Esther 2:5
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
Now there was at the citadel in Susa a Jew whose name was Mordecai, the son of Jair, the son of Shimei, the son of Kish, a Benjamite,
................................................................................
Esther 2:5 Greek OT: Septuagint with Diacritics
................................................................................
καὶ ἄνθρωπος ἦν ιουδαῖος ἐν σούσοις τῇ πόλει καὶ ὄνομα αὐτῷ μαρδοχαῖος ὁ τοῦ ιαϊρου τοῦ σεμεϊου τοῦ κισαιου ἐκ φυλῆς βενιαμιν
................................................................................
אסתר 2:5 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
................................................................................
אִישׁ יְהוּדִי הָיָה בְּשׁוּשַׁן הַבִּירָה וּשְׁמֹו מָרְדֳּכַי בֶּן יָאִיר בֶּן־שִׁמְעִי בֶּן־קִישׁ אִישׁ יְמִינִי׃

................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
erat vir iudaeus in Susis civitate vocabulo Mardocheus filius Iair filii Semei filii Cis de stirpe Iemini

................................................................................
Ester 2:5 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y había en la fortaleza de Susa un judío que se llamaba Mardoqueo, hijo de Jair, hijo de Simei, hijo de Cis, benjamita,
................................................................................
Ester 2:5 German: Luther (1912)
................................................................................
Es war aber ein jüdischer Mann zu Schloß Susan, der hieß Mardochai, ein Sohn Jairs, des Sohnes Simeis, des Sohnes des Kis, ein Benjaminiter,
................................................................................
Esther 2:5 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Il y avait dans Suse, la capitale, un Juif nommé Mardochée, fils de Jaïr, fils de Schimeï, fils de Kis, homme de Benjamin,
................................................................................
以 斯 帖 記 2:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
书 珊 城 有 一 个 犹 大 人 , 名 叫 末 底 改 , 是 便 雅 悯 人 基 士 的 曾 孙 , 示 每 的 孙 子 , 睚 珥 的 儿 子 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
Now in Shushan the palace there was a certain Jew, whose name was Mordecai, the son of Jair, the son of Shimei, the son of Kish, a Benjamite;
................................................................................
American King James Version
................................................................................
Now in Shushan the palace there was a certain Jew, whose name was Mordecai, the son of Jair, the son of Shimei, the son of Kish, a Benjamite;
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
There was a certain Jew in Shushan the palace, whose name was Mordecai, the son of Jair, the son of Shimei, the son of Kish, a Benjamite,
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
Now there was a certain Jew in Shushan named Mordecai, the son of Jair, the son of Shimei, the son of Kish, a Benjamite;
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
There was a man in the city of Susan, a Jew, named Mardochai, the son of Jair, the son of Semei, the son of Cis, of the race of Jemini,
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
There was in Shushan the fortress a certain Jew, whose name was Mordecai, the son of Jair, the son of Shimei, the son of Kish, a Benjaminite,
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
There was a certain Jew in Shushan the palace, whose name was Mordecai, the son of Jair, the son of Shimei, the son of Kish, a Benjamite;
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
In the fortress of Susa there was a Jew from the tribe of Benjamin named Mordecai. He was the son of Jair, the grandson of Shimei, and the great-grandson of Kish.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
Now in Shushan the palace there was a certain Jew, whose name was Mordecai, the son of Jair, the son of Shimei, the son of Kish, a Benjaminite;
................................................................................
World English Bible
................................................................................
There was a certain Jew in the citadel of Susa, whose name was Mordecai, the son of Jair, the son of Shimei, the son of Kish, a Benjamite,
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
A man, a Jew, there hath been in Shushan the palace, and his name is Mordecai son of Jair, son of Shimei, son of Kish, a Benjamite --
................................................................................
以 斯 帖 記 2:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
書 珊 城 有 一 個 猶 大 人 , 名 叫 末 底 改 , 是 便 雅 憫 人 基 士 的 曾 孫 , 示 每 的 孫 子 , 睚 珥 的 兒 子 。
................................................................................
以 斯 帖 記 2:5 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
以斯帖入宮在書珊城裡,有一個猶大人,名叫末底改,是便雅憫人基士的曾孫、示每的孫子、睚珥的兒子。
................................................................................
以 斯 帖 記 2:5 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
以斯帖入宫在书珊城里,有一个犹大人,名叫末底改,是便雅悯人基士的曾孙、示每的孙子、睚珥的儿子。
................................................................................
Esther 2:5 French: Darby
................................................................................
Il y avait à Suse, la capitale, un homme juif, et son nom était Mardochée, fils de Jaïr, fils de Shimhi, fils de Kis, Benjaminite;
................................................................................
Esther 2:5 French: Martin (1744)
................................................................................
[Or] il y avait à Susan, la ville capitale, un homme Juif, qui avait nom Mardochée, fils de Jaïr, fils de Simhi, fils de Kis, Benjamite;
................................................................................
Esther 2:5 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Or il y avait à Suse, la capitale, un Juif, nommé Mardochée, fils de Jaïr, fils de Shimeï, fils de Kis, Benjamite,
................................................................................
Ester 2:5 German: Luther (1545)
................................................................................
Es war aber ein jüdischer Mann zu Schloß Susan, der hieß Mardachai, ein Sohn Jairs, des Sohns Simeis, des Sohns Kis, des Sohns Jeminis,
................................................................................
Ester 2:5 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Es war ein jüdischer Mann in der Burg Susan, sein Name war Mordokai, der Sohn Jairs, des Sohnes Simeis, des Sohnes Kis’,
Ester 2:5 Albanian
................................................................................
Në qytetin e Suzës ishte një jude i quajtur Mardoke, bir i Jairit, bir i Shimeit, bir i Kishit, një Beniaminit,
................................................................................
Естир 2:5 Bulgarian
................................................................................
Имаше в столицата Суса един юдеин на име Мардохей, син на Яира, син на Семея, син на Киса, вениаминец,
................................................................................
Esther 2:5 Croatian Bible
................................................................................
U tvrđavi grada Suze bio je neki Židov koji se zvao Mordokaj, sin Jaira, sina Šimeja, sina Kišova, iz plemena Benjaminova.
................................................................................
Ester 2:5 Czech BKR
................................................................................
Byl pak jeden Žid v Susan, městě královském, jménem Mardocheus syn Jairův, syna Simei, syna Cis, z pokolení Beniamin.
................................................................................
Ester 2:5 Danish
................................................................................
Nu var der i Borgen Susao en jødisk Mand ved Navn Mordokaj, en Søn af Ja'ir, en Søn af Sjim'i, en Søn af Kisj, en Benjaminit,
................................................................................
Esther 2:5 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Er was een Joods man op den burg Susan, wiens naam was Mordechai, een zoon van Jair, den zoon van Simei, den zoon van Kis, een man van Jemini;
................................................................................
Eszter 2:5 Hungarian: Karoli
................................................................................
Vala egy zsidó férfiú Susán várában, a kinek neve Márdokeus, Jáirnak fia, a ki Simei fia, a ki Kis fia, Benjámin nemzetségébõl,
................................................................................
Ester 2:5 Esperanto
................................................................................
En la kastelurbo SXusxan estis Judo, kies nomo estis Mordehxaj, filo de Jair, filo de SXimei, filo de Kisx, Benjamenido;
................................................................................
ESTER 2:5 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja Susanin linnassa oli Juudalainen, jonka nimi oli Mordekai Jairin poika, Simein pojan, Kisin pojan, Jeminin mies,
................................................................................
ESTER 2:5 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Suusanin linnassa oli juutalainen mies, nimeltä Mordokai, Jaairin poika, joka oli Siimein poika, joka Kiisin poika, benjaminilainen.
................................................................................
Esther 2:5 Greek OT: Septuagint
................................................................................
και ανθρωπος ην ιουδαιος εν σουσοις τη πολει και ονομα αυτω μαρδοχαιος ο του ιαιρου του σεμειου του κισαιου εκ φυλης βενιαμιν
................................................................................
Esther 2:5 Greek OT: Septuagint - Transliterated
................................................................................
kai anthrōpos ēn ioudaios en sousois tē polei kai onoma autō mardochaios o tou iairou tou semeiou tou kisaiou ek phulēs beniamin
................................................................................
kai anthrOpos En ioudaios en sousois tE polei kai onoma autO mardochaios o tou iairou tou semeiou tou kisaiou ek phulEs beniamin

................................................................................
Estè 2:5 Haitian Creole Bible
................................................................................
Lè sa a, nan lavil Souz, kapital peyi a, te gen yon jwif ki te rele Madoche. Se te pitit Jayi, nan branch fanmi Benjamen. Li te soti nan fanmi Kich ak Chimeyi.
................................................................................
ﺃﺳﺘﻴﺮ 2:5 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
كان في شوشن القصر رجل يهودي اسمه مردخاي ابن يائير بن شمعي بن قيس رجل يميني
................................................................................
אסתר 2:5 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
................................................................................
איש יהודי היה בשושן הבירה ושמו מרדכי בן יאיר בן־שמעי בן־קיש איש ימיני׃
................................................................................
אסתר 2:5 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
................................................................................
אִ֣ישׁ יְהוּדִ֔י הָיָ֖ה בְּשׁוּשַׁ֣ן הַבִּירָ֑ה וּשְׁמֹ֣ו מָרְדֳּכַ֗י בֶּ֣ן יָאִ֧יר בֶּן־שִׁמְעִ֛י בֶּן־קִ֖ישׁ אִ֥ישׁ יְמִינִֽי׃
................................................................................
אסתר 2:5 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
................................................................................
איש יהודי היה בשושן הבירה ושמו מרדכי בן יאיר בן־שמעי בן־קיש איש ימיני׃
................................................................................
אסתר 2:5 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
................................................................................
אִישׁ יְהוּדִי הָיָה בְּשׁוּשַׁן הַבִּירָה וּשְׁמֹו מָרְדֳּכַי בֶּן יָאִיר בֶּן־שִׁמְעִי בֶּן־קִישׁ אִישׁ יְמִינִי׃
................................................................................
אסתר 2:5 Hebrew OT: Aleppo Codex
................................................................................
ה איש יהודי היה בשושן הבירה ושמו מרדכי בן יאיר בן שמעי בן קיש--איש ימיני
................................................................................
אסתר 2:5 Hebrew Bible
................................................................................
איש יהודי היה בשושן הבירה ושמו מרדכי בן יאיר בן שמעי בן קיש איש ימיני׃
Ester 2:5 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Or nella residenza reale di Susa v’era un giudeo per nome Mardocheo, figliuolo di Jair, figliuolo di Scimei, figliuolo di Kis, un Beniaminita,
................................................................................
ESTER 2:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Hata, maka di dalam kota Susan itu adalah seorang orang Yahudi, bernama Mordekhai bin Yait bin Simai bin Kisy, seorang orang Benyamin,
................................................................................
에스더 2:5 Korean
................................................................................
도성 수산에 한 유다인이 있으니 이름은 모르드개라 저는 베냐민 자손이니 기스의 증손이요, 시므이의 손자요, 야일의 아들이라
................................................................................
Esteros knyga 2:5 Lithuanian
................................................................................
Sostinėje Sūzuose gyveno vienas žydas, vardu Mordechajas, sūnus Jayro, sūnaus Šimio, sūnaus Kišo iš Benjamino giminės.
................................................................................
Esther 2:5 Maori
................................................................................
I Huhana, i te whare kingi tetahi tangata, he Hurai, ko tona ingoa ko Mororekai, he tama na Haira, tama a Himei, tama a Kihi, he tangata no Pineamine.
................................................................................
Esters 2:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
I borgen Susan var det dengang en jødisk mann som hette Mordekai; han var sønn av Ja'ir, som var sønn av Sime'i og sønnesønn av Kis, av Benjamins ætt.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A był Żyd w Susan, w mieście stołecznem, imieniem Mardocheusz, syn Jaira, syna Symhy, syna Cysowego, z pokolenia Benjaminowego.
................................................................................
Ester 2:5 Portugese Bible
................................................................................
Havia então em Susã, a capital, certo judeu, benjamita, cujo nome era Mardoqueu, filho de Jair, filho de Simei, filho de Quis,   
................................................................................
Estera 2:5 Romanian: Cornilescu
................................................................................
În capitala Susa era un Iudeu numit Mardoheu, fiul lui Iair, fiul lui Şimei, fiul lui Chis, bărbat din Beniamin,
................................................................................
Есфирь 2:5 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Был в Сузах, городе престольном, один Иудеянин, имя его Мардохей, сын Иаира, сын Семея, сын Киса, из колена Вениаминова.
................................................................................
Есфирь 2:5 Russian koi8r
................................................................................
Был в Сузах, городе престольном, один Иудеянин, имя его Мардохей, сын Иаира, сын Семея, сын Киса, из колена Вениаминова.[]
................................................................................
Ester 2:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Y había en la fortaleza de Susa un Judío que se llamaba Mardoqueo, hijo de Jair, hijo de Simei, hijo de Cis, el Benjamita.
................................................................................
Ester 2:5 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Había un varón Judío en Susán residencia regia, cuyo nombre era Mardochêo, hijo de Jair, hijo de Simi, hijo de Cis, del linaje de Benjamín;
................................................................................
Ester 2:5 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Había un varón judío en Susa la capital del reino, cuyo nombre era Mardoqueo, hijo de Jair, hijo de Simei, hijo de Cis, del linaje de Benjamín;
................................................................................
Ester 2:5 Spanish: Modern
................................................................................
En Susa, la capital, había un judío llamado Mardoqueo hijo de Jaír, hijo de Simei, hijo de Quis, de la tribu de Benjamín,
................................................................................
Ester 2:5 Swedish (1917)
................................................................................
I Susans borg fanns då en judisk man som hette Mordokai, son till Jair, son till Simei, son till Kis, en benjaminit;
................................................................................
Esther 2:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
May isang Judio sa Susan na bahay-hari, na ang pangala'y Mardocheo, na anak ni Jair, na anak ni Simi, na anak ni Cis na Benjamita;
................................................................................
Ester 2:5 Turkish
................................................................................
Sus Kalesinde Mordekay adında bir Yahudi vardı. Benyamin oymağından olan Mordekay, Kiş oğlu Şimi oğlu Yairin oğluydu.
................................................................................
EÂ-xô-teâ 2:5 Vietnamese (1934)
................................................................................
Ở tại kinh đô Su-sơ, có một người Giu-đa, tên là Mạc-đô-chê, con trai của Giai-rơ, cháu của Si-mê -i, chắt của Kích, người Bên-gia-min,
................................................................................
Ester 2:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Or vi era in Susan, stanza reale, un uomo Giudeo, il cui nome era Mardocheo, figliuolo di Iair, figliuolo di Simi, figliuolo di Chis, Beniaminita;
................................................................................
ESTER 2:5 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Di kota Susan itu ada seorang Yahudi yang bernama Mordekhai anak Yair. Ia keturunan Kis dan Simei dari suku Benyamin.
................................................................................
ESTER 2:5 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Pada waktu itu ada di dalam benteng Susan seorang Yahudi, yang bernama Mordekhai bin Yair bin Simei bin Kish, seorang Benyamin
................................................................................
Benjamin .......... Benjaminite .......... Benjamite .......... Capital .......... Castle .......... Citadel .......... Fortress .......... Jair .......... Ja'ir .......... Jew .......... Kish .......... Mordecai .......... Mor'decai .......... Palace .......... Shimei .......... Shim'e-I .......... Shushan .......... Susa .......... Tribe
................................................................................
Benjamin .......... Benjaminite .......... Benjamite .......... Capital .......... Castle .......... Citadel .......... Fortress .......... Jair .......... Ja'ir .......... Jew .......... Kish .......... Mordecai .......... Mor'decai .......... Palace .......... Shimei .......... Shim'e-I .......... Shushan .......... Susa .......... Tribe
................................................................................
Alphabetical: a .......... at .......... Benjamin .......... Benjamite .......... citadel .......... in .......... Jair .......... Jew .......... Kish .......... Mordecai .......... name .......... named .......... Now .......... of .......... Shimei .......... son .......... Susa .......... the .......... there .......... tribe .......... was .......... whose
................................................................................
OT History
................................................................................
............... (Est ............... Esth. ............... Es ............... Esthe ............... E) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... E ............... E2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 5
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible