Ephesians 5:33
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
Nevertheless, each individual among you also is to love his own wife even as himself, and the wife must see to it that she respects her husband.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:33 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
πλὴν καὶ ὑμεῖς οἱ καθ' ἕνα, ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα οὕτως ἀγαπάτω ὡς ἑαυτόν, ἡ δὲ γυνὴ ἵνα φοβῆται τὸν ἄνδρα.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
verumtamen et vos singuli unusquisque suam uxorem sicut se ipsum diligat uxor autem ut timeat virum

................................................................................
Efesios 5:33 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
En todo caso, cada uno de vosotros ame también a su mujer como a sí mismo, y que la mujer respete a su marido.
................................................................................
Epheser 5:33 German: Luther (1912)
................................................................................
Doch auch ihr, ja ein jeglicher habe lieb sein Weib als sich selbst; das Weib aber fürchte den Mann.
................................................................................
Éphésiens 5:33 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Du reste, que chacun de vous aime sa femme comme lui-même, et que la femme respecte son mari.
................................................................................
以 弗 所 書 5:33 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
然 而 , 你 们 各 人 都 当 爱 妻 子 , 如 同 爱 自 己 一 样 。 妻 子 也 当 敬 重 他 的 丈 夫 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
Nevertheless let every one of you in particular so love his wife even as himself; and the wife see that she reverence her husband.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
Nevertheless let every one of you in particular so love his wife even as himself; and the wife see that she reverence her husband.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
Nevertheless do ye also severally love each one his own wife even as himself; and let the wife'see that she fear her husband.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
But do you, everyone, have love for his wife, even as for himself; and let the wife see that she has respect for her husband.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
Nevertheless let every one of you in particular love his wife as himself: and let the wife fear her husband.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
But ye also, every one of you, let each so love his own wife as himself; but as to the wife I speak that she may fear the husband.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
Nevertheless do ye also severally love each one his own wife even as himself; and let the wife see that she fear her husband.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
But every husband must love his wife as he loves himself, and wives should respect their husbands.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
Nevertheless do ye so that every one of you love his wife truly even as himself: And let the wife see that she fear her husband.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
Yet I insist that among you also, each man is to love his own wife as much as he loves himself, and let a married woman see to it that she treats her husband with respect.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
Nevertheless, let every one of you in particular so love his wife even as himself: and the wife see that she reverence her husband.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
Nevertheless each of you must also love his own wife even as himself; and let the wife see that she respects her husband.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
but ye also, every one in particular -- let each his own wife so love as himself, and the wife -- that she may reverence the husband.
................................................................................
以 弗 所 書 5:33 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
然 而 , 你 們 各 人 都 當 愛 妻 子 , 如 同 愛 自 己 一 樣 。 妻 子 也 當 敬 重 他 的 丈 夫 。
................................................................................
以 弗 所 書 5:33 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
無論怎樣,你們各人都要愛自己的妻子,好像愛自己一樣。妻子也應當敬重丈夫。
................................................................................
以 弗 所 書 5:33 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
无论怎样,你们各人都要爱自己的妻子,好像爱自己一样。妻子也应当敬重丈夫。
................................................................................
Éphésiens 5:33 French: Darby
................................................................................
Toutefois, que chacun de vous aussi en particulier aime sa propre femme comme lui-même; et quant à la femme, qu'elle craigne son mari.
................................................................................
Éphésiens 5:33 French: Martin (1744)
................................................................................
Que chacun de vous aime donc sa femme comme soi-même; et que la femme révère son mari.
................................................................................
Éphésiens 5:33 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Ainsi, que chacun de vous aime sa femme comme lui-même, et que la femme respecte son mari.
................................................................................
Epheser 5:33 German: Luther (1545)
................................................................................
Doch auch ihr, ja ein jeglicher habe lieb sein Weib als sich selbst; das Weib aber fürchte den Mann.
................................................................................
Epheser 5:33 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Doch auch ihr, ein jeder von euch liebe sein Weib also wie sich selbst; das Weib aber, daß sie den Mann fürchte.
Efesianëve 5:33 Albanian
................................................................................
Fëmijë, binduni prindërve tuaj në Zotin, sepse kjo është e drejtë.
................................................................................
ԵՓԵՍԱՑԻՆԵՐ 5:33 Armenian (Western): NT
................................................................................
Սակայն ձեզմէ իւրաքանչիւրը թող սիրէ իր կինը այնպէս՝ ինչպէս ինքզինք, ու կինը թող ակնածի իր ամուսինէն:
................................................................................
Ephesianoetara. 5:33 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Hunegatic, çuec-ere eguiçue çuen aldetic batbederac hala on daritzón bere emazteari nola bere buruäri: eta emaztea bere senharraren beldur biz.
................................................................................
Ефесяни 5:33 Bulgarian
................................................................................
Но и вие, всеки до един, да люби своята жена, както себе си; а жената да се бои от мъжа си.
................................................................................
Poslanica Efežanima 5:33 Croatian Bible
................................................................................
Dakle, neka svaki od vas ljubi svoju ženu kao samog sebe, a žena neka poštuje svog muža.
................................................................................
Efezským 5:33 Czech BKR
................................................................................
Avšak i vy, jeden každý z vás, manželku svou tak jako sám sebe miluj. Žena pak ať se bojí muže svého.
................................................................................
Efeserne 5:33 Danish
................................................................................
Dog, også I skulle elske hver især sin egen Hustru som sig selv; men Hustruen have Ærefrygt for Manden!
................................................................................
Efeziërs 5:33 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Zo dan ook gijlieden, elk in het bijzonder, een iegelijk hebbe zijn eigen vrouw, alzo lief als zichzelven; en de vrouw zie, dat zij den man vreze.
................................................................................
Efézusiakhoz 5:33 Hungarian: Karoli
................................................................................
Hanem azért ti is egyen-egyen, ki-ki az õ feleségét úgy szeresse, mint önmagát; az asszony pedig [meglássa,] hogy félje a férjét.
................................................................................
Al la efesanoj 5:33 Esperanto
................................................................................
Tamen ankaux cxiu el vi individue amu sian edzinon, kiel sin mem; kaj la edzino timu sian edzon.
................................................................................
Kirje efesolaisille 5:33 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Kuitenkin rakastakaan myös kukin teistä vaimoansa niinkuin itsiänsä; mutta peljätköön vaimo miestänsä.
................................................................................
Kirje efesolaisille 5:33 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Mutta myös teistä kukin kohdaltaan rakastakoon vaimoaan niinkuin itseänsä; mutta vaimo kunnioittakoon miestänsä.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
πλήν καί ὑμεῖς ὁ κατά εἷς ἕκαστος ὁ ἑαυτοῦ γυνή οὕτω ἀγαπάω ὡς ἑαυτοῦ ὁ δέ γυνή ἵνα φοβέω ὁ ἀνήρ
................................................................................
ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:33 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
πλὴν καὶ ὑμεῖς οἱ καθ’ ἕνα ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα οὕτως ἀγαπάτω ὡς ἑαυτόν, ἡ δὲ γυνὴ ἵνα φοβῆται τὸν ἄνδρα.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:33 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
πλὴν καὶ ὑμεῖς οἱ καθ' ἕνα ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα οὕτως ἀγαπάτω ὡς ἑαυτόν ἡ δὲ γυνὴ ἵνα φοβῆται τὸν ἄνδρα
................................................................................
ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:33 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
πλὴν καὶ ὑμεῖς οἱ καθ’ ἕνα, ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα οὕτως ἀγαπάτω ὡς ἑαυτόν, ἡ δὲ γυνὴ ἵνα φοβὴται τὸν ἄνδρα.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
πλην και υμεις οι καθ ενα εκαστος την εαυτου γυναικα ουτως αγαπατω ως εαυτον η δε γυνη ινα φοβηται τον ανδρα
................................................................................
ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:33 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
πλην και υμεις οι καθ ενα εκαστος την εαυτου γυναικα ουτως αγαπατω ως εαυτον η δε γυνη ινα φοβηται τον ανδρα
................................................................................
ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:33 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
πλην και υμεις οι καθ ενα εκαστος την εαυτου γυναικα ουτως αγαπατω ως εαυτον η δε γυνη ινα φοβηται τον ανδρα
................................................................................
ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:33 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
πλην και υμεις οι καθ ενα εκαστος την εαυτου γυναικα ουτως αγαπατω ως εαυτον η δε γυνη ινα φοβηται τον ανδρα
................................................................................
ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:33 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
πλην και υμεις οι καθ ενα εκαστος την εαυτου γυναικα ουτως αγαπατω ως εαυτον η δε γυνη ινα φοβηται τον ανδρα
................................................................................
ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:33 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
πλην και υμεις οι καθ ενα εκαστος την εαυτου γυναικα ουτως αγαπατω ως εαυτον η δε γυνη ινα φοβηται τον ανδρα
................................................................................
ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
plēn kai umeis oi kath ena ekastos tēn eautou gunaika outōs agapatō ōs eauton ē de gunē ina phobētai ton andra
................................................................................
plEn kai umeis oi kath ena ekastos tEn eautou gunaika outOs agapatO Os eauton E de gunE ina phobEtai ton andra

................................................................................
ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:33 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
plēn kai umeis oi kath ena ekastos tēn eautou gunaika outōs agapatō ōs eauton ē de gunē ina phobētai ton andra
................................................................................
plEn kai umeis oi kath ena ekastos tEn eautou gunaika outOs agapatO Os eauton E de gunE ina phobEtai ton andra

................................................................................
ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:33 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
plēn kai umeis oi kath ena ekastos tēn eautou gunaika outōs agapatō ōs eauton ē de gunē ina phobētai ton andra
................................................................................
plEn kai umeis oi kath ena ekastos tEn eautou gunaika outOs agapatO Os eauton E de gunE ina phobEtai ton andra

................................................................................
ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:33 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
plēn kai umeis oi kath ena ekastos tēn eautou gunaika outōs agapatō ōs eauton ē de gunē ina phobētai ton andra
................................................................................
plEn kai umeis oi kath ena ekastos tEn eautou gunaika outOs agapatO Os eauton E de gunE ina phobEtai ton andra

................................................................................
ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:33 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
plēn kai umeis oi kath ena ekastos tēn eautou gunaika outōs agapatō ōs eauton ē de gunē ina phobētai ton andra
................................................................................
plEn kai umeis oi kath ena ekastos tEn eautou gunaika outOs agapatO Os eauton E de gunE ina phobEtai ton andra

................................................................................
ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:33 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
plēn kai umeis oi kath ena ekastos tēn eautou gunaika outōs agapatō ōs eauton ē de gunē ina phobētai ton andra
................................................................................
plEn kai umeis oi kath ena ekastos tEn eautou gunaika outOs agapatO Os eauton E de gunE ina phobEtai ton andra

................................................................................
Efèz 5:33 Haitian Creole Bible
................................................................................
Men, li bon pou nou tou: se pou chak mari renmen madanm yo tankou yo renmen tèt pa yo, epitou se pou chak madanm respekte mari yo.
................................................................................
ﺃﻓﺴﺲ 5:33 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
واما انتم الافراد فليحب كل واحد امرأته هكذا كنفسه واما المرأة فلتهب رجلها
................................................................................
Ephesians 5:33 Hebrew Bible
................................................................................
ואולם גם אתם כל איש מכם יאהב את אשתו כנפשו והאשה היא תזהר ותירא את בעלה׃
................................................................................
Ephesians 5:33 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܒܪܡ ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܟܠ ܚܕ ܚܕ ܡܢܟܘܢ ܗܟܢܐ ܢܪܚܡ ܐܢܬܬܗ ܐܝܟ ܕܠܢܦܫܗ ܐܢܬܬܐ ܕܝܢ ܬܗܘܐ ܕܚܠܐ ܡܢ ܒܥܠܗ ܀
Efesini 5:33 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Ma d’altronde, anche fra voi, ciascuno individualmente così ami sua moglie, come ama se stesso; e altresì la moglie rispetti il marito.
................................................................................
EFESUS 5:33 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Tetapi hendaklah kamu masing-masing pun mengasihi isteri sendiri, seperti diri sendiri; biarlah isteri itu ingat, supaya ia menghormatkan suaminya.
................................................................................
Ephesians 5:33 Kabyle: NT
................................................................................
Ihi, mkul yiwen deg-wen ilaq ad iḥemmel tameṭṭut-is am yiman-is, ma ț-țameṭṭut ilaq aț-țqadeṛ argaz-is.
................................................................................
에베소서 5:33 Korean
................................................................................
그러나 너희도 각각 자기의 아내 사랑하기를 자기같이 하고 아내도 그 남편을 경외하라
................................................................................
Efeziešiem 5:33 Latvian New Testament
................................................................................
Tiešām, arī katram no jums jāmīl sava sieva, tāpat kā mīl pats sevi, bet sieva lai jūt bijību pret savu vīru!
................................................................................
Laiðkas efezieèiams 5:33 Lithuanian
................................................................................
Taigi kiekvienas iš jūsų tegul myli savo žmoną taip, kaip save patį, o žmona tegerbia savo vyrą.
................................................................................
Ephesians 5:33 Maori
................................................................................
Engari kia rite ki tona aroha ki a ia ake ano to koutou aroha, to tenei, to tenei, ki tana wahine, ki tana wahine; me te wahine ano, kia hopohopo ia ki tana tane.
................................................................................
Efeserne 5:33 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Dog, også I skal elske, enhver sin hustru som sig selv, og hustruen skal ha ærefrykt for sin mann.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A wszakże i każdy z was z osobna niechaj miłuje żonę swoję jako siebie samego, a żona niech się boi męża swego.
................................................................................
Efésios 5:33 Portugese Bible
................................................................................
Todavia também vós, cada um de per si, assim ame a sua própria mulher como a si mesmo, e a mulher reverencie a seu marido.   
................................................................................
Efeseni 5:33 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Încolo fiecare din voi să-şi iubească nevasta ca pe sine; şi nevasta să se teamă de bărbat.
................................................................................
К Ефесянам 5:33 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Так каждый из вас да любит свою жену, как самого себя; а жена да боится своего мужа.
................................................................................
К Ефесянам 5:33 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Так каждый из вас да любит свою жену, как самого себя; а жена да боится своего мужа.
................................................................................
К Ефесянам 5:33 Russian koi8r
................................................................................
Так каждый из вас да любит свою жену, как самого себя; а жена да боится своего мужа.
................................................................................
Ephesians 5:33 Shuar New Testament
................................................................................
Tura N·nisan Ashφ aishmantiram Atumφ nuwΘ Atumφ Ayashφa N·tiksarmek aneatniuitrume. Nuwasha ni Aishrφn umirkatniuiti.
................................................................................
Efesios 5:33 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
En todo caso, cada uno de ustedes ame también a su mujer como a sí mismo, y que la mujer respete a su marido.
................................................................................
Efesios 5:33 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Cada uno empero de vosotros de por sí, ame también á su mujer como á sí mismo; y la mujer reverencie á su marido.
................................................................................
Efesios 5:33 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Así también haga cada uno de vosotros, cada uno ame a su mujer como a sí mismo; y la mujer que tenga en reverencia a su marido.
................................................................................
Efesios 5:33 Spanish: Modern
................................................................................
Por tanto, cada uno de vosotros ame a su esposa como a sí mismo, y la esposa respete a su esposo.
................................................................................
Efesierbrevet 5:33 Swedish (1917)
................................................................................
Dock gäller också om eder att var och en skall älska sin hustru såsom sig själv; men hustrun å sin sida skall visa sin man vördnad.
................................................................................
Waefeso 5:33 Swahili NT
................................................................................
Lakini yanawahusu ninyi pia: kila mume lazima ampende mkewe kama nafsi yake mwenyewe, naye mke anapaswa kumstahi mumewe.
................................................................................
Mga Taga-Efeso 5:33 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Gayon man ay umibig naman ang bawa't isa sa inyo sa kani-kaniyang sariling asawa gaya ng sa kaniyang sarili; at ang babae ay gumalang sa kaniyang asawa.
................................................................................
Efesliler 5:33 Turkish
................................................................................
Size gelince, her biriniz karısını kendisi gibi sevsin. Kadın da kocasına saygı göstersin.
................................................................................
Ефесяни 5:33 Ukrainian: NT
................................................................................
Тим то і ви по одному кожен свою жінку так нехай любить, як і себе, а жінка нехай боїть ся свого чоловіка.
................................................................................
Ephesians 5:33 Uma New Testament
................................................................................
Aga nau' wae, bate ria wo'o kalaua-na hi kita' omea: butu dua tomane kana mpoka'ahi' tobine-na hewa pompoka'ahi' -na woto-na moto, pai' tobine wo'o-hawo kana mpobila' tomane-na.
................................................................................
EÂ-pheâ-soâ 5:33 Vietnamese (1934)
................................................................................
Thế thì mỗi người trong anh em phải yêu vợ mình như mình, còn vợ thì phải kính chồng.
................................................................................
Efesini 5:33 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Ma ciascun di voi così ami la sua moglie, come sè stesso; ed altresì la moglie riverisca il marito.
................................................................................
EFESUS 5:33 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Tetapi ayat tersebut ada hubungannya juga dengan kalian: Hendaklah setiap suami mengasihi istrinya seperti ia mengasihi dirinya sendiri dan hendaklah setiap istri berusaha untuk menghormati suaminya.
................................................................................
EFESUS 5:33 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Bagaimanapun juga, bagi kamu masing-masing berlaku: kasihilah isterimu seperti dirimu sendiri dan isteri hendaklah menghormati suaminya.
................................................................................
Fear .......... Husband .......... Individual .......... Insist .......... Love .......... Married .......... Nevertheless .......... Particular .......... Respects .......... Reverence .......... Severally .......... Speak .......... Treats .......... Wife
................................................................................
Fear .......... Husband .......... Individual .......... Insist .......... Love .......... Married .......... Nevertheless .......... Particular .......... Respects .......... Reverence .......... Severally .......... Speak .......... Treats .......... Wife
................................................................................
Alphabetical: also .......... among .......... and .......... as .......... each .......... even .......... he .......... her .......... himself .......... his .......... However .......... husband .......... individual .......... is .......... it .......... love .......... loves .......... must .......... Nevertheless .......... of .......... one .......... own .......... respect .......... respects .......... see .......... she .......... that .......... the .......... to .......... wife .......... you
................................................................................
NT Letters
................................................................................
............... (Ephes. ............... Eph. ............... Ep ............... E ............... Ephe) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... E ............... E5 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 33
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible