Ephesians 4:9
New American Standard Bible (©1995)
(Now this expression, "He ascended," what does it mean except that He also had descended into the lower parts of the earth?

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:9 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
Τὸ δὲ ἀνέβη τί ἐστιν, εἰ μὴ ὅτι καὶ κατέβη εἰς τὰ κατώτερα μέρη τῆς γῆς;

Latin: Biblia Sacra Vulgata
quod autem ascendit quid est nisi quia et descendit primum in inferiores partes terrae

Efesios 4:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
(Esta expresión: Ascendió, ¿qué significa, sino que El también había descendido a las profundidades de la tierra?

Epheser 4:9 German: Luther (1912)
Daß er aber aufgefahren ist, was ist's, denn daß er zuvor ist hinuntergefahren in die untersten Örter der Erde?

Éphésiens 4:9 French: Louis Segond (1910)
Or, que signifie: Il est monté, sinon qu'il est aussi descendu dans les régions inférieures de la terre?

以 弗 所 書 4:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
( 既 说 升 上 , 岂 不 是 先 降 在 地 下 麽 ?

King James Bible
(Now that he ascended, what is it but that he also descended first into the lower parts of the earth?

American King James Version
(Now that he ascended, what is it but that he also descended first into the lower parts of the earth?

American Standard Version
(Now this, He ascended, what is it but that he also descended into the lower parts of the earth?

Bible in Basic English
(Now this, He went up, what is it but that he first went down into the lower parts of the earth?

Douay-Rheims Bible
Now that he ascended, what is it, but because he also descended first into the lower parts of the earth?

Darby Bible Translation
But that he ascended, what is it but that he also descended into the lower parts of the earth?

English Revised Version
(Now this, He ascended, what is it but that he also descended into the lower parts of the earth?

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Now what does it mean that he went up except that he also had gone down to the lowest parts of the earth?

Tyndale New Testament
That he ascended: what meaneth it, but that he also descended first into the lowest parts of the earth?

Weymouth New Testament

Webster's Bible Translation
Now that he ascended, what is it but that he also descended first into the lower parts of the earth?

World English Bible
Now this, "He ascended," what is it but that he also first descended into the lower parts of the earth?

Young's Literal Translation
and that, he went up, what is it except that he also went down first to the lower parts of the earth?

以 弗 所 書 4:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
( 既 說 升 上 , 豈 不 是 先 降 在 地 下 麼 ?

以 弗 所 書 4:9 Chinese Bible: NCV (Traditional)
(“他升上”這句話是甚麼意思呢?他不是也曾降到地上嗎?

以 弗 所 書 4:9 Chinese Bible: NCV (Simplified)
(“他升上”这句话是什么意思呢?他不是也曾降到地上吗?

Éphésiens 4:9 French: Darby
Or, qu'il soit monté, qu'est-ce, sinon qu'il est aussi descendu dans les parties inférieures de la terre?

Éphésiens 4:9 French: Martin (1744)
Or ce qu'il est monté, qu'est-ce [autre chose] sinon que premièrement il était descendu dans les parties les plus basses de la terre?

Éphésiens 4:9 French: Ostervald (1744)
Or, que signifie: Il est monté, si ce n'est qu'auparavant il était descendu dans les parties basses de la terre?

Epheser 4:9 German: Luther (1545)
Daß er aber aufgefahren ist, was ist's, denn daß er zuvor ist hinuntergefahren in die untersten Örter der Erde?

Epheser 4:9 German: Elberfelder (1871)
Das aber: Er ist hinaufgestiegen, was ist es anders, als daß er auch hinabgestiegen ist in die unteren Teile der Erde?

Efesianëve 4:9 Albanian
Ai që zbriti është po ai që edhe u ngjit përmbi të gjithë qiejt, për të përmbushur të gjitha gjërat.

ԵՓԵՍԱՑԻՆԵՐ 4:9 Armenian (Western): NT
(Իսկ այդ «ելաւ»ը ի՞նչ ըսել է, եթէ ոչ նշանակել՝ թէ ինք նաեւ նախապէս իջաւ երկրի ստորին մասերը:

Ephesianoetara. 4:9 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta igaite hura cer da, lehen lurreco parte behera hautara iautsi-ere dela baicen?

Ефесяни 4:9 Bulgarian
(А това "възлезе" що друго значи, освен че бе и [[по-напред]] слязъл в местата по-долни от земята.

Poslanica Efežanima 4:9 Croatian Bible
Ono uzađe - što drugo znači doli to da i siđe u donje krajeve, na zemlju?

Efezským 4:9 Czech BKR
Ale to, že vstoupil, co jest, jediné že i sstoupil prve do nejnižších stran země?

Efeserne 4:9 Danish
Men dette: "Han opfor," hvad er det, uden at han også nedfor til Jordens nedre Egne.

Efeziërs 4:9 Dutch Staten Vertaling
Nu dit: Hij is opgevaren; wat is het, dan dat Hij ook eerst is nedergedaald in de nederste delen der aarde?

Efézusiakhoz 4:9 Hungarian: Karoli
(Az pedig, hogy fölment, mit jelentene mást, mint hogy elõbb le is szállott a föld alsóbb részeire?

Al la efesanoj 4:9 Esperanto
(CXi tio do:Li supreniris-kio gxi estas krom tio, ke li ankaux antauxe malsupreniris gxis la profundajxoj de la tero?

Kirje efesolaisille 4:9 Finnish: Bible (1776)
Mutta se, että hän astui ylös, ei ole mikään muu kuin että hän ennen tänne astui alas, alimmaisiin maan paikkoihin.

Kirje efesolaisille 4:9 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Mutta että hän astui ylös, mitä se on muuta, kuin että hän oli astunut alaskin, maan alimpiin paikkoihin?

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ὁ δέ ἀναβαίνω τίς εἰμί εἰ μή ὅτι καί καταβαίνω εἰς ὁ κατώτερος μέρος ὁ γῆ

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:9 Greek NT: Greek Orthodox Church
τὸ δὲ ἀνέβη τί ἐστιν εἰ μὴ ὅτι καὶ κατέβη πρῶτον εἰς τὰ κατώτερα μέρη τῆς γῆς;

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:9 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
τὸ δὲ Ἀνέβη τί ἐστιν εἰ μὴ ὅτι καὶ κατέβη πρῶτον εἰς τὰ κατώτερα μέρη τῆς γῆς

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:9 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
τὸ δὲ Ἀνέβη τί ἐστιν, εἰ μὴ ὅτι καὶ κατέβη εἰς τὰ κατώτερα μέρη τῆς γῆς;

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
το δε ανεβη τι εστιν ει μη οτι και κατεβη εις τα κατωτερα μερη της γης

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:9 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
το δε ανεβη τι εστιν ει μη οτι και κατεβη πρωτον εις τα κατωτερα μερη της γης

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:9 Greek NT: Textus Receptus (1550)
το δε ανεβη τι εστιν ει μη οτι και κατεβη πρωτον εις τα κατωτερα μερη της γης

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:9 Greek NT: Textus Receptus (1894)
το δε ανεβη τι εστιν ει μη οτι και κατεβη πρωτον εις τα κατωτερα μερη της γης

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:9 Greek NT: Westcott/Hort
το δε ανεβη τι εστιν ει μη οτι και κατεβη εις τα κατωτερα μερη της γης

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:9 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
το δε ανεβη τι εστιν ει μη οτι και κατεβη εις τα κατωτερα {VAR1: μερη } {VAR2: [μερη] } της γης

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
to de anebē ti estin ei mē oti kai katebē eis ta katōtera merē tēs gēs
to de anebE ti estin ei mE oti kai katebE eis ta katOtera merE tEs gEs

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:9 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
to de anebē ti estin ei mē oti kai katebē prōton eis ta katōtera merē tēs gēs
to de anebE ti estin ei mE oti kai katebE prOton eis ta katOtera merE tEs gEs

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:9 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
to de anebē ti estin ei mē oti kai katebē prōton eis ta katōtera merē tēs gēs
to de anebE ti estin ei mE oti kai katebE prOton eis ta katOtera merE tEs gEs

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:9 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
to de anebē ti estin ei mē oti kai katebē prōton eis ta katōtera merē tēs gēs
to de anebE ti estin ei mE oti kai katebE prOton eis ta katOtera merE tEs gEs

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:9 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
to de anebē ti estin ei mē oti kai katebē eis ta katōtera merē tēs gēs
to de anebE ti estin ei mE oti kai katebE eis ta katOtera merE tEs gEs

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:9 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
to de anebē ti estin ei mē oti kai katebē eis ta katōtera {WH: merē } {UBS4: [merē] } tēs gēs
to de anebE ti estin ei mE oti kai katebE eis ta katOtera {WH: merE} {UBS4: [merE]} tEs gEs

Efèz 4:9 Haitian Creole Bible
Enben, kisa sa vle di: Li moute anwo? Sa vle di, li te desann anvan sa jouk kote ki pi fon anba tè a.

ﺃﻓﺴﺲ 4:9 Arabic: Smith & Van Dyke
واما انه صعد فما هو الا انه نزل ايضا اولا الى اقسام الارض السفلى.

Ephesians 4:9 Hebrew Bible
ועלה שאמר מה הוא אם לא שירד ירד מקדם לתחתיות ארץ׃

Ephesians 4:9 Aramaic NT: Peshitta
ܕܤܠܩ ܕܝܢ ܡܢܐ ܗܝ ܐܠܐ ܐܢ ܕܐܦ ܢܚܬ ܠܘܩܕܡ ܠܬܚܬܝܬܗ ܕܐܪܥܐ ܀

Efesini 4:9 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or questo è salito che cosa vuol dire se non che egli era anche disceso nelle parti più basse della terra?

EFESUS 4:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi yang dikatakan Ia sudah naik itu bukankah artinya bahwa dahulu Ia turun ke bumi yang di bawah sekali?

Ephesians 4:9 Kabyle: NT
D acu i d lmeɛna : « Yuli ɣer igenni ? » Ayagi, yeɛni : uqbel ad yali Lmasiḥ ɣer igenni, iṣubb ɣer imukan lqayen n ddaw tmurt.

에베소서 4:9 Korean
올라가셨다 하였은즉 땅 아랫 곳으로 내리셨던 것이 아니면 무엇이냐

Efeziešiem 4:9 Latvian New Testament
Bet uzgāja, vai tas nenozīmē to, ka Viņš pirmāk nonācis pasaules zemajās vietās?

Laiðkas efezieèiams 4:9 Lithuanian
Ką reiškia “Jis pakilo”, jeigu ne tai, kad Jis pirma ir nusileido į žemesniąsias žemės vietas.

Ephesians 4:9 Maori
Na ko tenei, I kake ia ki runga i te aha, mehemea kahore ia i matua heke ki nga wahi o raro rawa o te whenua?

Efeserne 4:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men dette: Han fór op, hvad er det uten at han først fór ned til jordens lavere deler?

Polish: Biblia Gdanska
Ale to, że wstąpił, cóż jest, jedno iż pierwej był zstąpił do najniższych stron ziemi?

Efésios 4:9 Portugese Bible
Ora, isto - ele subiu - que é, senão que também desceu às partes mais baixas da terra?   

Efeseni 4:9 Romanian: Cornilescu
Şi acest: ,,S'a suit``, ce însemnează decît că înainte Se pogorîse în părţile mai de jos ale pămîntului?

К Ефесянам 4:9 Russian: Synodal Translation (1876)
А „восшел" что означает, как не то, что Он и нисходил прежде в преисподние места земли?

К Ефесянам 4:9 Russian: Victor Zhuromsky NT
А "восшел" что означает, как не то, что Он и нисходил прежде в преисподние места земли?

К Ефесянам 4:9 Russian koi8r
А `восшел` что означает, как не то, что Он и нисходил прежде в преисподние места земли?

Ephesians 4:9 Shuar New Testament
Tura "wakamiayi" tana nu ┐warintiua? Kristu nayaimpiniam Pujß asa Yakφ Wßkanka emka Tßrashtinkiait. Nekas Nunkß taramiayi.

Efesios 4:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Esta expresión: "Ascendió," ¿qué significa, sino que El también había descendido a las profundidades de la tierra?

Efesios 4:9 Spanish: Reina Valera (1909)
(Y que subió, ¿qué es, sino que también había descendido primero á las partes más bajas de la tierra?

Efesios 4:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
(Y que subió, ¿qué es, sino que también había descendido primero en las partes más bajas de la tierra?

Efesios 4:9 Spanish: Modern
Pero esto de que subió, ¿qué quiere decir, a menos que hubiera descendido también a las partes más bajas de la tierra?

Efesierbrevet 4:9 Swedish (1917)
Men detta ord »han for upp», vad innebär det, om icke att han förut hade farit hit ned till jordens lägre rymder?

Waefeso 4:9 Swahili NT
Basi, inaposemwa: "alipaa juu," ina maana gani? Maana yake ni kwamba, kwanza alishuka mpaka chini kabisa duniani.

Mga Taga-Efeso 4:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
(Ngayon ito, Umakyat Siya, ano ito, kundi siya'y bumaba rin naman sa mga dakong kalaliman ng lupa?

Efesliler 4:9 Turkish
Şimdi bu ‹‹çıktı›› sözcüğü, Mesih önce aşağılara, yeryüzüne indi demek değil de nedir?

Ефесяни 4:9 Ukrainian: NT
(А те [слово] зійшов, що ж воно [значить], коли не те, що перш зійшов у найнищі сторони землї?

Ephesians 4:9 Uma New Testament
Napa batua-na lolita tohe'e? Ane ngkahe' -i hilou hi kalangkoa-na, tantu mana'u ncala' -i tumai hi kadingkia' -na, batua-na hi dunia' tohe'i.

EÂ-pheâ-soâ 4:9 Vietnamese (1934)
Và, những chữ "Ngài đã lên" có nghĩa gì, há chẳng phải là Ngài cũng đã xuống trong các miền thấp ờ dưới đất sao?

Efesini 4:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Or quello: È salito, che cosa è altro, se non che prima ancora era disceso nelle parti più basse della terra?

EFESUS 4:9 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Nah, kalau dikatakan Ia naik berarti Ia mula-mula sudah turun sampai ke tempat yang serendah-rendahnya di bumi ini.

EFESUS 4:9 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Bukankah "Ia telah naik" berarti, bahwa Ia juga telah turun ke bagian bumi yang paling bawah?

Ascended .......... Descended .......... Earth .......... Earthly .......... Except .......... Expression .......... First .......... Lower .......... Mean .......... Parts .......... Regions

Ascended .......... Descended .......... Earth .......... Earthly .......... Except .......... Expression .......... First .......... Lower .......... Mean .......... Parts .......... Regions

Alphabetical: Now .......... What .......... also .......... ascended .......... descended .......... does .......... earth .......... earthly .......... except .......... expression .......... had .......... he .......... into .......... it .......... lower .......... mean .......... of .......... parts .......... regions .......... that .......... the .......... this .......... to .......... what

NT Letters

............... (Ephes. ............... Eph. ............... Ep ............... E ............... Ephe) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... E ............... E4 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 9

Scripturetext.com Multilingual Bible