New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ He said to his daughters, "Where is he then? Why is it that you have left the man behind? Invite him to have something to eat." ................................................................................ Exodus 2:20 Greek OT: Septuagint with Diacritics ................................................................................ ὁ δὲ εἶπεν ταῖς θυγατράσιν αὐτοῦ καὶ ποῦ ἐστι καὶ ἵνα τί οὕτως καταλελοίπατε τὸν ἄνθρωπον καλέσατε οὖν αὐτόν ὅπως φάγῃ ἄρτον ................................................................................
................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ at ille ubi est inquit quare dimisistis hominem vocate eum ut comedat panem ................................................................................ Éxodo 2:20 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y él dijo a sus hijas: ¿Y dónde está? ¿Por qué habéis dejado al hombre? Invitadlo a que coma algo. ................................................................................ 2 Mose 2:20 German: Luther (1912) ................................................................................ Er sprach zu seinen Töchtern: Wo ist er? Warum habt ihr den Mann gelassen, daß ihr ihn nicht ludet, mit uns zu essen? ................................................................................ Exode 2:20 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Et il dit à ses filles: Où est-il? Pourquoi avez-vous laissé cet homme? Appelez-le, pour qu'il prenne quelque nourriture. ................................................................................ 出 埃 及 記 2:20 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 他 对 女 儿 们 说 : 「 那 个 人 在 那 里 ? 你 们 为 甚 麽 撇 下 他 呢 ? 你 们 去 请 他 来 吃 饭 。 」 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ And he said unto his daughters, And where is he? why is it that ye have left the man? call him, that he may eat bread. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ And he said to his daughters, And where is he? why is it that you have left the man? call him, that he may eat bread. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ And he said unto his daughters, And where is he? Why is it that ye have left the man? Call him, that he may eat bread. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And he said to his daughters, Where is he? why have you let the man go? make him come in and give him a meal. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ But he said: Where is he? why have you let the man go? call him that he may eat bread. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ And he said to his daughters, And where is he? why then have ye left the man behind? Call him, that he may eat bread. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ And he said unto his daughters, And where is he? why is it that ye have left the man? call him, that he may eat bread. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ Reuel asked his daughters, "Where is he? Why did you leave the man there? Go, invite him to supper." ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ And he said to his daughters, And where is he? why is it that ye have left the man? call him, that he may eat bread. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ He said to his daughters, "Where is he? Why is it that you have left the man? Call him, that he may eat bread." ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ and he saith unto his daughters, 'And where is he? why is this? -- ye left the man! call for him, and he doth eat bread.' ................................................................................ 出 埃 及 記 2:20 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 他 對 女 兒 們 說 : 「 那 個 人 在 那 裡 ? 你 們 為 甚 麼 撇 下 他 呢 ? 你 們 去 請 他 來 吃 飯 。 」 ................................................................................ 出 埃 及 記 2:20 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 父親對眾女兒說:“他在哪裡?你們為甚麼撇下那人呢?去請他來吃飯。” ................................................................................ 出 埃 及 記 2:20 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 父亲对众女儿说:“他在哪里?你们为什么撇下那人呢?去请他来吃饭。” ................................................................................ Exode 2:20 French: Darby ................................................................................ Et il dit à ses filles: Où est-il donc? Pourquoi avez-vous laissé là cet homme? Appelez-le, et qu'il mange du pain. ................................................................................ Exode 2:20 French: Martin (1744) ................................................................................ Et il dit à ses filles : où est-il? pourquoi avez-vous ainsi laissé cet homme? appelez-le, et qu'il mange du pain. ................................................................................ Exode 2:20 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Alors il dit à ses filles: Et où est-il? Pourquoi avez-vous laissé cet homme? Appelez-le, et qu'il mange du pain. ................................................................................ 2 Mose 2:20 German: Luther (1545) ................................................................................ Er sprach zu seinen Töchtern: Wo ist er? Warum habt ihr den Mann gelassen, daß ihr ihn nicht ludet, mit uns zu essen? ................................................................................ 2 Mose 2:20 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Da sprach er zu seinen Töchtern: Und wo ist er? Warum habt ihr denn den Mann zurückgelassen? rufet ihn, daß er mit uns esse. - | Eksodi 2:20 Albanian ................................................................................ Atëherë ai u tha bijave të tij: "Po ai ku është? Pse e latë këtë njeri? Thirreni, të vijë të hajë". ................................................................................ Изход 2:20 Bulgarian ................................................................................ И той рече на дъщерите си: А где е той? защо оставихте човека? повикайте го да яде хляб. ................................................................................ Exodus 2:20 Croatian Bible ................................................................................ Gdje je? - zapita on svoje kćeri. "Zašto ste ostavile toga čovjeka? Pozovite ga na objed." ................................................................................ Exodus 2:20 Czech BKR ................................................................................ A svolil Mojžíš k tomu, aby bydlil s mužem tím. Kterýžto dal Zeforu, dceru svou, Mojžíšovi. ................................................................................ 2 Mosebog 2:20 Danish ................................................................................ Da sagde han til sine Døtre: "Hvor er han da? Hvorfor har I ladet Manden blive derude? Byd ham ind, at han kan få noget at spise!" ................................................................................ Exodus 2:20 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En hij zeide tot zijn dochters: Waar is hij toch, waarom liet gij den man nu gaan? roept hem, dat hij brood ete. ................................................................................ 2 Mózes 2:20 Hungarian: Karoli ................................................................................ S monda leányainak: És hol van õ? miért hagytátok ott azt a férfit? hívjátok el, hogy egyék kenyeret. ................................................................................ Moseo 2: Eliro 2:20 Esperanto ................................................................................ Tiam li diris al siaj filinoj:Kie do li estas? kial vi forlasis tiun homon? voku lin, ke li mangxu panon. ................................................................................ TOINEN MOOSEKSEN 2:20 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja hän sanoi tyttärillensä: kussa hän on? Miksi te niin jätitte miehen? Kutsukaat häntä syömään meidän kanssamme. ................................................................................ TOINEN MOOSEKSEN 2:20 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja hän sanoi tyttärillensä: "Missä hän on? Miksi te niin jätitte miehen? Kutsukaa hänet aterioimaan meidän kanssamme." ................................................................................ Exodus 2:20 Greek OT: Septuagint ................................................................................ ο δε ειπεν ταις θυγατρασιν αυτου και που εστι και ινα τι ουτως καταλελοιπατε τον ανθρωπον καλεσατε ουν αυτον οπως φαγη αρτον ................................................................................ Exodus 2:20 Greek OT: Septuagint - Transliterated ................................................................................ o de eipen tais thugatrasin autou kai pou esti kai ina ti outōs kataleloipate ton anthrōpon kalesate oun auton opōs phagē arton ................................................................................ o de eipen tais thugatrasin autou kai pou esti kai ina ti outOs kataleloipate ton anthrOpon kalesate oun auton opOs phagE arton ................................................................................ Egzòd 2:20 Haitian Creole Bible ................................................................................ Reouyèl mande pitit fi li yo: -Kote msye? Poukisa nou kite l' laba a? Al rele l' pou l' vin pran kichòy ak nou. ................................................................................
ﺍﻟﺨﺮﻭﺝ 2:20 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فقال لبناته واين هو. لماذا تركتنّ الرجل. ادعونه لياكل طعاما. ................................................................................ שמות 2:20 Hebrew OT: BHS (Consonants Only) ................................................................................ ויאמר אל־בנתיו ואיו למה זה עזבתן את־האיש קראן לו ויאכל לחם׃ ................................................................................ שמות 2:20 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex ................................................................................ וַיֹּ֥אמֶר אֶל־בְּנֹתָ֖יו וְאַיֹּ֑ו לָ֤מָּה זֶּה֙ עֲזַבְתֶּ֣ן אֶת־הָאִ֔ישׁ קִרְאֶ֥ן לֹ֖ו וְיֹ֥אכַל לָֽחֶם׃ ................................................................................ שמות 2:20 Hebrew OT: WLC (Consonants Only) ................................................................................ ויאמר אל־בנתיו ואיו למה זה עזבתן את־האיש קראן לו ויאכל לחם׃ ................................................................................ שמות 2:20 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels) ................................................................................ וַיֹּאמֶר אֶל־בְּנֹתָיו וְאַיֹּו לָמָּה זֶּה עֲזַבְתֶּן אֶת־הָאִישׁ קִרְאֶן לֹו וְיֹאכַל לָחֶם׃ ................................................................................ שמות 2:20 Hebrew OT: Aleppo Codex ................................................................................ כ ויאמר אל בנתיו ואיו למה זה עזבתן את האיש קראן לו ויאכל לחם ................................................................................ שמות 2:20 Hebrew Bible ................................................................................ ויאמר אל בנתיו ואיו למה זה עזבתן את האיש קראן לו ויאכל לחם׃ | Esodo 2:20 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Ed egli disse alle sue figliuole: "E dov’è? Perché avete lasciato là quell’uomo? Chiamatelo, che prenda qualche cibo". ................................................................................ KELUARAN 2:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka kata Rehuil kepada anak-anaknya: Di manakah ia? Mengapa kamu biarkan ia di sana? Jemputlah akan dia, supaya ia makan roti. ................................................................................ 출애굽기 2:20 Korean ................................................................................ 아비가 딸들에게 이르되 `그 사람이 어디 있느냐 ? 너희가 어찌하여 그 사람을 버리고 왔느냐 ? 그를 청하여 음식으로 대접하라' 하였더라 ................................................................................ Iðëjimo knyga 2:20 Lithuanian ................................................................................ Tėvas tarė savo dukterims: “Kur jis yra? Kodėl palikote tą vyrą? Pakvieskite jį valgyti su mumis”. ................................................................................ Exodus 2:20 Maori ................................................................................ Na ka mea ia ki ana tamahine, A kei hea ia? He aha taua tangata i whakarerea ai e koutou? karangatia ki te kai taro. ................................................................................ 2 Mosebok 2:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Da sa han til sine døtre: Hvor er han da? Hvorfor lot I mannen bli igjen der? Be ham inn, så han kan ete med oss! ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Zatem rzekł do córek swych: A gdzież ten jest? Czemuście opuściły człowieka tego? Zawołajcie go, aby jadł chleb. ................................................................................ Éxodo 2:20 Portugese Bible ................................................................................ E ele perguntou a suas filhas: Onde está ele; por que deixastes lá o homem? chamai-o para que coma pão. ................................................................................ Exod 2:20 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Şi el a zis fetelor: ,,Unde este? Pentruce aţi lăsat acolo pe omul acela! Chemaţi -l să mănînce pîne!`` ................................................................................ Исход 2:20 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Он сказал дочерям своим: где же он? зачем вы его оставили? позовитеего, и пусть он ест хлеб. ................................................................................ Исход 2:20 Russian koi8r ................................................................................ Он сказал дочерям своим: где же он? зачем вы его оставили? позовите его, и пусть он ест хлеб.[] ................................................................................ Éxodo 2:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Y Reuel dijo a sus hijas: "¿Y dónde está? ¿Por qué han dejado al hombre? Invítenlo a que coma algo." ................................................................................ Éxodo 2:20 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y dijo á sus hijas: ¿Y dónde está? ¿por qué habéis dejado ese hombre? llamadle para que coma pan. ................................................................................ Éxodo 2:20 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y dijo a sus hijas: ¿Y dónde está? ¿Por qué habéis dejado ese hombre? Llamadle para que coma pan. ................................................................................ Éxodo 2:20 Spanish: Modern ................................................................................ Él preguntó a sus hijas: --¿Y dónde está? ¿Por qué habéis abandonado a este hombre? Llamadlo para que coma algo. ................................................................................ 2 Mosebok 2:20 Swedish (1917) ................................................................................ Då sade han till sina döttrar: »Var är han då? Varför läten I mannen bliva kvar där? Inbjuden honom att komma och äta med oss». ................................................................................ Exodus 2:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At kaniyang sinabi sa mga anak niya, At saan naroon siya? bakit ninyo iniwan ang lalaking yaon? tawagin ninyo siya upang makakain ng tinapay. ................................................................................ Mısır'dan Çıkış 2:20 Turkish ................................................................................ Babaları, ‹‹Nerede o?›› diye sordu, ‹‹Niçin adamı dışarıda bıraktınız? Gidin onu yemeğe çağırın.›› ................................................................................ Xuaát EÂ-díp-toâ Kyù 2:20 Vietnamese (1934) ................................................................................ Cha lại hỏi rằng: Người đó bây giờ ở đâu? Sao các con bỏ người đi? Hãy mời đến đặng ăn bánh. ................................................................................ Esodo 2:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Ed egli disse alla sue figliuole: E dov’è egli? perchè avete lasciato là quell’uomo? chiamatelo, che prenda cibo. ................................................................................ KELUARAN 2:20 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Di mana dia sekarang? tanya Yitro kepada anak-anaknya. "Mengapa kalian meninggalkan orang itu? Pergilah mengundang dia makan bersama kita." ................................................................................ KELUARAN 2:20 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Ia berkata kepada anak-anaknya: "Di manakah ia? Mengapakah kamu tinggalkan orang itu? Panggillah dia makan." ................................................................................ Bread .......... Daughters .......... Eat .......... Invite .......... Leave .......... Meal .......... Something ................................................................................ Bread .......... Daughters .......... Eat .......... Invite .......... Leave .......... Meal .......... Something ................................................................................ Alphabetical: And .......... asked .......... behind .......... daughters .......... did .......... eat .......... have .......... he .......... him .......... his .......... Invite .......... is .......... it .......... leave .......... left .......... man .......... said .......... something .......... that .......... the .......... then .......... to .......... where .......... Why .......... you ................................................................................ OT Law ................................................................................ ............... (Exo. ............... Ex ............... exo ............... exd ............... e ............... exodus) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... E ............... E2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 20 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |