
New American Standard Bible (©1995) ....................................................... When they came to Reuel their father, he said, "Why have you come back so soon today?" ....................................................... Exodus 2:18 Greek OT: Septuagint with Diacritics ....................................................... παρεγένοντο δὲ πρὸς ραγουηλ τὸν πατέρα αὐτῶν ὁ δὲ εἶπεν αὐταῖς τί ὅτι ἐταχύνατε τοῦ παραγενέσθαι σήμερον ....................................................... Latin: Biblia Sacra Vulgata ....................................................... quae cum revertissent ad Raguhel patrem suum dixit ad eas cur velocius venistis solito ....................................................... Éxodo 2:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ....................................................... Cuando ellas volvieron a Reuel, su padre, él dijo: ¿Por qué habéis vuelto tan pronto hoy? ....................................................... 2 Mose 2:18 German: Luther (1912) ....................................................... Und da sie zu ihrem Vater Reguel kamen, sprach er: Wie seid ihr heute so bald gekommen? ....................................................... Exode 2:18 French: Louis Segond (1910) ....................................................... Quand elles furent de retour auprès de Réuel, leur père, il dit: Pourquoi revenez-vous si tôt aujourd'hui? ....................................................... 出 埃 及 記 2:18 Chinese Bible: Union (Simplified) ....................................................... 他 们 来 到 父 亲 流 珥 那 里 ; 他 说 : 「 今 日 你 们 为 何 来 得 这 麽 快 呢 ? 」 ....................................................... King James Bible ....................................................... And when they came to Reuel their father, he said, How is it that ye are come so soon to day? ....................................................... American King James Version ....................................................... And when they came to Reuel their father, he said, How is it that you are come so soon to day? ....................................................... American Standard Version ....................................................... And when they came to Reuel their father, he said, How is it that ye are come so soon to-day? ....................................................... Bible in Basic English ....................................................... And when they came to Reuel their father, he said, How is it that you have come back so quickly today? ....................................................... Douay-Rheims Bible ....................................................... And when they returned to Raguel their father, he said to them: Why are ye come sooner than usual? ....................................................... Darby Bible Translation ....................................................... And when they came to Reuel their father, he said, Why are ye come so soon to-day? ....................................................... English Revised Version ....................................................... And when they came to Reuel their father, he said, How is it that ye are come so soon today? ....................................................... GOD'S WORD® Translation (©1995) ....................................................... When they came back to their father Reuel, he asked them, "Why have you come home so early today?" ....................................................... Webster's Bible Translation ....................................................... And when they came to Reuel their father, he said, How is it that you are come so soon to day? ....................................................... World English Bible ....................................................... When they came to Reuel, their father, he said, "How is it that you have returned so early today?" ....................................................... Young's Literal Translation ....................................................... And they come in to Reuel their father, and he saith, 'Wherefore have ye hastened to come in to-day?' ....................................................... Eksodi 2:18 Albanian ....................................................... Kur shkuan te Reueli, ati i tyre, ai u tha: "Vallë si u kthyet kaq shpejt sot?". ....................................................... Изход 2:18 Bulgarian ....................................................... И като дойдоха при баща си Рагуила, той им рече: Как дойдохте днес толкова скоро? ....................................................... 出 埃 及 記 2:18 Chinese Bible: Union (Traditional) ....................................................... 他 們 來 到 父 親 流 珥 那 裡 ; 他 說 : 「 今 日 你 們 為 何 來 得 這 麼 快 呢 ? 」 ....................................................... 出 埃 及 記 2:18 Chinese Bible: NCV (Traditional) ....................................................... 她們回到父親流珥那裡,父親問:“今天你們為甚麼趕著回來呢?” ....................................................... 出 埃 及 記 2:18 Chinese Bible: NCV (Simplified) ....................................................... 她们回到父亲流珥那里,父亲问:“今天你们为什么赶着回来呢?” ....................................................... Exodus 2:18 Croatian Bible ....................................................... Kad su se vratile svome ocu Reuelu, on ih zapita: "Kako ste se danas tako brzo vratile?" ....................................................... Exodus 2:18 Czech BKR ....................................................... Odpověděly: Muž Egyptský vysvobodil nás z ruky pastýřů; ano také ochotně navážil nám vody, a napojil dobytek. ....................................................... 2 Mosebog 2:18 Danish ....................................................... Da de nu kom hjem til deres Fader Reuel, sagde han: "Hvorfor kommer I så tidligt hjem i Dag?" ....................................................... Exodus 2:18 Dutch Staten Vertaling ....................................................... En toen zij tot haar vader Rehuel kwamen, zo sprak hij: Waarom zijt gij heden zo haast wedergekomen? ....................................................... 2 Mózes 2:18 Hungarian: Karoli ....................................................... Mikor atyjokhoz Réhuelhez menének, monda ez: Mi az oka, hogy ma ilyen hamar megjöttetek? ....................................................... Moseo 2: Eliro 2:18 Esperanto ....................................................... Kiam ili venis al sia patro Reuel, li diris:Kial vi tiel baldaux venis hodiaux? ....................................................... TOINEN MOOSEKSEN 2:18 Finnish: Bible (1776) ....................................................... Ja kuin he tulivat isänsä Reguelin tykö, sanoi hän: miksi te tänäpänä niin pian jouduitte? ....................................................... TOINEN MOOSEKSEN 2:18 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ....................................................... Ja kun he tulivat isänsä Reguelin luo, kysyi hän: "Kuinka te tänä päivänä niin pian jouduitte?" ....................................................... Exode 2:18 French: Darby ....................................................... Et elles vinrent vers Rehuel, leur père; et il dit: Pourquoi êtes-vous venues si tôt aujourd'hui? ....................................................... Exode 2:18 French: Martin (1744) ....................................................... Et quand elles furent revenues chez Réhuel leur père, il leur dit : comment êtes-vous revenues sitôt aujourd'hui? ....................................................... Exode 2:18 French: Ostervald (1744) ....................................................... Et quand elles furent revenues chez Réuël leur père, il leur dit: Pourquoi êtes-vous revenues sitôt aujourd'hui? ....................................................... 2 Mose 2:18 German: Luther (1545) ....................................................... Und da sie zu ihrem Vater Reguel kamen, sprach er: Wie seid ihr heute so bald kommen? ....................................................... 2 Mose 2:18 German: Elberfelder (1871) ....................................................... Und sie kamen zu Reghuel, ihrem Vater, und er sprach: Warum seid ihr heute so bald gekommen? ....................................................... Exodus 2:18 Greek OT: Septuagint ....................................................... παρεγενοντο δε προς ραγουηλ τον πατερα αυτων ο δε ειπεν αυταις τι οτι εταχυνατε του παραγενεσθαι σημερον ....................................................... Exodus 2:18 Greek OT: Septuagint - Transliterated ....................................................... paregenonto de pros ragouēl ton patera autōn o de eipen autais ti oti etachunate tou paragenesthai sēmeron paregenonto de pros ragouEl ton patera autOn o de eipen autais ti oti etachunate tou paragenesthai sEmeron ....................................................... Egzòd 2:18 Haitian Creole Bible ....................................................... Lè medam yo tounen lakay Reouyèl, papa yo, li mande yo: -Ki jan nou fè tounen vit konsa jòdi a?ﺍﻟﺨﺮﻭﺝ 2:18 Arabic: Smith & Van Dyke ....................................................... فلما اتين الى رعوئيل ابيهنّ قال ما بالكنّ اسرعتنّ في المجيء اليوم. ....................................................... שמות 2:18 Hebrew OT: BHS (Consonants Only) ....................................................... ותבאנה אל־רעואל אביהן ויאמר מדוע מהרתן בא היום׃ ....................................................... שמות 2:18 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex ....................................................... וַתָּבֹ֕אנָה אֶל־רְעוּאֵ֖ל אֲבִיהֶ֑ן וַיֹּ֕אמֶר מַדּ֛וּעַ מִהַרְתֶּ֥ן בֹּ֖א הַיֹּֽום׃ ....................................................... שמות 2:18 Hebrew OT: WLC (Consonants Only) ....................................................... ותבאנה אל־רעואל אביהן ויאמר מדוע מהרתן בא היום׃ ....................................................... שמות 2:18 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels) ....................................................... וַתָּבֹאנָה אֶל־רְעוּאֵל אֲבִיהֶן וַיֹּאמֶר מַדּוּעַ מִהַרְתֶּן בֹּא הַיֹּום׃ ....................................................... שמות 2:18 Hebrew OT: Aleppo Codex ....................................................... יח ותבאנה אל רעואל אביהן ויאמר מדוע מהרתן בא היום ....................................................... שמות 2:18 Hebrew Bible ....................................................... ותבאנה אל רעואל אביהן ויאמר מדוע מהרתן בא היום׃ ....................................................... Esodo 2:18 Italian: Riveduta Bible (1927) ....................................................... E com’esse giunsero da Reuel loro padre, questi disse: "Come mai siete tornate così presto oggi?" ....................................................... Esodo 2:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ....................................................... Ed elleno se ne vennero a Reuel, lor padre; ed egli disse loro: Perchè siete voi oggi così presto ritornate? ....................................................... KELUARAN 2:18 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ....................................................... Waktu mereka pulang, ayah mereka bertanya, "Mengapa kalian cepat sekali pulang hari ini?" ....................................................... KELUARAN 2:18 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ....................................................... Ketika mereka sampai kepada Rehuel, ayah mereka, berkatalah ia: "Mengapa selekas itu kamu pulang hari ini?" ....................................................... KELUARAN 2:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ....................................................... Hata, apabila mereka itu datang kepada Rehuil, bapanya, katanya: Apa sebabnya pada hari ini kamu pulang dengan begini segera? ....................................................... 출애굽기 2:18 Korean ....................................................... 그들이 그 아비 르우엘에게 이를 때에 아비가 가로되 `너희가 오늘은 어찌하여 이같이 속히 돌아오느냐 ?' ....................................................... Iðëjimo knyga 2:18 Lithuanian ....................................................... Joms sugrįžus pas savo tėvą Reuelį, jis paklausė: “Kodėl šiandien taip anksti parėjote?” ....................................................... Exodus 2:18 Maori ....................................................... A ka tae ratou ki a Reuere, ki to ratou papa, ka mea ia, Na te aha koutou i hohoro mai ai inaianei? ....................................................... 2 Mosebok 2:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ....................................................... Da de så kom hjem til Re'uel, sin far, sa han: Hvorfor kommer I så snart idag? ....................................................... Polish: Biblia Gdanska ....................................................... A gdy się wróciły do Raguela, ojca swego, rzekł: Czemuście dziś tak prędko przyszły? ....................................................... Éxodo 2:18 Portugese Bible ....................................................... Quando elas voltaram a Reuel, seu pai, este lhes perguntou: como é que hoje voltastes tão cedo? ....................................................... Exod 2:18 Romanian: Cornilescu ....................................................... Cînd s'au întors ele la tatăl lor Reuel, el a zis: ,,Pentru ce vă întoarceţi aşa de curînd azi?`` ....................................................... Исход 2:18 Russian: Synodal Translation (1876) ....................................................... И пришли они к Рагуилу, отцу своему, и он сказал: что вы так скоро пришли сегодня? ....................................................... Исход 2:18 Russian koi8r ....................................................... И пришли они к Рагуилу, отцу своему, и он сказал: что вы так скоро пришли сегодня?[] ....................................................... Éxodo 2:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ....................................................... Cuando ellas volvieron a Reuel, su padre, éste les preguntó: "¿Por qué han vuelto tan pronto hoy?" ....................................................... Éxodo 2:18 Spanish: Reina Valera (1909) ....................................................... Y volviendo ellas á Ragüel su padre, díjoles él: ¿Por qué habéis hoy venido tan presto? ....................................................... Éxodo 2:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ....................................................... Y volviendo ellas a Reuel su padre, él les dijo: ¿Por qué habéis hoy venido tan presto? ....................................................... Éxodo 2:18 Spanish: Modern ....................................................... Cuando ellas volvieron a Reuel su padre, él les preguntó: --¿Por qué habéis vuelto tan pronto hoy? ....................................................... 2 Mosebok 2:18 Swedish (1917) ....................................................... När de sedan kommo hem till sin fader Reguel, sade han: »Varför kommen I så snart hem i dag?» ....................................................... Exodus 2:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ....................................................... At nang sila'y dumating kay Raquel na kanilang ama, ay sinabi niya, Bakit kayo tumindig na madali ngayon? ....................................................... Tamil Bible ....................................................... அவர்கள் தங்கள் தகப்பனாகிய ரெகுவேலிடத்தில் வந்தபோது, அவன்: நீங்கள் இன்று இத்தனை சீக்கிரமாய் வந்தது என்ன என்று கேட்டான். ....................................................... Mısır'dan Çıkış 2:18 Turkish ....................................................... Sonra kızlar babaları Reuelin yanına döndüler. Reuel, ‹‹Nasıl oldu da bugün böyle tez geldiniz?›› diye sordu. ....................................................... Xuaát EÂ-díp-toâ Kyù 2:18 Vietnamese (1934) ....................................................... Khi mấy nàng trở về nhà Rê -u-ên, cha mình, thì người hỏi rằng: Sao bữa nay các con về sớm vậy?Early .......... Girls .......... Hastened .......... Quickly .......... Reuel .......... Reu'el .......... Soon .......... Today .......... To-Day .......... Wherefore Early .......... Girls .......... Hastened .......... Quickly .......... Reuel .......... Reu'el .......... Soon .......... Today .......... To-Day .......... Wherefore Alphabetical: asked .......... back .......... came .......... come .......... early .......... father .......... girls .......... have .......... he .......... returned .......... Reuel .......... said .......... so .......... soon .......... the .......... their .......... them .......... they .......... to .......... today .......... When .......... Why .......... you OT Law ............... (Exo. ............... Ex ............... exo ............... exd ............... e ............... exodus) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... E ............... E2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 18 Scripturetext.com Multilingual Bible |