Exodus 14:12
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
"Is this not the word that we spoke to you in Egypt, saying, 'Leave us alone that we may serve the Egyptians '? For it would have been better for us to serve the Egyptians than to die in the wilderness."
................................................................................
Exodus 14:12 Greek OT: Septuagint with Diacritics
................................................................................
οὐ τοῦτο ἦν τὸ ῥῆμα ὃ ἐλαλήσαμεν πρὸς σὲ ἐν αἰγύπτῳ λέγοντες πάρες ἡμᾶς ὅπως δουλεύσωμεν τοῖς αἰγυπτίοις κρεῖσσον γὰρ ἡμᾶς δουλεύειν τοῖς αἰγυπτίοις ἢ ἀποθανεῖν ἐν τῇ ἐρήμῳ ταύτῃ
................................................................................
שמות 14:12 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
................................................................................
הֲלֹא־זֶה הַדָּבָר אֲשֶׁר דִּבַּרְנוּ אֵלֶיךָ בְמִצְרַיִם לֵאמֹר חֲדַל מִמֶּנּוּ וְנַעַבְדָה אֶת־מִצְרָיִם כִּי טֹוב לָנוּ עֲבֹד אֶת־מִצְרַיִם מִמֻּתֵנוּ בַּמִּדְבָּר׃

................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
nonne iste est sermo quem loquebamur ad te in Aegypto dicentes recede a nobis ut serviamus Aegyptiis multo enim melius est servire eis quam mori in solitudine

................................................................................
Éxodo 14:12 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
¿No es esto lo que te hablamos en Egipto, diciendo: ``Déjanos, para que sirvamos a los egipcios? Porque mejor nos hubiera sido servir a los egipcios que morir en el desierto.
................................................................................
2 Mose 14:12 German: Luther (1912)
................................................................................
Ist's nicht das, das wir dir sagten in Ägypten: Höre auf und laß uns den Ägyptern dienen? Denn es wäre uns ja besser den Ägyptern dienen als in der Wüste sterben. {~}
................................................................................
Exode 14:12 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
N'est-ce pas là ce que nous te disions en Egypte: Laisse-nous servir les Egyptiens, car nous aimons mieux servir les Egyptiens que de mourir au désert?
................................................................................
出 埃 及 記 14:12 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
我 们 在 埃 及 岂 没 有 对 你 说 过 , 不 要 搅 扰 我 们 , 容 我 们 服 事 埃 及 人 麽 ? 因 为 服 事 埃 及 人 比 死 在 旷 野 还 好 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
Is not this the word that we did tell thee in Egypt, saying, Let us alone, that we may serve the Egyptians? For it had been better for us to serve the Egyptians, than that we should die in the wilderness.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
Is not this the word that we did tell you in Egypt, saying, Let us alone, that we may serve the Egyptians? For it had been better for us to serve the Egyptians, than that we should die in the wilderness.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
Is not this the word that we spake unto thee in Egypt, saying, Let us alone, that we may serve the Egyptians? For it were better for us to serve the Egyptians, than that we should die in the wilderness.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
Did we not say to you in Egypt, Let us be as we are, working for the Egyptians? for it is better to be the servants of the Egyptians than to come to our death in the waste land.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
Is not this the word that we spoke to thee in Egypt, saying: Depart from us that we may serve the Egyptians? for it was much better to serve them, than to die in the wilderness.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
Is not this what we told thee in Egypt, when we said, Let us alone, and we will serve the Egyptians? For it had been better for us to serve the Egyptians than to die in the wilderness.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
Is not this the word that we spake unto thee in Egypt, saying, Let us alone, that we may serve the Egyptians? For it were better for us to serve the Egyptians, than that we should die in the wilderness.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
Didn't we tell you in Egypt, 'Leave us alone! Let us go on serving the Egyptians'? It would have been better for us to serve the Egyptians than to die in the desert!"
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
Is not this the word that we told thee in Egypt, Saying, Let us alone, that we may serve the Egyptians? For it had been better for us to serve the Egyptians, than that we should die in the wilderness.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
Isn't this the word that we spoke to you in Egypt, saying, 'Leave us alone, that we may serve the Egyptians?' For it were better for us to serve the Egyptians, than that we should die in the wilderness."
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
Is not this the word which we spake unto thee in Egypt, saying, Cease from us, and we serve the Egyptians; for better for us to serve the Egyptians than to die in a wilderness?'
................................................................................
出 埃 及 記 14:12 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
我 們 在 埃 及 豈 沒 有 對 你 說 過 , 不 要 攪 擾 我 們 , 容 我 們 服 事 埃 及 人 麼 ? 因 為 服 事 埃 及 人 比 死 在 曠 野 還 好 。
................................................................................
出 埃 及 記 14:12 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
我們在埃及的時候,不是對你說過:‘不要管我們,我們要服事埃及人’這話嗎?因為服事埃及人比死在曠野還好。”
................................................................................
出 埃 及 記 14:12 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
我们在埃及的时候,不是对你说过:‘不要管我们,我们要服事埃及人’这话吗?因为服事埃及人比死在旷野还好。”
................................................................................
Exode 14:12 French: Darby
................................................................................
N'est-ce pas ici la parole que nous te disions en Égypte, disant: Laisse-nous, et nous servirons les Égyptiens? Car il nous vaut mieux servir les Égyptiens que de mourir dans le désert.
................................................................................
Exode 14:12 French: Martin (1744)
................................................................................
N'est-ce pas ce que nous te disions en Egypte, disant : retire-toi de nous, et que nous servions les Egyptiens? Car il vaut mieux que nous les servions, que si nous mourions au désert.
................................................................................
Exode 14:12 French: Ostervald (1744)
................................................................................
N'est-ce pas ce que nous te disions en Égypte: Laisse-nous servir les Égyptiens; car il nous vaut mieux servir les Égyptiens, que de mourir au désert?
................................................................................
2 Mose 14:12 German: Luther (1545)
................................................................................
Ist's nicht das, das wir dir sagten in Ägypten: Höre auf und laß uns den Ägyptern dienen? Denn es wäre uns ja besser, den Ägyptern zu dienen, denn in der Wüste sterben.
................................................................................
2 Mose 14:12 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Ist dies nicht das Wort, das wir in Ägypten zu dir geredet haben, indem wir sprachen: Laß ab von uns, daß wir den Ägyptern dienen? denn besser wäre es uns, den Ägyptern zu dienen, als in der Wüste zu sterben.
Eksodi 14:12 Albanian
................................................................................
A nuk ishte vallë kjo për të cilën të flisnim në Egjipt, duke të thënë: "Na lër rehat, kështu do të mund t'u shërbejmë Egjiptasve"? Sepse për ne do të qe më mirë t'u shërbenim Egjiptasve se sa të vdesim në shkretëtirë".
................................................................................
Изход 14:12 Bulgarian
................................................................................
Не е ли това, каквото ти казвахме в Египет, като рекохме: Остави ни; нека работим на египтяните? Защото по-добре би било за нас да работим на египтяните, отколкото да измрем в пустинята.
................................................................................
Exodus 14:12 Croatian Bible
................................................................................
Zar ti nismo rekli baš ovo u Egiptu: Pusti nas! Služit ćemo Egipćane! Bolje nam je i njih služiti nego u pustinji poginuti."
................................................................................
Exodus 14:12 Czech BKR
................................................................................
Zdali jsme toho nemluvili tobě ještě v Egyptě, řkouce: Nech nás, ať sloužíme Egyptským? Nebo lépe bylo nám sloužiti Egyptským, než zemříti na poušti.
................................................................................
2 Mosebog 14:12 Danish
................................................................................
Var det ikke det, vi sagde til dig i Ægypten: Lad os i Fred, og lad os blive ved at trælle for Ægypterne! Thi det er bedre for os at trælle for Ægypterne end at dø i Ørkenen."
................................................................................
Exodus 14:12 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Is dit niet het woord, dat wij in Egypte tot u spraken, zeggende: Houd af van ons, en laat ons de Egyptenaren dienen? Want het ware ons beter geweest de Egyptenaren te dienen, dan in deze woestijn te sterven.
................................................................................
2 Mózes 14:12 Hungarian: Karoli
................................................................................
Nem ez volt-é a szó, a mit szóltunk vala hozzád Égyiptomban, mondván: Hagyj békét nékünk, hadd szolgáljunk az Égyiptombelieknek, mert jobb volt volna szolgálnunk az Égyiptombelieknek, hogynem mint a pusztában halnunk meg.
................................................................................
Moseo 2: Eliro 14:12 Esperanto
................................................................................
Tion ni diris ja al vi en Egiptujo:Lasu nin, kaj ni servu la Egiptojn; cxar pli bone estus por ni servi la Egiptojn, ol morti en la dezerto.
................................................................................
TOINEN MOOSEKSEN 14:12 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Eikö tämä se ole, kuin me puhuimme Egyptissä, sanoen: anna meidän olla, että me palvelisimme Egyptiläisiä; sillä meidän olis parempi palvella Egyptiläisiä, kuin kuolla korvessa.
................................................................................
TOINEN MOOSEKSEN 14:12 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Emmekö sanoneet tätä sinulle Egyptissä? Sanoimmehan: Anna meidän olla rauhassa, että palvelisimme egyptiläisiä. Sillä parempi olisi ollut palvella egyptiläisiä kuin kuolla erämaahan."
................................................................................
Exodus 14:12 Greek OT: Septuagint
................................................................................
ου τουτο ην το ρημα ο ελαλησαμεν προς σε εν αιγυπτω λεγοντες παρες ημας οπως δουλευσωμεν τοις αιγυπτιοις κρεισσον γαρ ημας δουλευειν τοις αιγυπτιοις η αποθανειν εν τη ερημω ταυτη
................................................................................
Exodus 14:12 Greek OT: Septuagint - Transliterated
................................................................................
ou touto ēn to rēma o elalēsamen pros se en aiguptō legontes pares ēmas opōs douleusōmen tois aiguptiois kreisson gar ēmas douleuein tois aiguptiois ē apothanein en tē erēmō tautē
................................................................................
ou touto En to rEma o elalEsamen pros se en aiguptO legontes pares Emas opOs douleusOmen tois aiguptiois kreisson gar Emas douleuein tois aiguptiois E apothanein en tE erEmO tautE

................................................................................
Egzòd 14:12 Haitian Creole Bible
................................................................................
Eske nou pa t' di ou sa lè nou te Lejip toujou? Nou te di ou: Kite nou travay pou moun peyi Lejip yo, pa vre! Pito nou travay pou moun peyi Lejip yo pase pou nou mouri nan dezè a.
................................................................................
ﺍﻟﺨﺮﻭﺝ 14:12 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
أليس هذا هو الكلام الذي كلمناك به في مصر قائلين كف عنا فنخدم المصريين. لانه خير لنا ان نخدم المصريين من ان نموت في البرية.
................................................................................
שמות 14:12 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
................................................................................
הלא־זה הדבר אשר דברנו אליך במצרים לאמר חדל ממנו ונעבדה את־מצרים כי טוב לנו עבד את־מצרים ממתנו במדבר׃
................................................................................
שמות 14:12 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
................................................................................
הֲלֹא־זֶ֣ה הַדָּבָ֗ר אֲשֶׁר֩ דִּבַּ֨רְנוּ אֵלֶ֤יךָ בְמִצְרַ֙יִם֙ לֵאמֹ֔ר חֲדַ֥ל מִמֶּ֖נּוּ וְנַֽעַבְדָ֣ה אֶת־מִצְרָ֑יִם כִּ֣י טֹ֥וב לָ֙נוּ֙ עֲבֹ֣ד אֶת־מִצְרַ֔יִם מִמֻּתֵ֖נוּ בַּמִּדְבָּֽר׃
................................................................................
שמות 14:12 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
................................................................................
הלא־זה הדבר אשר דברנו אליך במצרים לאמר חדל ממנו ונעבדה את־מצרים כי טוב לנו עבד את־מצרים ממתנו במדבר׃
................................................................................
שמות 14:12 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
................................................................................
הֲלֹא־זֶה הַדָּבָר אֲשֶׁר דִּבַּרְנוּ אֵלֶיךָ בְמִצְרַיִם לֵאמֹר חֲדַל מִמֶּנּוּ וְנַעַבְדָה אֶת־מִצְרָיִם כִּי טֹוב לָנוּ עֲבֹד אֶת־מִצְרַיִם מִמֻּתֵנוּ בַּמִּדְבָּר׃
................................................................................
שמות 14:12 Hebrew OT: Aleppo Codex
................................................................................
יב הלא זה הדבר אשר דברנו אליך במצרים לאמר חדל ממנו ונעבדה את מצרים  כי טוב לנו עבד את מצרים ממתנו במדבר
................................................................................
שמות 14:12 Hebrew Bible
................................................................................
הלא זה הדבר אשר דברנו אליך במצרים לאמר חדל ממנו ונעבדה את מצרים כי טוב לנו עבד את מצרים ממתנו במדבר׃
Esodo 14:12 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Non è egli questo che ti dicevamo in Egitto: Lasciaci stare, che serviamo gli Egiziani? Poiché meglio era per noi servire gli Egiziani che morire nel deserto".
................................................................................
KELUARAN 14:12 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Bolakkah kata kami kepadamu di Mesir: Lalulah engkau dari pada kami dan biarkanlah kami diperhamba oleh orang Mesir? Karena dari pada mati dalam padang belantara ini remaklah kami diperhamba oleh orang Mesir.
................................................................................
출애굽기 14:12 Korean
................................................................................
우리가 애굽에서 당신에게 고한 말이 이것이 아니뇨 ? 이르기를 우리를 버려 두라 우리가 애굽 사람을 섬길 것이라 하지 아니하더뇨 ? 애굽 사람을 섬기는 것이 광야에서 죽는 것보다 낫겠노라'
................................................................................
Iðëjimo knyga 14:12 Lithuanian
................................................................................
Argi mes tau nesakėme, būdami Egipte: ‘Palik mus tarnauti egiptiečiams’. Mums juk būtų buvę geriau tarnauti egiptiečiams, negu mirti dykumoje”.
................................................................................
Exodus 14:12 Maori
................................................................................
Ehara koia tenei i ta matou kupu i ki ra ki a koe i Ihipa, i mea ra, Waiho ra matou kia whakamahia ana e nga Ihipiana? Pai ke kia whakamahia matou e nga Ihipiana i to matou mate ki te koraha.
................................................................................
2 Mosebok 14:12 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Var det ikke det vi sa til dig i Egypten: La oss være i fred, vi vil tjene egypterne; det er bedre for oss å tjene egypterne enn å dø i ørkenen?
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Azaż nie to jest, cośmy do ciebie mówili w Egipcie, mówiąc: Zaniechaj nas, abyśmy służyli Egipczanom? bo lepiej było nam służyć Egipczanom, niżeli pomrzeć na puszczy.
................................................................................
Éxodo 14:12 Portugese Bible
................................................................................
Não é isto o que te dissemos no Egito: Deixa-nos, que sirvamos aos egípcios? Pois melhor nos fora servir aos egípcios, do que morrermos no deserto.   
................................................................................
Exod 14:12 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Nu-ţi spuneam noi în Egipt: ,Lasă-ne să slujim ca robi Egiptenilor, căci vrem mai bine să slujim ca robi Egiptenilor decît să murim în pustie?``
................................................................................
Исход 14:12 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Не это ли самое говорили мы тебе в Египте, сказав: оставь нас, пустьмы работаем Египтянам? Ибо лучше быть нам в рабстве уЕгиптян, нежели умереть в пустыне.
................................................................................
Исход 14:12 Russian koi8r
................................................................................
Не это ли самое говорили мы тебе в Египте, сказав: оставь нас, пусть мы работаем Египтянам? Ибо лучше быть нам в рабстве у Египтян, нежели умереть в пустыне.[]
................................................................................
Éxodo 14:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"¿No es esto lo que te dijimos en Egipto: 'Déjanos, para que sirvamos a los Egipcios'? Porque mejor nos hubiera sido servir a los Egipcios que morir en el desierto."
................................................................................
Éxodo 14:12 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
¿No es esto lo que te hablamos en Egipto, diciendo: Déjanos servir á los Egipcios? Que mejor nos fuera servir á los Egipcios, que morir nosotros en el desierto.
................................................................................
Éxodo 14:12 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
¿No es esto lo que te hablamos en Egipto, diciendo: Déjanos servir a los egipcios? Que mejor nos fuera servir a los egipcios, que morir nosotros en el desierto.
................................................................................
Éxodo 14:12 Spanish: Modern
................................................................................
¿No es esto lo que te hablamos en Egipto diciendo: "Déjanos solos, para que sirvamos a los egipcios"? ¡Mejor nos habría sido servir a los egipcios que morir en el desierto!
................................................................................
2 Mosebok 14:12 Swedish (1917)
................................................................................
Var det icke det vi sade till dig i Egypten? Vi sade ju: 'Låt oss vara, så att vi få tjäna egyptierna.' Ty det vore oss bättre att tjäna egyptierna än att dö i öknen.»
................................................................................
Exodus 14:12 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Di ba ito ang sinalita namin sa iyo sa Egipto, na sinasabi, Pabayaan mo kami na makapaglingkod sa mga Egipcio? Sapagka't lalong mabuti sa amin ang maglingkod sa mga Egipcio kay sa kami ay mamatay sa ilang.
................................................................................
Mısır'dan Çıkış 14:12 Turkish
................................................................................
Mısırdayken sana, ‹Bırak bizi, Mısırlılara kulluk edelim› demedik mi? Çölde ölmektense Mısırlılara kulluk etsek bizim için daha iyi olurdu.››
................................................................................
Xuaát EÂ-díp-toâ Kyù 14:12 Vietnamese (1934)
................................................................................
Chúng tôi há chẳng có nói cùng người tại xứ Ê-díp-tô rằng: Ðể mặc chúng tôi phục dịch dân Ê-díp-tô, vì thà rằng phục dịch họ còn hơn phải chết nơi đồng vắng?
................................................................................
Esodo 14:12 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Non è egli ciò che noi ti dicevamo in Egitto, dicendo: Lasciaci stare, che serviamo agli Egizj? perciocchè meglio era per noi di servire agli Egizj, che di morir nel deserto.
................................................................................
KELUARAN 14:12 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Dahulu di Mesir sudah kami katakan bahwa hal ini akan terjadi! Kami sudah mendesak supaya engkau jangan mengganggu kami, tetapi membiarkan kami tetap menjadi budak di Mesir. Lebih baik menjadi budak di sana daripada mati di padang gurun ini!"
................................................................................
KELUARAN 14:12 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Bukankah ini telah kami katakan kepadamu di Mesir: Janganlah mengganggu kami dan biarlah kami bekerja pada orang Mesir. Sebab lebih baik bagi kami untuk bekerja pada orang Mesir dari pada mati di padang gurun ini."
................................................................................
Alone .......... Better .......... Cease .......... Death .......... Desert .......... Die .......... Egypt .......... Egyptians .......... Leave .......... Servants .......... Serve .......... Waste .......... Wilderness .......... Word .......... Working
................................................................................
Alone .......... Better .......... Cease .......... Death .......... Desert .......... Die .......... Egypt .......... Egyptians .......... Leave .......... Servants .......... Serve .......... Waste .......... Wilderness .......... Word .......... Working
................................................................................
Alphabetical: alone .......... been .......... better .......... desert .......... Didn't .......... die .......... Egypt .......... Egyptians .......... Egyptians' .......... for .......... have .......... in .......... Is .......... It .......... Leave .......... let .......... may .......... not .......... say .......... saying .......... serve .......... spoke .......... than .......... that .......... the .......... this .......... to .......... us .......... we .......... wilderness .......... word .......... would .......... you
................................................................................
OT Law
................................................................................
............... (Exo. ............... Ex ............... exo ............... exd ............... e ............... exodus) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... E ............... E14 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 12
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible