New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ So husbands ought also to love their own wives as their own bodies. He who loves his own wife loves himself; ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:28 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ οὕτως ὀφείλουσιν καὶ οἱ ἄνδρες ἀγαπᾶν τὰς ἑαυτῶν γυναῖκας ὡς τὰ ἑαυτῶν σώματα. ὁ ἀγαπῶν τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα ἑαυτὸν ἀγαπᾷ· ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ ita et viri debent diligere uxores suas ut corpora sua qui suam uxorem diligit se ipsum diligit ................................................................................ Efesios 5:28 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Así también deben amar los maridos a sus mujeres, como a sus propios cuerpos. El que ama a su mujer, a sí mismo se ama. ................................................................................ Epheser 5:28 German: Luther (1912) ................................................................................ Also sollen auch die Männer ihre Weiber lieben wie ihre eigenen Leiber. Wer sein Weib liebt, der liebt sich selbst. ................................................................................ Éphésiens 5:28 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ C'est ainsi que les maris doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps. Celui qui aime sa femme s'aime lui-même. ................................................................................ 以 弗 所 書 5:28 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 丈 夫 也 当 照 样 爱 妻 子 , 如 同 爱 自 己 的 身 子 ; 爱 妻 子 便 是 爱 自 己 了 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ So ought men to love their wives as their own bodies. He that loveth his wife loveth himself. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ So ought men to love their wives as their own bodies. He that loves his wife loves himself. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ Even so ought husbands also to love their own wives as their own bodies. He that loveth his own wife loveth himself: ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ Even so it is right for husbands to have love for their wives as for their bodies. He who has love for his wife has love for himself: ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ So also ought men to love their wives as their own bodies. He that loveth his wife, loveth himself. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ So ought men also to love their own wives as their own bodies: he that loves his own wife loves himself. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ Even so ought husbands also to love their own wives as their own bodies. He that loveth his own wife loveth himself: ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ So husbands must love their wives as they love their own bodies. A man who loves his wife loves himself. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ So ought men to love their wives, as their own bodies. He that loveth his wife, loveth himself. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ So too married men ought to love their wives as much as they love themselves. He who loves his wife loves himself. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ So ought men to love their wives, as their own bodies. He that loveth his wife, loveth himself. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ Even so husbands also ought to love their own wives as their own bodies. He who loves his own wife loves himself. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ so ought the husbands to love their own wives as their own bodies: he who is loving his own wife -- himself he doth love; ................................................................................ 以 弗 所 書 5:28 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 丈 夫 也 當 照 樣 愛 妻 子 , 如 同 愛 自 己 的 身 子 ; 愛 妻 子 便 是 愛 自 己 了 。 ................................................................................ 以 弗 所 書 5:28 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 丈夫也應當這樣愛妻子,好像愛自己的身體一樣。愛妻子的,就是愛自己了。 ................................................................................ 以 弗 所 書 5:28 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 丈夫也应当这样爱妻子,好像爱自己的身体一样。爱妻子的,就是爱自己了。 ................................................................................ Éphésiens 5:28 French: Darby ................................................................................ De même aussi, les maris doivent aimer leurs propres femmes comme leurs propres corps; celui qui aime sa propre femme s'aime lui-même. ................................................................................ Éphésiens 5:28 French: Martin (1744) ................................................................................ Les maris donc doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps; celui qui aime sa femme s'aime soi-même. ................................................................................ Éphésiens 5:28 French: Ostervald (1744) ................................................................................ C'est ainsi que les maris doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps. Celui qui aime sa femme, s'aime lui-même. ................................................................................ Epheser 5:28 German: Luther (1545) ................................................................................ Also sollen auch die Männer ihre Weiber lieben als ihre eigenen Leiber. Wer sein Weib liebet, der liebet sich selbst. ................................................................................ Epheser 5:28 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Also sind auch die Männer schuldig, ihre (Eig. ihre eigenen) Weiber zu lieben wie (O. als) ihre eigenen Leiber. Wer sein (Eig. sein eigenes) Weib liebt, liebt sich selbst. | Efesianëve 5:28 Albanian ................................................................................ Sepse askush nuk urreu mishin e vet, por e ushqen dhe kujdeset me butësi për të, sikurse edhe Zoti bën me kishën, ................................................................................ ԵՓԵՍԱՑԻՆԵՐ 5:28 Armenian (Western): NT ................................................................................ Նոյնպէս ալ ամուսինները պարտաւոր են սիրել իրենց կիները՝ իրենց մարմիններուն պէս. ա՛ն որ կը սիրէ իր կինը՝ կը սիրէ ինքզինք: ................................................................................ Ephesianoetara. 5:28 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Hala senharréc on eritzi behar drauece bere emaztey nola bere gorputzey: bere emazteari on daritzanac, bere buruäri on daritza. ................................................................................ Ефесяни 5:28 Bulgarian ................................................................................ Така са длъжни и мъжете да любят жените си, както своите тела. Който люби жена си, себе си люби. ................................................................................ Poslanica Efežanima 5:28 Croatian Bible ................................................................................ Tako treba da i muževi ljube svoje žene kao svoja tijela. Tko ljubi svoju ženu, sebe ljubi. ................................................................................ Efezským 5:28 Czech BKR ................................................................................ Takť jsou povinni muži milovati ženy své jako svá vlastní těla. Kdo miluje ženu svou, sebeť samého miluje. ................................................................................ Efeserne 5:28 Danish ................................................................................ Således ere Mændene skyldige at elske deres egne Hustruer som deres egne Legemer; den,som elsker sin egen Hustru, elsker sig selv. ................................................................................ Efeziërs 5:28 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Alzo zijn de mannen schuldig hun eigen vrouwen lief te hebben, gelijk hun eigen lichamen. Die zijn eigen vrouw liefheeft, die heeft zichzelven lief. ................................................................................ Efézusiakhoz 5:28 Hungarian: Karoli ................................................................................ Úgy kell a férfiaknak szeretni az õ feleségöket, mint az õ tulajdon testöket. A ki szereti az õ feleségét, önmagát szereti. ................................................................................ Al la efesanoj 5:28 Esperanto ................................................................................ Tiel same devas edzoj ami siajn edzinojn kiel siajn proprajn korpojn. Kiu amas sian edzinon, tiu amas sin mem; ................................................................................ Kirje efesolaisille 5:28 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Miehet pitää vaimojansa rakastaman niinkuin omia ruumiitansa; joka vaimoansa rakastaa, se rakastaa itsiänsä. ................................................................................ Kirje efesolaisille 5:28 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Samalla tavoin tulee myös miesten rakastaa vaimojansa niinkuin omia ruumiitaan; joka rakastaa vaimoansa, hän rakastaa itseänsä. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ οὕτω ὀφείλω ὁ ἀνήρ ἀγαπάω ὁ ἑαυτοῦ γυνή ὡς ὁ ἑαυτοῦ σῶμα ὁ ἀγαπάω ὁ ἑαυτοῦ γυνή ἑαυτοῦ ἀγαπάω ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:28 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ οὕτως ὀφείλουσιν οἱ ἄνδρες ἀγαπᾶν τὰς ἑαυτῶν γυναῖκας ὡς τὰ ἑαυτῶν σώματα. ὁ ἀγαπῶν τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα ἑαυτὸν ἀγαπᾷ· ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:28 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ οὕτως ὀφείλουσιν οἱ ἄνδρες ἀγαπᾶν τὰς ἑαυτῶν γυναῖκας ὡς τὰ ἑαυτῶν σώματα ὁ ἀγαπῶν τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα ἑαυτὸν ἀγαπᾷ ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:28 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ οὕτως ὀφείλουσιν [καὶ] οἱ ἄνδρες ἀγαπᾶν τὰς ἑαυτῶν γυναῖκας ὡς τὰ ἑαυτῶν σώματα. ὁ ἀγαπῶν τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα ἑαυτὸν ἀγαπᾷ· ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ ουτως οφειλουσιν οι ανδρες αγαπαν τας εαυτων γυναικας ως τα εαυτων σωματα ο αγαπων την εαυτου γυναικα εαυτον αγαπα ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:28 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ ουτως οφειλουσιν οι ανδρες αγαπαν τας εαυτων γυναικας ως τα εαυτων σωματα ο αγαπων την εαυτου γυναικα εαυτον αγαπα ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:28 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ ουτως οφειλουσιν οι ανδρες αγαπαν τας εαυτων γυναικας ως τα εαυτων σωματα ο αγαπων την εαυτου γυναικα εαυτον αγαπα ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:28 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ ουτως οφειλουσιν οι ανδρες αγαπαν τας εαυτων γυναικας ως τα εαυτων σωματα ο αγαπων την εαυτου γυναικα εαυτον αγαπα ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:28 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ ουτως οφειλουσιν [και] οι ανδρες αγαπαν τας εαυτων γυναικας ως τα εαυτων σωματα ο αγαπων την εαυτου γυναικα εαυτον αγαπα ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:28 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ ουτως οφειλουσιν [και] οι ανδρες αγαπαν τας εαυτων γυναικας ως τα εαυτων σωματα ο αγαπων την εαυτου γυναικα εαυτον αγαπα ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ outōs opheilousin oi andres agapan tas eautōn gunaikas ōs ta eautōn sōmata o agapōn tēn eautou gunaika eauton agapa ................................................................................ outOs opheilousin oi andres agapan tas eautOn gunaikas Os ta eautOn sOmata o agapOn tEn eautou gunaika eauton agapa ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:28 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ outōs opheilousin oi andres agapan tas eautōn gunaikas ōs ta eautōn sōmata o agapōn tēn eautou gunaika eauton agapa ................................................................................ outOs opheilousin oi andres agapan tas eautOn gunaikas Os ta eautOn sOmata o agapOn tEn eautou gunaika eauton agapa ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:28 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ outōs opheilousin oi andres agapan tas eautōn gunaikas ōs ta eautōn sōmata o agapōn tēn eautou gunaika eauton agapa ................................................................................ outOs opheilousin oi andres agapan tas eautOn gunaikas Os ta eautOn sOmata o agapOn tEn eautou gunaika eauton agapa ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:28 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ outōs opheilousin oi andres agapan tas eautōn gunaikas ōs ta eautōn sōmata o agapōn tēn eautou gunaika eauton agapa ................................................................................ outOs opheilousin oi andres agapan tas eautOn gunaikas Os ta eautOn sOmata o agapOn tEn eautou gunaika eauton agapa ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:28 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ outōs opheilousin [kai] oi andres agapan tas eautōn gunaikas ōs ta eautōn sōmata o agapōn tēn eautou gunaika eauton agapa ................................................................................ outOs opheilousin [kai] oi andres agapan tas eautOn gunaikas Os ta eautOn sOmata o agapOn tEn eautou gunaika eauton agapa ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:28 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ outōs opheilousin [kai] oi andres agapan tas eautōn gunaikas ōs ta eautōn sōmata o agapōn tēn eautou gunaika eauton agapa ................................................................................ outOs opheilousin [kai] oi andres agapan tas eautOn gunaikas Os ta eautOn sOmata o agapOn tEn eautou gunaika eauton agapa ................................................................................ Efèz 5:28 Haitian Creole Bible ................................................................................ Se pou mari yo renmen madanm yo menm jan yo renmen pwòp tèt pa yo. Yon nonm ki renmen madanm li, li renmen pwòp tèt pa li tou. ................................................................................
ﺃﻓﺴﺲ 5:28 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ كذلك يجب على الرجال ان يحبوا نساءهم كاجسادهم. من يحب امرأته يحب نفسه. ................................................................................ Ephesians 5:28 Hebrew Bible ................................................................................ כן האנשים חיבים לאהב את נשיהם כגופם כי האהב את אשתו אהב את עצמו׃ ................................................................................ Ephesians 5:28 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܗܟܢܐ ܘܠܐ ܠܓܒܪܐ ܕܢܚܒܘܢ ܢܫܝܗܘܢ ܐܝܟ ܕܠܦܓܪܝܗܘܢ ܡܢ ܕܠܐܢܬܬܗ ܓܝܪ ܡܚܒ ܢܦܫܗ ܗܘ ܡܚܒ ܀ | Efesini 5:28 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Allo stesso modo anche i mariti debbono amare le loro mogli, come i loro propri corpi. Chi ama sua moglie ama se stesso. ................................................................................ EFESUS 5:28 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Demikian juga patut segala suami itu mengasihi isterinya, seperti mengasihi tubuhnya sendiri. Maka orang yang mengasihi isterinya, ialah mengasihi dirinya sendiri. ................................................................................ Ephesians 5:28 Kabyle: NT ................................................................................ Akken daɣen, irgazen ilaq ad ḥemmlen tilawin-nsen am lǧețțat-nsen. Win iḥemmlen tameṭṭut-is d iman-is i gḥemmel. ................................................................................ 에베소서 5:28 Korean ................................................................................ 이와 같이 남편들도 자기 아내 사랑하기를 제 몸같이 할지니 자기 아내를 사랑하는 자는 자기를 사랑하는 것이라 ................................................................................ Efeziešiem 5:28 Latvian New Testament ................................................................................ Tā arī vīriem jāmīl savas sievas kā sava miesa. Kas savu sievu mīl, tas mīl pats sevi, ................................................................................ Laiðkas efezieèiams 5:28 Lithuanian ................................................................................ Taip ir vyrai turi mylėti savo žmonas kaip savo kūnus. Kas myli savo žmoną, myli save patį. ................................................................................ Ephesians 5:28 Maori ................................................................................ Me aroha e nga tane a ratou wahine me te mea ko o ratou tinana ake ano. Ko te tangata e aroha ana ki tana wahine ake, e aroha ana ki a ia ake ano. ................................................................................ Efeserne 5:28 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Så er mennene skyldige å elske sine hustruer som sine egne legemer. Den som elsker sin hustru, elsker sig selv; ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Tak powinni mężowie miłować żony swoje, jako swoje własne ciała; kto miłuje żonę swoję, samego siebie miłuje. ................................................................................ Efésios 5:28 Portugese Bible ................................................................................ Assim devem os maridos amar a suas próprias mulheres, como a seus próprios corpos. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo. ................................................................................ Efeseni 5:28 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Tot aşa trebuie să-şi iubească şi bărbaţii nevestele, ca pe trupurile lor. Cine îşi iubeşte nevasta, se iubeşte pe sine însuş. ................................................................................ К Ефесянам 5:28 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Так должны мужья любить своих жен, как свои тела: любящий свою жену любит самого себя. ................................................................................ К Ефесянам 5:28 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Так должны мужья любить своих жен, как свои тела: любящий свою жену любит самого себя. ................................................................................ К Ефесянам 5:28 Russian koi8r ................................................................................ Так должны мужья любить своих жен, как свои тела: любящий свою жену любит самого себя. ................................................................................ Ephesians 5:28 Shuar New Testament ................................................................................ N·nisan aishman ni Ayashφn anea N·nisan ni nuwen aneatniuiti. Shuar ni nuwen aneak nujai ni Ayashφncha aneawai. ................................................................................ Efesios 5:28 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Así deben también los maridos amar a sus mujeres, como a sus propios cuerpos. El que ama a su mujer, a sí mismo se ama. ................................................................................ Efesios 5:28 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Así también los maridos deben amar á sus mujeres como á sus mismos cuerpos. El que ama á su mujer, á sí mismo se ama. ................................................................................ Efesios 5:28 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Así también los maridos deben amar a sus mujeres como a sus mismos cuerpos. El que ama a su mujer, a sí mismo se ama. ................................................................................ Efesios 5:28 Spanish: Modern ................................................................................ De igual manera, los esposos deben amar a sus esposas como a sus propios cuerpos. El que ama a su esposa, a sí mismo se ama. ................................................................................ Efesierbrevet 5:28 Swedish (1917) ................................................................................ På samma sätt äro männen pliktiga att älska sina hustrur, då dessa ju äro deras egna kroppar; den som älskar sin hustru, han älskar sig själv. ................................................................................ Waefeso 5:28 Swahili NT ................................................................................ Basi, waume wanapaswa kuwapenda wake zao kama miili yao wenyewe. ................................................................................ Mga Taga-Efeso 5:28 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Gayon din naman nararapat ibigin ng mga lalake ang kani-kaniyang sariling asawa, na gaya ng kanilang sariling mga katawan. Ang umiibig sa kaniyang sariling asawa ay umiibig sa kaniyang sarili: ................................................................................ Efesliler 5:28 Turkish ................................................................................ Aynı biçimde kocalar da karılarını kendi bedenleri gibi sevmelidir. Karısını seven kendini sever. ................................................................................ Ефесяни 5:28 Ukrainian: NT ................................................................................ Так мусять чоловіки любити своїх жінок, як свої тіла; хто бо любить свою жінку, себе самого любить. ................................................................................ Ephesians 5:28 Uma New Testament ................................................................................ Jadi', hewa ahi' -na Kristus hi kita' toe, wae wo'o-hawo tomane kana mpoka'ahi' tobine-na, hewa pompoka'ahi' -na woto-na moto. Hema to mpoka'ahi' tobine-na, hewa mpoka'ahi' woto-na moto-imi. ................................................................................ EÂ-pheâ-soâ 5:28 Vietnamese (1934) ................................................................................ Cũng một thể ấy, chồng phải yêu vợ như chính thân mình. Ai yêu vợ mình thì yêu chính mình vậy. ................................................................................ Efesini 5:28 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Così debbono i mariti amare le loro mogli, come i lor propri corpi: chi ama la sua moglie ama sè stesso. ................................................................................ EFESUS 5:28 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Begitulah juga suami harus mengasihi istrinya seperti ia mengasihi tubuhnya sendiri. Orang yang mengasihi istrinya berarti ia mengasihi dirinya sendiri. ................................................................................ EFESUS 5:28 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Demikian juga suami harus mengasihi isterinya sama seperti tubuhnya sendiri: Siapa yang mengasihi isterinya mengasihi dirinya sendiri. ................................................................................ Bodies .......... Husbands .......... Love .......... Loving .......... Married .......... Ought .......... Themselves .......... Way .......... Wife .......... Wives ................................................................................ Bodies .......... Husbands .......... Love .......... Loving .......... Married .......... Ought .......... Themselves .......... Way .......... Wife .......... Wives ................................................................................ Alphabetical: also .......... as .......... bodies .......... He .......... himself .......... his .......... husbands .......... In .......... love .......... loves .......... ought .......... own .......... same .......... So .......... their .......... this .......... to .......... way .......... who .......... wife .......... wives ................................................................................ NT Letters ................................................................................ ............... (Ephes. ............... Eph. ............... Ep ............... E ............... Ephe) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... E ............... E5 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 28 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |