Ephesians 5:22
New American Standard Bible (©1995)
Wives, be subject to your own husbands, as to the Lord.

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:22 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
αἱ γυναῖκες τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν ὡς τῷ κυρίῳ,

Latin: Biblia Sacra Vulgata
mulieres viris suis subditae sint sicut Domino

Efesios 5:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Las mujeres estén sometidas a sus propios maridos como al Señor.

Epheser 5:22 German: Luther (1912)
Die Weiber seien untertan ihren Männern als dem HERRN.

Éphésiens 5:22 French: Louis Segond (1910)
Femmes, soyez soumises à vos maris, comme au Seigneur;

以 弗 所 書 5:22 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 作 妻 子 的 , 当 顺 服 自 己 的 丈 夫 , 如 同 顺 服 主 。

King James Bible
Wives, submit yourselves unto your own husbands, as unto the Lord.

American King James Version
Wives, submit yourselves to your own husbands, as to the Lord.

American Standard Version
Wives, be in subjection unto your own husbands, as unto the Lord.

Bible in Basic English
Wives, be under the authority of your husbands, as of the Lord.

Douay-Rheims Bible
Let women be subject to their husbands, as to the Lord:

Darby Bible Translation
Wives, submit yourselves to your own husbands, as to the Lord,

English Revised Version
Wives, be in subjection unto your own husbands, as unto the Lord.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Wives, place yourselves under your husbands' authority as you have placed yourselves under the Lord's authority.

Tyndale New Testament
Women submit yourselves unto your own husbands, as unto the Lord.

Weymouth New Testament
Married women, submit to your own husbands as if to the Lord;

Webster's Bible Translation
Wives, submit yourselves to your own husbands, as to the Lord.

World English Bible
Wives, be subject to your own husbands, as to the Lord.

Young's Literal Translation
The wives! to your own husbands subject yourselves, as to the Lord,

以 弗 所 書 5:22 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 作 妻 子 的 , 當 順 服 自 己 的 丈 夫 , 如 同 順 服 主 。

以 弗 所 書 5:22 Chinese Bible: NCV (Traditional)
丈夫與妻子你們作妻子的,要順服自己的丈夫,好像順服主一樣,

以 弗 所 書 5:22 Chinese Bible: NCV (Simplified)
丈夫与妻子你们作妻子的,要顺服自己的丈夫,好像顺服主一样,

Éphésiens 5:22 French: Darby
Femmes, soyez soumises à vos propres maris comme au Seigneur;

Éphésiens 5:22 French: Martin (1744)
Femmes soyez soumises à vos maris, comme au Seigneur.

Éphésiens 5:22 French: Ostervald (1744)
Femmes, soyez soumises à vos propres maris, comme au Seigneur,

Epheser 5:22 German: Luther (1545)
Die Weiber seien untertan ihren Männern als dem HERRN.

Epheser 5:22 German: Elberfelder (1871)
Ihr Weiber, seid unterwürfig euren eigenen Männern, als dem Herrn.

Efesianëve 5:22 Albanian
sepse burri është kreu i gruas, sikurse edhe Krishti është kreu i kishës, dhe ai vetë është Shpëtimtari i trupit.

ԵՓԵՍԱՑԻՆԵՐ 5:22 Armenian (Western): NT
Կինե՛ր, հպատակեցէ՛ք ձեր ամուսիններուն՝ որպէս թէ Տէրոջ.

Ephesianoetara. 5:22 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Emazteác, çuen senharrén çareten suiet, Iaunaren beçala:

Ефесяни 5:22 Bulgarian
Жени, [подчинявайте се] на своите мъже, като [длъжност] към Господа;

Poslanica Efežanima 5:22 Croatian Bible
Žene svojim muževima kao Gospodinu!

Efezským 5:22 Czech BKR
Ženy mužům svým poddány buďte jako Pánu.

Efeserne 5:22 Danish
Hustruerne skulle underordne sig under deres egne Mænd, som under Herren;

Efeziërs 5:22 Dutch Staten Vertaling
Gij vrouwen, weest aan uw eigen mannen onderdanig, gelijk aan den Heere;

Efézusiakhoz 5:22 Hungarian: Karoli
Ti asszonyok a ti saját férjeteknek engedelmesek legyetek, mint az Úrnak.

Al la efesanoj 5:22 Esperanto
Edzinoj, submetigxu al viaj edzoj tiel same, kiel al la Sinjoro.

Kirje efesolaisille 5:22 Finnish: Bible (1776)
Vaimot olkaat omille miehillenne alamaiset niinkuin Herralle.

Kirje efesolaisille 5:22 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Vaimot, olkaa omille miehillenne alamaiset niinkuin Herralle;

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ὁ γυνή ὁ ἴδιος ἀνήρ ὡς ὁ κύριος

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:22 Greek NT: Greek Orthodox Church
Αἱ γυναῖκες τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν ὑποτάσσεσθε ὡς τῷ Κυρίῳ,

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:22 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
Αἱ γυναῖκες τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν ὑποτάσσεσθε, ὡς τῷ κυρίῳ

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:22 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
αἱ γυναῖκες τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν ὡς τῳ κυρίῳ,

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
αι γυναικες τοις ιδιοις ανδρασιν ως τω κυριω

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:22 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
αι γυναικες τοις ιδιοις ανδρασιν υποτασσεσθε ως τω κυριω

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:22 Greek NT: Textus Receptus (1550)
αι γυναικες τοις ιδιοις ανδρασιν υποτασσεσθε ως τω κυριω

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:22 Greek NT: Textus Receptus (1894)
αι γυναικες τοις ιδιοις ανδρασιν υποτασσεσθε ως τω κυριω

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:22 Greek NT: Westcott/Hort
αι γυναικες τοις ιδιοις ανδρασιν ως τω κυριω

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:22 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
αι γυναικες τοις ιδιοις ανδρασιν ως τω κυριω

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ai gunaikes tois idiois andrasin ōs tō kuriō
ai gunaikes tois idiois andrasin Os tO kuriO

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:22 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ai gunaikes tois idiois andrasin upotassesthe ōs tō kuriō
ai gunaikes tois idiois andrasin upotassesthe Os tO kuriO

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:22 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ai gunaikes tois idiois andrasin upotassesthe ōs tō kuriō
ai gunaikes tois idiois andrasin upotassesthe Os tO kuriO

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:22 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ai gunaikes tois idiois andrasin upotassesthe ōs tō kuriō
ai gunaikes tois idiois andrasin upotassesthe Os tO kuriO

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:22 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
ai gunaikes tois idiois andrasin ōs tō kuriō
ai gunaikes tois idiois andrasin Os tO kuriO

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:22 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ai gunaikes tois idiois andrasin ōs tō kuriō
ai gunaikes tois idiois andrasin Os tO kuriO

Efèz 5:22 Haitian Creole Bible
Nou menm, medam yo, soumèt devan mari nou tankou nou soumèt devan Seyè a.

ﺃﻓﺴﺲ 5:22 Arabic: Smith & Van Dyke
ايها النساء اخضعن لرجالكنّ كما للرب.

Ephesians 5:22 Hebrew Bible
הנשים הכנענה לבעליכן כמו לאדנינו׃

Ephesians 5:22 Aramaic NT: Peshitta
ܢܫܐ ܗܘܝܬܝܢ ܡܫܬܥܒܕܢ ܠܒܥܠܝܟܝܢ ܐܝܟ ܕܠܡܪܢ ܀

Efesini 5:22 Italian: Riveduta Bible (1927)
Mogli, siate soggette ai vostri mariti, come al Signore;

EFESUS 5:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Hai segala isteri orang, hendaklah kamu tunduk kepada suamimu seperti kepada Tuhan,

Ephesians 5:22 Kabyle: NT
A tilawin, ḍuɛemt irgazen-nkunt am akken i glaq aț țḍuɛemt Sidi Ṛebbi !

에베소서 5:22 Korean
아내들이여 ! 자기 남편에게 복종하기를 주께 하듯 하라

Efeziešiem 5:22 Latvian New Testament
Sievas lai ir paklausīgas saviem vīriem kā Kungam,

Laiðkas efezieèiams 5:22 Lithuanian
Jūs, žmonos, būkite klusnios savo vyrams lyg Viešpačiui,

Ephesians 5:22 Maori
E nga wahine, kia ngohengohe ki a koutou tane ake, hei mea ki te Ariki.

Efeserne 5:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
I hustruer! underordne eder under eders egne menn som under Herren!

Polish: Biblia Gdanska
Żony! bądźcie poddane mężom swoim, jako Panu;

Efésios 5:22 Portugese Bible
Vós, mulheres, submetei-vos a vossos maridos, como ao Senhor;   

Efeseni 5:22 Romanian: Cornilescu
Nevestelor, fiţi supuse bărbaţilor voştri ca Domnului;

К Ефесянам 5:22 Russian: Synodal Translation (1876)
Жены, повинуйтесь своим мужьям, как Господу,

К Ефесянам 5:22 Russian: Victor Zhuromsky NT
Жены, повинуйтесь своим мужьям, как Господу,

К Ефесянам 5:22 Russian koi8r
Жены, повинуйтесь своим мужьям, как Господу,

Ephesians 5:22 Shuar New Testament
N·waka Krφstun umirna N·nisan ni aishrincha umirkatniuiti.

Efesios 5:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Las mujeres estén sometidas a sus propios maridos como al Señor.

Efesios 5:22 Spanish: Reina Valera (1909)
Las casadas estén sujetas á sus propios maridos, como al Señor.

Efesios 5:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Las casadas estén sujetas a sus propios maridos, como al Señor.

Efesios 5:22 Spanish: Modern
Las casadas estén sujetas a sus propios esposos como al Señor,

Efesierbrevet 5:22 Swedish (1917)
I hustrur, underordnen eder edra män, såsom I underordnen eder Herren;

Waefeso 5:22 Swahili NT
Wake wawatii waume zao kama kumtii Bwana.

Mga Taga-Efeso 5:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Mga babae, pasakop kayo sa inyo-inyong sariling asawa, na gaya ng sa Panginoon.

Efesliler 5:22 Turkish
Ey kadınlar, Rabbe bağımlı olduğunuz gibi, kocalarınıza bağımlı olun.

Ефесяни 5:22 Ukrainian: NT
Жінки, коріть ся своїм чоловікам, як Господеві,

Ephesians 5:22 Uma New Testament
Tobine-tobine, kana mengkoru-koi hi tomane-ni, hewa pengkoru-ni hi Pue'.

EÂ-pheâ-soâ 5:22 Vietnamese (1934)
Hỡi kẻ làm vợ, phải vâng phục chồng mình như vâng phục Chúa,

Efesini 5:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
MOGLI, siate soggette a’ vostri mariti, come al Signore.

EFESUS 5:22 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Istri, tunduklah kepada suamimu, seperti kepada Tuhan.

EFESUS 5:22 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Hai isteri, tunduklah kepada suamimu seperti kepada Tuhan,

Authority .......... Husbands .......... Married .......... Subject .......... Subjection .......... Submit .......... Wives .......... Women .......... Yourselves

Authority .......... Husbands .......... Married .......... Subject .......... Subjection .......... Submit .......... Wives .......... Women .......... Yourselves

Alphabetical: as .......... be .......... husbands .......... Lord .......... own .......... subject .......... submit .......... the .......... to .......... Wives .......... your

NT Letters

............... (Ephes. ............... Eph. ............... Ep ............... E ............... Ephe) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... E ............... E5 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 22

Scripturetext.com Multilingual Bible