Se alguém fizer pastar o seu animal num campo ou numa vinha, e se soltar o seu animal e este pastar no campo de outrem, do melhor do seu próprio campo e do melhor da sua própria vinha fará restituição. ................................................................................ Exod 22:5 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Dacă cineva face stricăciune într-un ogor sau într'o vie, şi îşi lasă vita să pască pe ogorul altuia, să dea ca despăgubire cel mai bun rod din ogorul şi via lui. ................................................................................ Исход 22:5 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Если кто потравит поле, или виноградник, пустив скот свой травить чужое поле, пусть вознаградит лучшим из поля своего и лучшим извиноградника своего. ................................................................................ Исход 22:5 Russian koi8r ................................................................................ Если кто потравит поле, или виноградник, пустив скот свой травить чужое поле, пусть вознаградит лучшим из поля своего и лучшим из виноградника своего.[] ................................................................................ Éxodo 22:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "Si alguien deja que un campo o viña sea pastado totalmente, y deja suelto su animal para que paste en campo ajeno, hará restitución con lo mejor de su campo y con lo mejor de su viña. ................................................................................ Éxodo 22:5 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Si alguno hiciere pacer campo ó viña, y metiere su bestia, y comiere la tierra de otro, de lo mejor de su tierra y de lo mejor de su viña pagará. ................................................................................ Éxodo 22:5 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Si alguno hiciere pastar tierra o viña, y metiere su bestia, y comiere la tierra de otro, de lo mejor de su tierra y de lo mejor de su viña pagará. ................................................................................ Éxodo 22:5 Spanish: Modern ................................................................................ Cuando alguien deje pastar su ganado en un campo o una viña y permita que su ganado pase a otro campo, pagará con lo mejor de su propio campo y con lo mejor de su viña. ................................................................................ 2 Mosebok 22:5 Swedish (1917) ................................................................................ Om någon låter avbeta en åker eller vingård, eller släpper sin boskap lös, så att denna betar på en annans åker, då skall han ersätta skadan med det bästa från sin åker och med det bästa från sin vingård. ................................................................................ Exodus 22:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Kung ang sinoman ay magpastol sa isang bukid, o sa isang ubasan, at pawalan ang kaniyang hayop at pastulin sa bukid ng iba; sa pinakamainam sa kaniyang sariling parang, at sa pinakamainam sa kaniyang sariling ubasan, ay sasaulian niya. ................................................................................ Mısır'dan Çıkış 22:5 Turkish ................................................................................ ‹‹Tarlada ya da bağda hayvanlarını otlatan bir adam, hayvanlarının başkasının tarlasında otlamasına izin verirse, zararı kendi tarlasının ya da bağının en iyi ürünleriyle ödeyecektir. ................................................................................ Xuaát EÂ-díp-toâ Kyù 22:5 Vietnamese (1934) ................................................................................ Ngộ ai làm hư hại trong ruộng hay là vườn nho, thả súc vật mình vào ăn trong ruộng người khác, thì ai đó phải lấy hoa lợi tốt nhất của ruộng hay là vườn nho mình mà thường bồi. ................................................................................ Esodo 22:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Se alcuno fa pascolare un campo, o una vigna; e se manda nel campo altrui il suo bestiame, il quale vi pasturi dentro, soddisfaccia il danno col meglio del suo campo, e col meglio della sua vigna. ................................................................................ KELUARAN 22:5 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Siapa yang membiarkan ternaknya merumput di ladangnya atau di kebun anggurnya, lalu binatang itu berkeliaran dan makan hasil ladang orang lain, maka pemilik binatang itu harus membayar ganti rugi dengan hasil yang terbaik dari ladang atau kebun anggurnya sendiri. ................................................................................ KELUARAN 22:5 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Apabila seseorang menggembalakan ternaknya di ladangnya atau di kebun anggurnya dan ternak itu dibiarkannya berjalan lepas, sehingga makan habis ladang orang lain, maka ia harus memberikan hasil yang terbaik dari ladangnya sendiri atau hasil yang terbaik dari kebun anggurnya sebagai ganti kerugian. ................................................................................ Animal .......... Beast .......... Best .......... Cattle .......... Cause .......... Causes .......... Damage .......... Eaten .......... Feed .......... Feeds .......... Field .......... Fire .......... Graze .......... Grazed .......... Grazes .......... Lets .......... Makes .......... Pasture .......... Produce .......... Restitution .......... Stray .......... Vineyard ................................................................................ Animal .......... Beast .......... Best .......... Cattle .......... Cause .......... Causes .......... Damage .......... Eaten .......... Feed .......... Feeds .......... Field .......... Fire .......... Graze .......... Grazed .......... Grazes .......... Lets .......... Makes .......... Pasture .......... Produce .......... Restitution .......... Stray .......... Vineyard ................................................................................ Alphabetical: a .......... and .......... animal .......... another .......... bare .......... be .......... best .......... field .......... from .......... graze .......... grazed .......... grazes .......... he .......... his .......... If .......... in .......... it .......... lets .......... livestock .......... loose .......... make .......... man .......... man's .......... must .......... of .......... or .......... own .......... restitution .......... shall .......... so .......... stray .......... that .......... the .......... them .......... they .......... vineyard ................................................................................ OT Law ................................................................................ ............... (Exo. ............... Ex ............... exo ............... exd ............... e ............... exodus) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... E ............... E22 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 5 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |