New American Standard Bible (©1995) Moses said, "You are right; I shall never see your face again!"Exodus 10:29 Greek OT: Septuagint with Diacritics λέγει δὲ μωυσῆς εἴρηκας οὐκέτι ὀφθήσομαί σοι εἰς πρόσωπον Latin: Biblia Sacra Vulgata respondit Moses ita fiat ut locutus es non videbo ultra faciem tuam Éxodo 10:29 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y Moisés respondió: Bien has dicho, no volveré a ver tu rostro. 2 Mose 10:29 German: Luther (1912) Mose antwortete: Wie du gesagt hast; ich will nicht mehr vor deine Augen kommen. Exode 10:29 French: Louis Segond (1910) Tu l'as dit! répliqua Moïse, je ne paraîtrai plus en ta présence. 出 埃 及 記 10:29 Chinese Bible: Union (Simplified) 摩 西 说 : 你 说 得 好 ! 我 必 不 再 见 你 的 面 了 。 King James Bible And Moses said, Thou hast spoken well, I will see thy face again no more. American King James Version And Moses said, You have spoken well, I will see your face again no more. American Standard Version And Moses said, Thou hast spoken well. I will see thy face again no more. Bible in Basic English And Moses said, You say truly; I will not see your face again. Douay-Rheims Bible Moses answered: So shall it be as thou hast spoken, I will not see thy face any more. Darby Bible Translation And Moses said, Thou hast spoken rightly: I will see thy face again no more! English Revised Version And Moses said, Thou hast spoken well; I will see thy face again no more. GOD'S WORD® Translation (©1995) "You're right!" Moses answered. "You'll never see my face again." Webster's Bible Translation And Moses said, Thou hast spoken well, I will see thy face again no more. World English Bible Moses said, "You have spoken well. I will see your face again no more." Young's Literal Translation and Moses saith, 'Rightly hast thou spoken, I add not any more to see thy face.' 出 埃 及 記 10:29 Chinese Bible: Union (Traditional) 摩 西 說 : 你 說 得 好 ! 我 必 不 再 見 你 的 面 了 。 出 埃 及 記 10:29 Chinese Bible: NCV (Traditional) 摩西回答:“你說對了,我不再見你的面了。” 出 埃 及 記 10:29 Chinese Bible: NCV (Simplified) 摩西回答:“你说对了,我不再见你的面了。” Exode 10:29 French: Darby Et Moïse dit: Comme tu l'as dit, je ne reverrai plus ta face! Exode 10:29 French: Martin (1744) Et Moïse répondit : tu as bien dit; je ne verrai plus ta face. Exode 10:29 French: Ostervald (1744) Alors Moïse répondit: Tu as bien dit; je ne reverrai plus ta face. 2 Mose 10:29 German: Luther (1545) Mose antwortete: Wie du gesagt hast; ich will nicht mehr vor deine Augen kommen. 2 Mose 10:29 German: Elberfelder (1871) Und Mose sprach: Du hast recht geredet, ich werde dein Angesicht nicht mehr wiedersehen. | Eksodi 10:29 Albanian Moisiu iu përgjigj: "Mirë e the; unë nuk do të të dal më përpara".Изход 10:29 Bulgarian А Моисей каза: Добре си рекъл; не ще видя вече лицето ти. Exodus 10:29 Croatian Bible Dobro si kazao! - uzvrati Mojsije. "Lica tvoga više neću vidjeti!" Exodus 10:29 Czech BKR Odpověděl Mojžíš: Dobře jsi řekl; neuzřímť více tváři tvé. 2 Mosebog 10:29 Danish Da sagde Moses: "Du har sagt det, jeg skal ikke mere komme dig for Øje!" Exodus 10:29 Dutch Staten Vertaling Mozes nu zeide: Gij hebt recht gesproken; ik zal niet meer uw aangezicht zien! 2 Mózes 10:29 Hungarian: Karoli Mózes pedig monda: Helyesen szólál. Nem látom többé a te orczádat. Moseo 2: Eliro 10:29 Esperanto Tiam Moseo diris:Tiel vi diris; mi ne venos do plu antaux vian vizagxon. TOINEN MOOSEKSEN 10:29 Finnish: Bible (1776) Moses vastasi: niinkuin sinä sanonut olet, en tule minä enempi sinun kasvois eteen. TOINEN MOOSEKSEN 10:29 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Mooses vastasi: "Oikein sinä puhuit; minä en tule tämän jälkeen sinun kasvojesi eteen". Exodus 10:29 Greek OT: Septuagint λεγει δε μωυσης ειρηκας ουκετι οφθησομαι σοι εις προσωπον Exodus 10:29 Greek OT: Septuagint - Transliterated legei de mōusēs eirēkas ouketi ophthēsomai soi eis prosōpon legei de mOusEs eirEkas ouketi ophthEsomai soi eis prosOpon Egzòd 10:29 Haitian Creole Bible Moyiz reponn li: -Jan ou vle! Mwen p'ap janm parèt devan ou ankò. | Esodo 10:29 Italian: Riveduta Bible (1927) E Mosè rispose: "Hai detto bene; io non comparirò più alla tua presenza".KELUARAN 10:29 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka kata Musa: Benarlah katamu ini; sekali-kali jangankan lagi aku memandang mukamu! 출애굽기 10:29 Korean 모세가 가로되 `왕의 말씀이 옳으니이다 ! 내가 다시는 왕의 얼굴을 보지 아니하리이다 !' Iðëjimo knyga 10:29 Lithuanian Mozė atsakė: “Tebūna, kaip pasakei! Daugiau nebepasirodysiu”. Exodus 10:29 Maori Ano ra ko Mohi, Ka tika tau korero, heoi ano taku kitenga i tou kanohi ki muri ake nei. 2 Mosebok 10:29 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Moses svarte: Du har talt rett; jeg skal aldri mere komme for dine øine. Polish: Biblia Gdanska I odpowiedział Mojżesz: Dobrześ powiedział; nie ujrzę więcej oblicza twego. Éxodo 10:29 Portugese Bible Respondeu Moisés: Disseste bem; eu nunca mais verei o teu rosto. Exod 10:29 Romanian: Cornilescu ,,Da!`` a răspuns Moise, ,,nu mă voi mai arăta înaintea ta.`` Исход 10:29 Russian: Synodal Translation (1876) И сказал Моисей: как сказал ты, так и будет; я не увижу более лица твоего. Исход 10:29 Russian koi8r И сказал Моисей: как сказал ты, так и будет; я не увижу более лица твоего.[] Éxodo 10:29 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Bien has dicho, no volveré a ver tu rostro," respondió Moisés. Éxodo 10:29 Spanish: Reina Valera (1909) Y Moisés respondió: Bien has dicho; no veré más tu rostro. Éxodo 10:29 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y Moisés respondió: Bien has dicho; no veré más tu rostro. Éxodo 10:29 Spanish: Modern Y Moisés respondió: --Bien has dicho. ¡Jamás volveré a ver tu cara! 2 Mosebok 10:29 Swedish (1917) Mose svarade: »Du har talat rätt; jag skall icke vidare komma inför ditt ansikte.» Exodus 10:29 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At sinabi ni Moises, Mabuti ang sabi mo, hindi ko na muling makikita ang iyong mukha. Mısır'dan Çıkış 10:29 Turkish Musa, ‹‹Dediğin gibi olsun›› diye karşılık verdi, ‹‹Bir daha yüzünü görmeyeceğim.›› Xuaát EÂ-díp-toâ Kyù 10:29 Vietnamese (1934) Môi-se bèn nói rằng: Bệ hạ nói phải lắm; tôi chẳng hề thấy mặt bệ hạ nữa đâu. Esodo 10:29 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E Mosè disse: Tu hai parlato bene: io non vedrò più la tua faccia. KELUARAN 10:29 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Seperti kata Tuanku, kata Musa, "Tuanku pasti tidak akan melihat saya lagi." KELUARAN 10:29 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Kemudian Musa berkata: "Tepat seperti ucapanmu itu! Aku takkan melihat mukamu lagi!" Add .......... Appear .......... Face .......... Moses .......... Right .......... Rightly Add .......... Appear .......... Face .......... Moses .......... Right .......... Rightly Alphabetical: again .......... appear .......... are .......... as .......... before .......... face .......... I .......... Just .......... Moses .......... never .......... replied .......... right .......... said .......... say .......... see .......... shall .......... will .......... you .......... your OT Law ............... (Exo. ............... Ex ............... exo ............... exd ............... e ............... exodus) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... E ............... E10 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 29 Scripturetext.com Multilingual Bible |