New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ When the sons of Israel saw it, they said to one another, "What is it?" For they did not know what it was. And Moses said to them, "It is the bread which the LORD has given you to eat. ................................................................................ Exodus 16:15 Greek OT: Septuagint with Diacritics ................................................................................ ἰδόντες δὲ αὐτὸ οἱ υἱοὶ ισραηλ εἶπαν ἕτερος τῷ ἑτέρῳ τί ἐστιν τοῦτο οὐ γὰρ ᾔδεισαν τί ἦν εἶπεν δὲ μωυσῆς πρὸς αὐτούς οὗτος ὁ ἄρτος ὃν ἔδωκεν κύριος ὑμῖν φαγεῖν ................................................................................
שמות 16:15 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels) ................................................................................ וַיִּרְאוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵל וַיֹּאמְרוּ אִישׁ אֶל־אָחִיו מָן הוּא כִּי לֹא יָדְעוּ מַה־הוּא וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אֲלֵהֶם הוּא הַלֶּחֶם אֲשֶׁר נָתַן יְהוָה לָכֶם לְאָכְלָה׃ ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ quod cum vidissent filii Israhel dixerunt ad invicem man hu quod significat quid est hoc ignorabant enim quid esset quibus ait Moses iste est panis quem dedit Dominus vobis ad vescendum ................................................................................ Éxodo 16:15 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Al ver la, los hijos de Israel se dijeron unos a otros: ¿Qué es esto?, porque no sabían lo que era. Y Moisés les dijo: Es el pan que el SEÑOR os da para comer. ................................................................................ 2 Mose 16:15 German: Luther (1912) ................................................................................ Und da es die Kinder Israel sahen, sprachen sie untereinander: Man hu? (Das heißt: Was ist das?); denn sie wußten nicht was es war. Mose aber sprach zu ihnen: es ist das Brot, das euch der HERR zu essen gegeben hat. ................................................................................ Exode 16:15 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Les enfants d'Israël regardèrent et ils se dirent l'un à l'autre: Qu'est-ce que cela? car ils ne savaient pas ce que c'était. Moïse leur dit: C'est le pain que L'Eternel vous donne pour nourriture. ................................................................................ 出 埃 及 記 16:15 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 以 色 列 人 看 见 , 不 知 道 是 甚 麽 , 就 彼 此 对 问 说 : 这 是 甚 麽 呢 ? 摩 西 对 他 们 说 : 这 就 是 耶 和 华 给 你 们 吃 的 食 物 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ And when the children of Israel saw it, they said one to another, It is manna: for they wist not what it was. And Moses said unto them, This is the bread which the LORD hath given you to eat. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ And when the children of Israel saw it, they said one to another, It is manna: for they knew not what it was. And Moses said to them, This is the bread which the LORD has given you to eat. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ And when the children of Israel saw it, they said one to another, What is it? For they knew not what it was. And Moses said unto them, It is the bread which Jehovah hath given you to eat. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And when the children of Israel saw it, they said to one another, What is it? for they had no idea what it was. And Moses said to them, It is the bread which the Lord has given you for your food. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ And when the children of Israel saw it, they said one to another: Manhu! which signifieth: What is this! for they knew not what it was. And Moses said to them: This is the bread, which the Lord hath given you to eat. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ And the children of Israel saw it, and said one to another, What is it? for they did not know what it was. And Moses said to them, This is the bread which Jehovah has given you to eat. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ And when the children of Israel saw it, they said one to another, What is it? for they wist not what it was. And Moses said unto them, It is the bread which the LORD hath given you to eat. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ When the Israelites saw it, they asked each other, "What is this?" because they didn't know what it was. Moses said to them, "It's the food the LORD has given you to eat. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ And when the children of Israel saw it, they said one to another, It is manna: for they knew not what it was. And Moses said to them, This is the bread which the LORD hath given you to eat. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ When the children of Israel saw it, they said one to another, "What is it?" For they didn't know what it was. Moses said to them, "It is the bread which Yahweh has given you to eat." ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ And the sons of Israel see, and say one unto another, 'What is it?' for they have not known what it is; and Moses saith unto them, 'It is the bread which Jehovah hath given to you for food. ................................................................................ 出 埃 及 記 16:15 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 以 色 列 人 看 見 , 不 知 道 是 甚 麼 , 就 彼 此 對 問 說 : 這 是 甚 麼 呢 ? 摩 西 對 他 們 說 : 這 就 是 耶 和 華 給 你 們 吃 的 食 物 。 ................................................................................ 出 埃 及 記 16:15 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 以色列人看見了,就彼此對問說:“這是甚麼?”原來他們不知道那是甚麼。摩西對他們說:“這就是耶和華賜給你們吃的食物。 ................................................................................ 出 埃 及 記 16:15 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 以色列人看见了,就彼此对问说:“这是什么?”原来他们不知道那是什么。摩西对他们说:“这就是耶和华赐给你们吃的食物。 ................................................................................ Exode 16:15 French: Darby ................................................................................ Et les fils d'Israël le virent, et se dirent l'un à l'autre: Qu'est-ce que cela? Car ils ne savaient ce que c'était. Et Moïse leur dit: C'est le pain que l'Éternel vous a donné à manger. ................................................................................ Exode 16:15 French: Martin (1744) ................................................................................ Ce que les enfants d'Israël ayant vu, ils se dirent l'un à l'autre : qu'est-ce? car ils ne savaient ce que c'[était]. Et Moïse leur dit : c'est le pain que l'Eternel vous a donné à manger. ................................................................................ Exode 16:15 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Quand les enfants d'Israël la virent, ils se dirent l'un à l'autre: Qu'est cela? car ils ne savaient ce que c'était. Et Moïse leur dit: C'est le pain que l'Éternel vous a donné à manger. ................................................................................ 2 Mose 16:15 German: Luther (1545) ................................................................................ Und da es die Kinder Israel sahen, sprachen sie untereinander: Das ist Man; denn sie wußten nicht, was es war. Mose aber sprach zu ihnen: Es ist das Brot, das euch der HERR zu essen gegeben hat. ................................................................................ 2 Mose 16:15 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und die Kinder Israel sahen es und sprachen einer zum anderen: Was ist das? (H. Man hu) denn sie wußten nicht, was es war. Und Mose sprach zu ihnen: Dies ist das Brot, das Jehova euch zur Nahrung gegeben hat. | Eksodi 16:15 Albanian ................................................................................ Kur bijtë e Izraelit e panë, i thanë njeri tjetrit: "Çfarë është?", sepse nuk e dinin se ç'ishte. Dhe Moisiu u tha atyre: "Kjo është buka që Zoti iu dha për të ngrënë. ................................................................................ Изход 16:15 Bulgarian ................................................................................ Като го видяха израилтяните, казаха си един на друг: Що е това? защото не знаеха що беше. А Моисей им каза: Това е хлябът, който Господ ви дава да ядете. ................................................................................ Exodus 16:15 Croatian Bible ................................................................................ Kad su Izraelci to vidjeli, pitali su jedan drugoga: "Što je to?" Jer nisu znali što je. Onda im Mojsije reče: "To je kruh koji vam je Jahve pribavio za hranu. ................................................................................ Exodus 16:15 Czech BKR ................................................................................ Což vidouce synové Izraelští, řekli jeden druhému: Man jest toto. Nebo nevěděli, co by bylo. Tedy řekl jim Mojžíš: To jest ten chléb, kterýž vám dal Hospodin ku pokrmu. ................................................................................ 2 Mosebog 16:15 Danish ................................................................................ Da Israeliterne så det, spurgte de hverandre: "Hvad er det?" Thi de vidste ikke, hvad det var; men Moses sagde til dem: "Det er det Brød, HERREN har givet eder til Føde! ................................................................................ Exodus 16:15 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Toen het de kinderen Israels zagen, zo zeiden zij, de een tot den ander: Het is Man, want zij wisten niet wat het was. Mozes dan zeide tot hen: Dit is het brood, hetwelk de HEERE ulieden te eten gegeven heeft. ................................................................................ 2 Mózes 16:15 Hungarian: Karoli ................................................................................ A mint megláták az Izráel fiai, mondának egymásnak: Mán ez! mert nem tudják vala mi az. Mózes pedig monda nékik: Ez az a kenyér, melyet az Úr adott néktek eledelül. ................................................................................ Moseo 2: Eliro 16:15 Esperanto ................................................................................ Kiam la Izraelidoj ekvidis, ili diris unuj al la aliaj:Kio gxi estas? cxar ili ne sciis, kio gxi estas. Kaj Moseo diris al ili:GXi estas la pano, kiun la Eternulo donis al vi por mangxi. ................................................................................ TOINEN MOOSEKSEN 16:15 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja kuin Israelin lapset sen näkivät, sanoivat he toinen toisellensa: Man tämä on; sillä he ei tietäneet mitä se oli. Mutta Moses sanoi heille: tämä on se leipä, jonka Herra teille on antanut syödäksenne. ................................................................................ TOINEN MOOSEKSEN 16:15 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Kun israelilaiset näkivät sen, kyselivät he toisiltansa: "Mitä tämä on?" Sillä he eivät tienneet, mitä se oli. Ja Mooses sanoi heille: "Tämä on se leipä, jonka Herra on antanut teille syötäväksi. ................................................................................ Exodus 16:15 Greek OT: Septuagint ................................................................................ ιδοντες δε αυτο οι υιοι ισραηλ ειπαν ετερος τω ετερω τι εστιν τουτο ου γαρ ηδεισαν τι ην ειπεν δε μωυσης προς αυτους ουτος ο αρτος ον εδωκεν κυριος υμιν φαγειν ................................................................................ Exodus 16:15 Greek OT: Septuagint - Transliterated ................................................................................ idontes de auto oi uioi israēl eipan eteros tō eterō ti estin touto ou gar ēdeisan ti ēn eipen de mōusēs pros autous outos o artos on edōken kurios umin phagein ................................................................................ idontes de auto oi uioi israEl eipan eteros tO eterO ti estin touto ou gar Edeisan ti En eipen de mOusEs pros autous outos o artos on edOken kurios umin phagein ................................................................................ Egzòd 16:15 Haitian Creole Bible ................................................................................ Lè moun pèp Izrayèl yo wè sa, yo pa t' konn sa l' te ye. Yonn t'ap di lòt: -Sa sa ye sa? Moyiz di yo: -Sa a, se pen Seyè a ban nou pou nou manje. ................................................................................
ﺍﻟﺨﺮﻭﺝ 16:15 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فلما رأى بنو اسرائيل قالوا بعضهم لبعض من هو. لانهم لم يعرفوا ما هو. فقال لهم موسى هو الخبز الذي اعطاكم الرب لتاكلوا. ................................................................................ שמות 16:15 Hebrew OT: BHS (Consonants Only) ................................................................................ ויראו בני־ישראל ויאמרו איש אל־אחיו מן הוא כי לא ידעו מה־הוא ויאמר משה אלהם הוא הלחם אשר נתן יהוה לכם לאכלה׃ ................................................................................ שמות 16:15 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex ................................................................................ וַיִּרְא֣וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֗ל וַיֹּ֨אמְר֜וּ אִ֤ישׁ אֶל־אָחִיו֙ מָ֣ן ה֔וּא כִּ֛י לֹ֥א יָדְע֖וּ מַה־ה֑וּא וַיֹּ֤אמֶר מֹשֶׁה֙ אֲלֵהֶ֔ם ה֣וּא הַלֶּ֔חֶם אֲשֶׁ֨ר נָתַ֧ן יְהוָ֛ה לָכֶ֖ם לְאָכְלָֽה׃ ................................................................................ שמות 16:15 Hebrew OT: WLC (Consonants Only) ................................................................................ ויראו בני־ישראל ויאמרו איש אל־אחיו מן הוא כי לא ידעו מה־הוא ויאמר משה אלהם הוא הלחם אשר נתן יהוה לכם לאכלה׃ ................................................................................ שמות 16:15 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels) ................................................................................ וַיִּרְאוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵל וַיֹּאמְרוּ אִישׁ אֶל־אָחִיו מָן הוּא כִּי לֹא יָדְעוּ מַה־הוּא וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אֲלֵהֶם הוּא הַלֶּחֶם אֲשֶׁר נָתַן יְהוָה לָכֶם לְאָכְלָה׃ ................................................................................ שמות 16:15 Hebrew OT: Aleppo Codex ................................................................................ טו ויראו בני ישראל ויאמרו איש אל אחיו מן הוא--כי לא ידעו מה הוא ויאמר משה אלהם הוא הלחם אשר נתן יהוה לכם לאכלה ................................................................................ שמות 16:15 Hebrew Bible ................................................................................ ויראו בני ישראל ויאמרו איש אל אחיו מן הוא כי לא ידעו מה הוא ויאמר משה אלהם הוא הלחם אשר נתן יהוה לכם לאכלה׃ | Esodo 16:15 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ E i figliuoli d’Israele, veduta che l’ebbero, dissero l’uno all’altro: "Che cos’è?" perché non sapevan che cosa fosse. E Mosè disse loro: "Questo è il pane che l’Eterno vi dà a mangiare. ................................................................................ KELUARAN 16:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Serta terlihatlah bani Israel akan dia maka kata seorang akan seorang: Inilah manna! karena tiada diketahuinya akan dia. Maka kata Musa kepada mereka itu: Inilah roti yang diberikan Tuhan kepadamu akan dimakan. ................................................................................ 출애굽기 16:15 Korean ................................................................................ 이스라엘 자손이 보고 그것이 무엇인지 알지 못하여 서로 이르되 이것이 무엇이냐 ? 하니 모세가 그들에게 이르되 이는 여호와께서 너희에게 주어 먹게 하신 양식이라 ................................................................................ Iðëjimo knyga 16:15 Lithuanian ................................................................................ Tai pamatę, izraelitai klausė vienas kito: “Kas čia?” Nė vienas nežinojo, kas tai yra. Tada Mozė jiems tarė: “Tai duona, kurią Viešpats jums davė maistui. ................................................................................ Exodus 16:15 Maori ................................................................................ A, i te kitenga o nga tama a Iharaira, ka mea ratou tetahi ki tetahi, He aha tena? kihai hoki ratou i mohio he aha ranei. Na ka mea a Mohi ki a ratou, Ko te taro ra tena ka homai nei e Ihowa ki a koutou hei kai. ................................................................................ 2 Mosebok 16:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Da Israels barn så det, sa de til hverandre: Hvad er det? for de visste ikke hvad det var. Da sa Moses til dem: Det er det brød Herren har gitt eder å ete. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Co gdy ujrzeli synowie Izraelscy, mówili jeden do drugiego: Man hu? bo nie wiedzieli, co było. I rzekł Mojżesz do nich: Tenci jest chleb, który wam dał Pan ku jedzeniu. ................................................................................ Éxodo 16:15 Portugese Bible ................................................................................ E, vendo-a os filhos de Israel, disseram uns aos outros: Que é isto? porque não sabiam o que era. Então lhes disse Moisés: Este é o pão que o Senhor vos deu para comer. ................................................................................ Exod 16:15 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Copiii lui Israel s'au uitat la ea, şi au zis unul către altul: ,,Ce este aceasta?`` căci nu ştiau ce este. Moise le -a zis: ,,Este pînea, pe care v'o dă Domnul ca hrană. ................................................................................ Исход 16:15 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ И увидели сыны Израилевы и говорили друг другу: что это? Ибо не знали, что это. И Моисей сказал им: это хлеб, который Господь дал вам в пищу; ................................................................................ Исход 16:15 Russian koi8r ................................................................................ И увидели сыны Израилевы и говорили друг другу: что это? Ибо не знали, что это. И Моисей сказал им: это хлеб, который Господь дал вам в пищу;[] ................................................................................ Éxodo 16:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Al verla, los Israelitas se dijeron unos a otros: "¿Qué es esto?," porque no sabían lo que era. "Es el pan que el SEÑOR les da para comer," les dijo Moisés. ................................................................................ Éxodo 16:15 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y viéndolo los hijos de Israel, se dijeron unos á otros: ¿Qué es esto? porque no sabían qué era. Entonces Moisés les dijo: Es el pan que Jehová os da para comer. ................................................................................ Éxodo 16:15 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y viéndolo los hijos de Israel, se dijeron unos a otros: Este es Maná ¿Qué es esto? porque no sabían qué era. Entonces Moisés les dijo: Este es el pan que el SEÑOR os da para comer. ................................................................................ Éxodo 16:15 Spanish: Modern ................................................................................ Al verla, los hijos de Israel se preguntaron unos a otros: --¿Qué es esto? Pues no sabían lo que era. Entonces Moisés les dijo: --Es el pan que Jehovah os da para comer. ................................................................................ 2 Mosebok 16:15 Swedish (1917) ................................................................................ När Israels barn sågo detta, frågade de varandra: »Vad är det?» Ty de visste icke vad det var. Men Mose sade till dem: »Detta är brödet som HERREN har givit eder till föda. ................................................................................ Exodus 16:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At nang makita ng mga anak ni Israel, ay nagsangusapan, Ano ito? sapagka't hindi nila nalalaman kung ano yaon. At sinabi ni Moises sa kanila, Ito ang pagkain na ibinigay ng Panginoon sa inyo upang kanin. ................................................................................ Mısır'dan Çıkış 16:15 Turkish ................................................................................ Bunu görünce İsrailliler birbirlerine, ‹‹Bu da ne?›› diye sordular. Çünkü ne olduğunu anlayamamışlardı. Musa, ‹‹RABbin size yemek için verdiği ekmektir bu›› dedi, ................................................................................ Xuaát EÂ-díp-toâ Kyù 16:15 Vietnamese (1934) ................................................................................ Khi dân Y-sơ-ra-ên thấy, bèn hỏi nhau rằng: Cái chi vậy? Vì chẳng biết vật đó là gì. Môi-se bèn nói cùng dân sự rằng: Ấy là bánh mà Ðức Giê-hô-va ban cho các ngươi làm lương thực đó. ................................................................................ Esodo 16:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ E quando i figliuoli d’Israele la videro, dissero l’uno all’altro: Questo è del Man; perciocchè non sapevano che cosa fosse. E Mosè disse loro: Quest’è il pane che il Signore vi dà per mangiare. ................................................................................ KELUARAN 16:15 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Ketika orang Israel melihatnya, mereka tidak tahu apa itu. Maka bertanyalah mereka satu sama lain, "Apa itu?" Lalu Musa berkata kepada mereka, "Itulah makanan yang diberikan TUHAN kepada kamu. ................................................................................ KELUARAN 16:15 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Ketika orang Israel melihatnya, berkatalah mereka seorang kepada yang lain: "Apakah ini?" Sebab mereka tidak tahu apa itu. Tetapi Musa berkata kepada mereka: "Inilah roti yang diberikan TUHAN kepadamu menjadi makananmu. ................................................................................ Bread .......... Children .......... Eat .......... Idea .......... Israel .......... Israelites .......... Manna .......... Moses .......... Wist ................................................................................ Bread .......... Children .......... Eat .......... Idea .......... Israel .......... Israelites .......... Manna .......... Moses .......... Wist ................................................................................ Alphabetical: And .......... another .......... bread .......... did .......... each .......... eat .......... For .......... given .......... has .......... is .......... Israel .......... Israelites .......... it .......... know .......... LORD .......... Moses .......... not .......... of .......... one .......... other .......... said .......... saw .......... sons .......... the .......... them .......... they .......... to .......... was .......... What .......... When .......... which .......... you ................................................................................ OT Law ................................................................................ ............... (Exo. ............... Ex ............... exo ............... exd ............... e ............... exodus) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... E ............... E16 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 15 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |