New American Standard Bible (©1995) Wives, be subject to your own husbands, as to the Lord.ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:22 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 αἱ γυναῖκες τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν ὡς τῷ κυρίῳ, Latin: Biblia Sacra Vulgata mulieres viris suis subditae sint sicut Domino Efesios 5:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Las mujeres estén sometidas a sus propios maridos como al Señor. Epheser 5:22 German: Luther (1912) Die Weiber seien untertan ihren Männern als dem HERRN. Éphésiens 5:22 French: Louis Segond (1910) Femmes, soyez soumises à vos maris, comme au Seigneur; 以 弗 所 書 5:22 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 们 作 妻 子 的 , 当 顺 服 自 己 的 丈 夫 , 如 同 顺 服 主 。 King James Bible Wives, submit yourselves unto your own husbands, as unto the Lord. American King James Version Wives, submit yourselves to your own husbands, as to the Lord. American Standard Version Wives, be in subjection unto your own husbands, as unto the Lord. Bible in Basic English Wives, be under the authority of your husbands, as of the Lord. Douay-Rheims Bible Let women be subject to their husbands, as to the Lord: Darby Bible Translation Wives, submit yourselves to your own husbands, as to the Lord, English Revised Version Wives, be in subjection unto your own husbands, as unto the Lord. GOD'S WORD® Translation (©1995) Wives, place yourselves under your husbands' authority as you have placed yourselves under the Lord's authority. Tyndale New Testament Women submit yourselves unto your own husbands, as unto the Lord. Weymouth New Testament Married women, submit to your own husbands as if to the Lord; Webster's Bible Translation Wives, submit yourselves to your own husbands, as to the Lord. World English Bible Wives, be subject to your own husbands, as to the Lord. Young's Literal Translation The wives! to your own husbands subject yourselves, as to the Lord, 以 弗 所 書 5:22 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 們 作 妻 子 的 , 當 順 服 自 己 的 丈 夫 , 如 同 順 服 主 。 以 弗 所 書 5:22 Chinese Bible: NCV (Traditional) 丈夫與妻子你們作妻子的,要順服自己的丈夫,好像順服主一樣, 以 弗 所 書 5:22 Chinese Bible: NCV (Simplified) 丈夫与妻子你们作妻子的,要顺服自己的丈夫,好像顺服主一样, Éphésiens 5:22 French: Darby Femmes, soyez soumises à vos propres maris comme au Seigneur; Éphésiens 5:22 French: Martin (1744) Femmes soyez soumises à vos maris, comme au Seigneur. Éphésiens 5:22 French: Ostervald (1744) Femmes, soyez soumises à vos propres maris, comme au Seigneur, Epheser 5:22 German: Luther (1545) Die Weiber seien untertan ihren Männern als dem HERRN. Epheser 5:22 German: Elberfelder (1871) Ihr Weiber, seid unterwürfig euren eigenen Männern, als dem Herrn. | Efesianëve 5:22 Albanian sepse burri është kreu i gruas, sikurse edhe Krishti është kreu i kishës, dhe ai vetë është Shpëtimtari i trupit.ԵՓԵՍԱՑԻՆԵՐ 5:22 Armenian (Western): NT Կինե՛ր, հպատակեցէ՛ք ձեր ամուսիններուն՝ որպէս թէ Տէրոջ. Ephesianoetara. 5:22 Basque (Navarro-Labourdin): NT Emazteác, çuen senharrén çareten suiet, Iaunaren beçala: Ефесяни 5:22 Bulgarian Жени, [подчинявайте се] на своите мъже, като [длъжност] към Господа; Poslanica Efežanima 5:22 Croatian Bible Žene svojim muževima kao Gospodinu! Efezským 5:22 Czech BKR Ženy mužům svým poddány buďte jako Pánu. Efeserne 5:22 Danish Hustruerne skulle underordne sig under deres egne Mænd, som under Herren; Efeziërs 5:22 Dutch Staten Vertaling Gij vrouwen, weest aan uw eigen mannen onderdanig, gelijk aan den Heere; Efézusiakhoz 5:22 Hungarian: Karoli Ti asszonyok a ti saját férjeteknek engedelmesek legyetek, mint az Úrnak. Al la efesanoj 5:22 Esperanto Edzinoj, submetigxu al viaj edzoj tiel same, kiel al la Sinjoro. Kirje efesolaisille 5:22 Finnish: Bible (1776) Vaimot olkaat omille miehillenne alamaiset niinkuin Herralle. Kirje efesolaisille 5:22 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Vaimot, olkaa omille miehillenne alamaiset niinkuin Herralle; ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὁ γυνή ὁ ἴδιος ἀνήρ ὡς ὁ κύριος ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:22 Greek NT: Greek Orthodox Church Αἱ γυναῖκες τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν ὑποτάσσεσθε ὡς τῷ Κυρίῳ, ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:22 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Αἱ γυναῖκες τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν ὑποτάσσεσθε, ὡς τῷ κυρίῳ ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:22 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics αἱ γυναῖκες τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν ὡς τῳ κυρίῳ, ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. αι γυναικες τοις ιδιοις ανδρασιν ως τω κυριω ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:22 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) αι γυναικες τοις ιδιοις ανδρασιν υποτασσεσθε ως τω κυριω ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:22 Greek NT: Textus Receptus (1550) αι γυναικες τοις ιδιοις ανδρασιν υποτασσεσθε ως τω κυριω ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:22 Greek NT: Textus Receptus (1894) αι γυναικες τοις ιδιοις ανδρασιν υποτασσεσθε ως τω κυριω ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:22 Greek NT: Westcott/Hort αι γυναικες τοις ιδιοις ανδρασιν ως τω κυριω ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:22 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants αι γυναικες τοις ιδιοις ανδρασιν ως τω κυριω ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ai gunaikes tois idiois andrasin ōs tō kuriō ai gunaikes tois idiois andrasin Os tO kuriO ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:22 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ai gunaikes tois idiois andrasin upotassesthe ōs tō kuriō ai gunaikes tois idiois andrasin upotassesthe Os tO kuriO ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:22 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ai gunaikes tois idiois andrasin upotassesthe ōs tō kuriō ai gunaikes tois idiois andrasin upotassesthe Os tO kuriO ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:22 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ai gunaikes tois idiois andrasin upotassesthe ōs tō kuriō ai gunaikes tois idiois andrasin upotassesthe Os tO kuriO ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:22 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ai gunaikes tois idiois andrasin ōs tō kuriō ai gunaikes tois idiois andrasin Os tO kuriO ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:22 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ai gunaikes tois idiois andrasin ōs tō kuriō ai gunaikes tois idiois andrasin Os tO kuriO Efèz 5:22 Haitian Creole Bible Nou menm, medam yo, soumèt devan mari nou tankou nou soumèt devan Seyè a. | Efesini 5:22 Italian: Riveduta Bible (1927) Mogli, siate soggette ai vostri mariti, come al Signore;EFESUS 5:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Hai segala isteri orang, hendaklah kamu tunduk kepada suamimu seperti kepada Tuhan, Ephesians 5:22 Kabyle: NT A tilawin, ḍuɛemt irgazen-nkunt am akken i glaq aț țḍuɛemt Sidi Ṛebbi ! 에베소서 5:22 Korean 아내들이여 ! 자기 남편에게 복종하기를 주께 하듯 하라 Efeziešiem 5:22 Latvian New Testament Sievas lai ir paklausīgas saviem vīriem kā Kungam, Laiðkas efezieèiams 5:22 Lithuanian Jūs, žmonos, būkite klusnios savo vyrams lyg Viešpačiui, Ephesians 5:22 Maori E nga wahine, kia ngohengohe ki a koutou tane ake, hei mea ki te Ariki. Efeserne 5:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) I hustruer! underordne eder under eders egne menn som under Herren! Polish: Biblia Gdanska Żony! bądźcie poddane mężom swoim, jako Panu; Efésios 5:22 Portugese Bible Vós, mulheres, submetei-vos a vossos maridos, como ao Senhor; Efeseni 5:22 Romanian: Cornilescu Nevestelor, fiţi supuse bărbaţilor voştri ca Domnului; К Ефесянам 5:22 Russian: Synodal Translation (1876) Жены, повинуйтесь своим мужьям, как Господу, К Ефесянам 5:22 Russian: Victor Zhuromsky NT Жены, повинуйтесь своим мужьям, как Господу, К Ефесянам 5:22 Russian koi8r Жены, повинуйтесь своим мужьям, как Господу, Ephesians 5:22 Shuar New Testament N·waka Krφstun umirna N·nisan ni aishrincha umirkatniuiti. Efesios 5:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Las mujeres estén sometidas a sus propios maridos como al Señor. Efesios 5:22 Spanish: Reina Valera (1909) Las casadas estén sujetas á sus propios maridos, como al Señor. Efesios 5:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Las casadas estén sujetas a sus propios maridos, como al Señor. Efesios 5:22 Spanish: Modern Las casadas estén sujetas a sus propios esposos como al Señor, Efesierbrevet 5:22 Swedish (1917) I hustrur, underordnen eder edra män, såsom I underordnen eder Herren; Waefeso 5:22 Swahili NT Wake wawatii waume zao kama kumtii Bwana. Mga Taga-Efeso 5:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Mga babae, pasakop kayo sa inyo-inyong sariling asawa, na gaya ng sa Panginoon. Efesliler 5:22 Turkish Ey kadınlar, Rabbe bağımlı olduğunuz gibi, kocalarınıza bağımlı olun. Ефесяни 5:22 Ukrainian: NT Жінки, коріть ся своїм чоловікам, як Господеві, Ephesians 5:22 Uma New Testament Tobine-tobine, kana mengkoru-koi hi tomane-ni, hewa pengkoru-ni hi Pue'. EÂ-pheâ-soâ 5:22 Vietnamese (1934) Hỡi kẻ làm vợ, phải vâng phục chồng mình như vâng phục Chúa, Efesini 5:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) MOGLI, siate soggette a’ vostri mariti, come al Signore. EFESUS 5:22 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Istri, tunduklah kepada suamimu, seperti kepada Tuhan. EFESUS 5:22 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Hai isteri, tunduklah kepada suamimu seperti kepada Tuhan, Authority .......... Husbands .......... Married .......... Subject .......... Subjection .......... Submit .......... Wives .......... Women .......... Yourselves Authority .......... Husbands .......... Married .......... Subject .......... Subjection .......... Submit .......... Wives .......... Women .......... Yourselves Alphabetical: as .......... be .......... husbands .......... Lord .......... own .......... subject .......... submit .......... the .......... to .......... Wives .......... your NT Letters ............... (Ephes. ............... Eph. ............... Ep ............... E ............... Ephe) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... E ............... E5 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 22 Scripturetext.com Multilingual Bible |