New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ "It is to be eaten in a single house; you are not to bring forth any of the flesh outside of the house, nor are you to break any bone of it. ................................................................................ Exodus 12:46 Greek OT: Septuagint with Diacritics ................................................................................ ἐν οἰκίᾳ μιᾷ βρωθήσεται καὶ οὐκ ἐξοίσετε ἐκ τῆς οἰκίας τῶν κρεῶν ἔξω καὶ ὀστοῦν οὐ συντρίψετε ἀπ' αὐτοῦ ................................................................................
................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ in una domo comedetur nec efferetis de carnibus eius foras nec os illius confringetis ................................................................................ Éxodo 12:46 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Se ha de comer en una misma casa; no sacaréis nada de la carne fuera de la casa, ni quebraréis ninguno de sus huesos. ................................................................................ 2 Mose 12:46 German: Luther (1912) ................................................................................ In einem Hause soll man's essen; ihr sollt nichts von seinem Fleisch hinaus vor das Haus tragen und sollt kein Bein an ihm zerbrechen. ................................................................................ Exode 12:46 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ On ne la mangera que dans la maison; vous n'emporterez point de chair hors de la maison, et vous ne briserez aucun os. ................................................................................ 出 埃 及 記 12:46 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 应 当 在 一 个 房 子 里 吃 ; 不 可 把 一 点 肉 从 房 子 里 带 到 外 头 去 。 羊 羔 的 骨 头 一 根 也 不 可 折 断 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ In one house shall it be eaten; thou shalt not carry forth ought of the flesh abroad out of the house; neither shall ye break a bone thereof. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ In one house shall it be eaten; you shall not carry forth ought of the flesh abroad out of the house; neither shall you break a bone thereof. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ In one house shall it be eaten; thou shalt not carry forth aught of the flesh abroad out of the house; neither shall ye break a bone thereof. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ It is to be taken in one house; not a bit of the flesh is to be taken out of the house, and no bone of it may be broken. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ In one house shall it be eaten, neither shall you carry forth of the flesh thereof out of the house, neither shall you break a bone thereof. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ In one house shall it be eaten; thou shalt not carry forth any of the flesh abroad out of the house; neither shall ye break a bone thereof. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ In one house shall it be eaten; thou shalt not carry forth aught of the flesh abroad out of the house; neither shall ye break a bone thereof. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ "The meal must be eaten inside one house. Never take any of the meat outside the house. "Never break any of the bones. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ In one house shall it be eaten; thou shalt not carry aught of the flesh abroad out of the house: neither shall ye break a bone of it. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ In one house shall it be eaten; you shall not carry forth anything of the flesh abroad out of the house; neither shall you break a bone of it. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ in one house it is eaten, thou dost not carry out of the house any of the flesh without, and a bone ye do not break of it; ................................................................................ 出 埃 及 記 12:46 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 應 當 在 一 個 房 子 裡 吃 ; 不 可 把 一 點 肉 從 房 子 裡 帶 到 外 頭 去 。 羊 羔 的 骨 頭 一 根 也 不 可 折 斷 。 ................................................................................ 出 埃 及 記 12:46 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 必須在同一間房子裡吃,你不可把一點肉從房子裡帶到外面;羊羔的骨頭,一根也不可折斷。 ................................................................................ 出 埃 及 記 12:46 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 必须在同一间房子里吃,你不可把一点肉从房子里带到外面;羊羔的骨头,一根也不可折断。 ................................................................................ Exode 12:46 French: Darby ................................................................................ Elle sera mangée dans une même maison: tu n'emporteras point de sa chair hors de la maison, et vous n'en casserez pas un os. ................................................................................ Exode 12:46 French: Martin (1744) ................................................................................ On la mangera dans une même maison, et vous n'emporterez point de sa chair hors de la maison, et vous n'en casserez point les os. ................................................................................ Exode 12:46 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Elle sera mangée dans une même maison; tu n'emporteras point de la chair hors de la maison, et vous n'en briserez aucun os. ................................................................................ 2 Mose 12:46 German: Luther (1545) ................................................................................ In einem Hause soll man's essen; ihr sollt nichts von seinem Fleisch hinaus vor das Haus tragen; und sollt kein Bein an ihm zerbrechen. ................................................................................ 2 Mose 12:46 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ In einem Hause soll es gegessen werden; du sollst nichts von dem Fleische aus dem Hause hinausbringen, und ihr sollt kein Bein an ihm zerbrechen. | Eksodi 12:46 Albanian ................................................................................ Qengji do të hahet vetëm në një shtëpi; asnjë pjesë të mishit të tij nuk do ta nxirrni jashtë shtëpisë dhe nuk do të thyeni asnjë kockë të tij. ................................................................................ Изход 12:46 Bulgarian ................................................................................ В една къща да се изяде; от месото да не изнасяте вън от къщи и кост от нея да не строшите. ................................................................................ Exodus 12:46 Croatian Bible ................................................................................ Blagujte je u jednoj te istoj kući; iz kuće ne smijete iznositi mesa niti na žrtvi smijete koju kost slomiti. ................................................................................ Exodus 12:46 Czech BKR ................................................................................ V témž domě jísti jej budeš, nevyneseš z domu ven masa jeho; a kostí v něm nezlámete. ................................................................................ 2 Mosebog 12:46 Danish ................................................................................ Det skal spises i et og samme Hus, og intet af Kødet må bringes ud af Huset; I må ikke sønderbryde dets Ben. ................................................................................ Exodus 12:46 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ In een huis zal het gegeten worden; gij zult van het vlees niet buiten uit het huis dragen, en gij zult geen been daaraan breken. ................................................................................ 2 Mózes 12:46 Hungarian: Karoli ................................................................................ Egy házban egyék meg; a házból ki ne vígy a húsból, és csontot se törjetek össze abban. ................................................................................ Moseo 2: Eliro 12:46 Esperanto ................................................................................ En unu domo gxi estu mangxata; ne elportu el la domo iom el la viando eksteren, kaj oston en gxi ne rompu. ................................................................................ TOINEN MOOSEKSEN 12:46 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Yhdessä huoneessa pitää se syötämän. Ei teidän pidä huoneesta viemän ulos sitä lihaa, eikä teidän pidä luuta rikkoman siitä. ................................................................................ TOINEN MOOSEKSEN 12:46 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Samassa talossa se syötäköön; älköön mitään siitä lihasta vietäkö talosta ulos, älkääkä siitä luuta rikkoko. ................................................................................ Exodus 12:46 Greek OT: Septuagint ................................................................................ εν οικια μια βρωθησεται και ουκ εξοισετε εκ της οικιας των κρεων εξω και οστουν ου συντριψετε απ' αυτου ................................................................................ Exodus 12:46 Greek OT: Septuagint - Transliterated ................................................................................ en oikia mia brōthēsetai kai ouk eξoisete ek tēs oikias tōn kreōn eξō kai ostoun ou suntripsete ap' autou ................................................................................ en oikia mia brOthEsetai kai ouk eξoisete ek tEs oikias tOn kreOn eξO kai ostoun ou suntripsete ap' autou ................................................................................ Egzòd 12:46 Haitian Creole Bible ................................................................................ Se pou nou manje manje Delivrans lan anndan kay. Vyann lan pa fèt pou soti deyò menm. Ni nou pa fèt pou kraze ankenn zo bèt nou touye yo. ................................................................................
ﺍﻟﺨﺮﻭﺝ 12:46 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ في بيت واحد يؤكل. لا تخرج من اللحم من البيت الى خارج. وعظما لا تكسروا منه. ................................................................................ שמות 12:46 Hebrew OT: BHS (Consonants Only) ................................................................................ בבית אחד יאכל לא־תוציא מן־הבית מן־הבשר חוצה ועצם לא תשברו־בו׃ ................................................................................ שמות 12:46 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex ................................................................................ בְּבַ֤יִת אֶחָד֙ יֵאָכֵ֔ל לֹא־תֹוצִ֧יא מִן־הַבַּ֛יִת מִן־הַבָּשָׂ֖ר ח֑וּצָה וְעֶ֖צֶם לֹ֥א תִשְׁבְּרוּ־בֹֽו׃ ................................................................................ שמות 12:46 Hebrew OT: WLC (Consonants Only) ................................................................................ בבית אחד יאכל לא־תוציא מן־הבית מן־הבשר חוצה ועצם לא תשברו־בו׃ ................................................................................ שמות 12:46 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels) ................................................................................ בְּבַיִת אֶחָד יֵאָכֵל לֹא־תֹוצִיא מִן־הַבַּיִת מִן־הַבָּשָׂר חוּצָה וְעֶצֶם לֹא תִשְׁבְּרוּ־בֹו׃ ................................................................................ שמות 12:46 Hebrew OT: Aleppo Codex ................................................................................ מו בבית אחד יאכל לא תוציא מן הבית מן הבשר חוצה ועצם לא תשברו בו ................................................................................ שמות 12:46 Hebrew Bible ................................................................................ בבית אחד יאכל לא תוציא מן הבית מן הבשר חוצה ועצם לא תשברו בו׃ | Esodo 12:46 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Si mangi ogni agnello in una medesima casa; non portate fuori nulla della carne d’esso, e non ne spezzate alcun osso. ................................................................................ KELUARAN 12:46 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka hendaklah ia itu dimakan dalam rumah juga, jangan kamu bawa dari pada daging itu keluar dari dalam rumah, dan sebatang tulangnyapun jangan kamu patahkan. ................................................................................ 출애굽기 12:46 Korean ................................................................................ 한 집에서 먹되 그 고기를 조금도 집 밖으로 내지 말고 뼈도 꺾지 말지며 ................................................................................ Iðëjimo knyga 12:46 Lithuanian ................................................................................ Ji turi būti valgoma namuose. Nevalia mėsos išnešti iš namų ir neleidžiama sulaužyti jokio kaulo. ................................................................................ Exodus 12:46 Maori ................................................................................ Kia kotahi te whare e kainga ai; kaua e mauria tetahi wahi o te kikokiko ki waho i te whare; kaua hoki e whatiia tetahi wheua ona. ................................................................................ 2 Mosebok 12:46 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ I ett hus skal det etes; du skal ikke la noget av kjøttet komme utenfor huset, og I skal ikke bryte noget ben på det. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ W domu jednym będzie jedzony; nie wyniesiesz nic z domu z mięsa jego, a kości nie złamiecie w nim. ................................................................................ Éxodo 12:46 Portugese Bible ................................................................................ Numa só casa se comerá o cordeiro; não levareis daquela carne fora da casa nem lhe quebrareis osso algum. ................................................................................ Exod 12:46 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Să nu le mănînce decît într'o singură casă; să nu luaţi deloc carne afară din casă, şi să nu zdrobiţi niciun os. ................................................................................ Исход 12:46 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ В одном доме должно есть ее, не выносите мяса вониз дома и костей ее не сокрушайте. ................................................................................ Исход 12:46 Russian koi8r ................................................................................ В одном доме должно есть ее, не выносите мяса вон из дома и костей ее не сокрушайте.[] ................................................................................ Éxodo 12:46 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "Se ha de comer cada cordero en una misma casa. No sacarán nada de la carne fuera de la casa, ni quebrarán ninguno de sus huesos. ................................................................................ Éxodo 12:46 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ En una casa se comerá, y no llevarás de aquella carne fuera de casa, ni quebraréis hueso suyo. ................................................................................ Éxodo 12:46 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ En una casa se comerá, y no llevarás de aquella carne fuera de casa, ni quebraréis hueso en él. ................................................................................ Éxodo 12:46 Spanish: Modern ................................................................................ Será comida en una casa; no llevarás de aquella carne fuera de la casa. Tampoco quebraréis ninguno de sus huesos. ................................................................................ 2 Mosebok 12:46 Swedish (1917) ................................................................................ I ett och samma hus skall det ätas; du skall icke föra något av köttet ut ur huset, och intet ben skolen I sönderslå därpå. ................................................................................ Exodus 12:46 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Sa isang bahay kakanin; huwag kang magdadala ng laman sa labas ng bahay, ni sisira kayo ng kahit isang buto niyaon. ................................................................................ Mısır'dan Çıkış 12:46 Turkish ................................................................................ Fısıh eti evde yenmeli, evin dışına çıkarılmamalı. Kemikleri kırmayacaksınız. ................................................................................ Xuaát EÂ-díp-toâ Kyù 12:46 Vietnamese (1934) ................................................................................ Lễ đó chỉ ăn nội trong nhà; ngươi đừng đem thịt ra ngoài, và cũng đừng làm gãy một cái xương nào. ................................................................................ Esodo 12:46 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Mangisi in una stessa casa; non portar fuor di casa della carne di essa, e non ne rompete alcun osso. ................................................................................ KELUARAN 12:46 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Seluruh daging domba itu harus dimakan di dalam rumah, dan tak boleh dibawa ke luar. Jangan mematahkan satu pun dari tulangnya. ................................................................................ KELUARAN 12:46 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Paskah itu harus dimakan dalam satu rumah juga; tidak boleh kaubawa sedikitpun dari daging itu keluar rumah; satu tulangpun tidak boleh kamu patahkan. ................................................................................ Abroad .......... Aught .......... Bit .......... Bone .......... Bones .......... Break .......... Carry .......... Eaten .......... Flesh .......... Forth .......... House .......... Inside .......... Meat .......... Ought .......... Outside .......... Single .......... Thereof ................................................................................ Abroad .......... Aught .......... Bit .......... Bone .......... Bones .......... Break .......... Carry .......... Eaten .......... Flesh .......... Forth .......... House .......... Inside .......... Meat .......... Ought .......... Outside .......... Single .......... Thereof ................................................................................ Alphabetical: a .......... any .......... are .......... be .......... bone .......... bones .......... break .......... bring .......... Do .......... eaten .......... flesh .......... forth .......... house .......... in .......... inside .......... is .......... It .......... meat .......... must .......... none .......... nor .......... not .......... of .......... one .......... outside .......... single .......... take .......... the .......... to .......... you ................................................................................ OT Law ................................................................................ ............... (Exo. ............... Ex ............... exo ............... exd ............... e ............... exodus) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... E ............... E12 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 46 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |