Ephesians 4:2
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
with all humility and gentleness, with patience, showing tolerance for one another in love,
................................................................................
ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:2 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
μετὰ πάσης ταπεινοφροσύνης καὶ πραΰτητος μετὰ μακροθυμίας, ἀνεχόμενοι ἀλλήλων ἐν ἀγάπῃ,
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
cum omni humilitate et mansuetudine cum patientia subportantes invicem in caritate

................................................................................
Efesios 4:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
con toda humildad y mansedumbre, con paciencia, soportándoos unos a otros en amor,
................................................................................
Epheser 4:2 German: Luther (1912)
................................................................................
mit aller Demut und Sanftmut, mit Geduld, und vertraget einer den andern in der Liebe
................................................................................
Éphésiens 4:2 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
en toute humilité et douceur, avec patience, vous supportant les uns les autres avec charité,
................................................................................
以 弗 所 書 4:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
凡 事 谦 虚 、 温 柔 、 忍 耐 , 用 爱 心 互 相 宽 容 ,
................................................................................
King James Bible
................................................................................
With all lowliness and meekness, with longsuffering, forbearing one another in love;
................................................................................
American King James Version
................................................................................
With all lowliness and meekness, with long-suffering, forbearing one another in love;
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
with all lowliness and meekness, with longsuffering, forbearing one another in love;
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
With all gentle and quiet behaviour, taking whatever comes, putting up with one another in love;
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
With all humility and mildness, with patience, supporting one another in charity.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
with all lowliness and meekness, with long-suffering, bearing with one another in love;
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
with all lowliness and meekness, with longsuffering, forbearing one another in love;
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
Be humble and gentle in every way. Be patient with each other and lovingly accept each other.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
in all humbleness of mind, and meekness, and long suffering, forbearing one another thorow love,
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
with all lowliness of mind and unselfishness, and with patience, bearing with one another lovingly, and earnestly striving to maintain,
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
With all lowliness and meekness, with long-suffering, forbearing one another in love;
................................................................................
World English Bible
................................................................................
with all lowliness and humility, with patience, bearing with one another in love;
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
with all lowliness and meekness, with long-suffering, forbearing one another in love,
................................................................................
以 弗 所 書 4:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
凡 事 謙 虛 、 溫 柔 、 忍 耐 , 用 愛 心 互 相 寬 容 ,
................................................................................
以 弗 所 書 4:2 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
凡事謙虛、溫柔、忍耐,用愛心彼此寬容;
................................................................................
以 弗 所 書 4:2 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
凡事谦虚、温柔、忍耐,用爱心彼此宽容;
................................................................................
Éphésiens 4:2 French: Darby
................................................................................
avec toute humilité et douceur, avec longanimité, vous supportant l'un l'autre dans l'amour;
................................................................................
Éphésiens 4:2 French: Martin (1744)
................................................................................
Avec toute humilité et douceur, avec un esprit patient, vous supportant l'un l'autre en charité;
................................................................................
Éphésiens 4:2 French: Ostervald (1744)
................................................................................
En toute humilité et douceur, avec un esprit patient, vous supportant les uns les autres avec charité;
................................................................................
Epheser 4:2 German: Luther (1545)
................................................................................
mit aller Demut und Sanftmut, mit Geduld und vertraget einer den andern in der Liebe
................................................................................
Epheser 4:2 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
mit aller Demut und Sanftmut, mit Langmut, einander ertragend in Liebe,
Efesianëve 4:2 Albanian
................................................................................
duke u përpjekur të ruani unitetin e Frymës në lidhjen e paqes.
................................................................................
ԵՓԵՍԱՑԻՆԵՐ 4:2 Armenian (Western): NT
................................................................................
լման խոնարհութեամբ ու հեզութեամբ, համբերատարութեամբ, սիրով իրարու հանդուրժելով,
................................................................................
Ephesianoetara. 4:2 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Humilitate eta emetassun gucirequin, spiritu patient batequin, elkar supportatzen duçuelaric charitatez:
................................................................................
Ефесяни 4:2 Bulgarian
................................................................................
със съвършено смирение и кротост, с дълготърпение, като си претърпявате един друг с любов,
................................................................................
Poslanica Efežanima 4:2 Croatian Bible
................................................................................
Podnosite jedni druge u ljubavi;
................................................................................
Efezským 4:2 Czech BKR
................................................................................
Se vší pokorou, tichostí, i s snášelivostí, snášejíce se vespolek v lásce,
................................................................................
Efeserne 4:2 Danish
................................................................................
med al Ydmyghed og Sagtmodighed, med Langmodighed, så I bære over med hverandre i Kærlighed
................................................................................
Efeziërs 4:2 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Met alle ootmoedigheid en zachtmoedigheid, met lankmoedigheid, verdragende elkander in liefde;
................................................................................
Efézusiakhoz 4:2 Hungarian: Karoli
................................................................................
Teljes alázatossággal és szelídséggel, hosszútûréssel, elszenvedvén egymást szeretetben,
................................................................................
Al la efesanoj 4:2 Esperanto
................................................................................
kun cxia humileco kaj mildeco, kun toleremeco, paciencante unu al alia en amo,
................................................................................
Kirje efesolaisille 4:2 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Kaikella nöyryydellä, siveydellä ja pitkämielisyydellä, ja kärsikäät toinen toistanne rakkaudessa.
................................................................................
Kirje efesolaisille 4:2 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
kaikessa nöyryydessä ja hiljaisuudessa ja pitkämielisyydessä kärsien toinen toistanne rakkaudessa
................................................................................
ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
μετά πᾶς ταπεινοφροσύνη καί πραΰτης μετά μακροθυμία ἀνέχομαι ἀλλήλων ἐν ἀγάπη
................................................................................
ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:2 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
μετὰ πάσης ταπεινοφροσύνης καὶ πρᾳότητος, μετὰ μακροθυμίας, ἀνεχόμενοι ἀλλήλων ἐν ἀγάπῃ,
................................................................................
ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:2 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
μετὰ πάσης ταπεινοφροσύνης καὶ πρᾳότητος, μετὰ μακροθυμίας ἀνεχόμενοι ἀλλήλων ἐν ἀγάπῃ
................................................................................
ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:2 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
μετὰ πάσης ταπεινοφροσύνης καὶ πραΰτητος μετὰ μακροθυμίας, ἀνεχόμενοι ἀλλήλων ἐν ἀγάπῃ,
................................................................................
ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
μετα πασης ταπεινοφροσυνης και πραυτητος μετα μακροθυμιας ανεχομενοι αλληλων εν αγαπη
................................................................................
ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:2 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
μετα πασης ταπεινοφροσυνης και πραοτητος μετα μακροθυμιας ανεχομενοι αλληλων εν αγαπη
................................................................................
ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:2 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
μετα πασης ταπεινοφροσυνης και πραοτητος μετα μακροθυμιας ανεχομενοι αλληλων εν αγαπη
................................................................................
ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:2 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
μετα πασης ταπεινοφροσυνης και πραοτητος μετα μακροθυμιας ανεχομενοι αλληλων εν αγαπη
................................................................................
ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:2 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
μετα πασης ταπεινοφροσυνης και πραυτητος μετα μακροθυμιας ανεχομενοι αλληλων εν αγαπη
................................................................................
ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:2 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
μετα πασης ταπεινοφροσυνης και πραυτητος μετα μακροθυμιας ανεχομενοι αλληλων εν αγαπη
................................................................................
ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
meta pasēs tapeinophrosunēs kai prautētos meta makrothumias anechomenoi allēlōn en agapē
................................................................................
meta pasEs tapeinophrosunEs kai prautEtos meta makrothumias anechomenoi allElOn en agapE

................................................................................
ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:2 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
meta pasēs tapeinophrosunēs kai praotētos meta makrothumias anechomenoi allēlōn en agapē
................................................................................
meta pasEs tapeinophrosunEs kai praotEtos meta makrothumias anechomenoi allElOn en agapE

................................................................................
ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:2 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
meta pasēs tapeinophrosunēs kai praotētos meta makrothumias anechomenoi allēlōn en agapē
................................................................................
meta pasEs tapeinophrosunEs kai praotEtos meta makrothumias anechomenoi allElOn en agapE

................................................................................
ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:2 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
meta pasēs tapeinophrosunēs kai praotētos meta makrothumias anechomenoi allēlōn en agapē
................................................................................
meta pasEs tapeinophrosunEs kai praotEtos meta makrothumias anechomenoi allElOn en agapE

................................................................................
ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:2 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
meta pasēs tapeinophrosunēs kai prautētos meta makrothumias anechomenoi allēlōn en agapē
................................................................................
meta pasEs tapeinophrosunEs kai prautEtos meta makrothumias anechomenoi allElOn en agapE

................................................................................
ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:2 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
meta pasēs tapeinophrosunēs kai prautētos meta makrothumias anechomenoi allēlōn en agapē
................................................................................
meta pasEs tapeinophrosunEs kai prautEtos meta makrothumias anechomenoi allElOn en agapE

................................................................................
Efèz 4:2 Haitian Creole Bible
................................................................................
Pa janm vante tèt nou. Aji avèk dousè ak pasyans ak tout moun. Se pou nou yonn sipòte lòt avèk renmen nan kè nou.
................................................................................
ﺃﻓﺴﺲ 4:2 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
بكل تواضع ووداعة وبطول اناة محتملين بعضكم بعضا في المحبة.
................................................................................
Ephesians 4:2 Hebrew Bible
................................................................................
בכל נמיכות וענוה ובארך רוח לשאת איש את רעהו באהבה׃
................................................................................
Ephesians 4:2 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܒܟܠܗ ܡܟܝܟܘܬ ܪܥܝܢܐ ܘܢܝܚܘܬܐ ܘܢܓܝܪܘܬ ܪܘܚܐ ܘܗܘܝܬܘܢ ܡܤܝܒܪܝܢ ܚܕ ܠܚܕ ܒܚܘܒܐ ܀
Efesini 4:2 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
con ogni umiltà e mansuetudine, con longanimità, sopportandovi gli uni gli altri con amore,
................................................................................
EFESUS 4:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
dengan segala kerendahan hati dan lemah lembut serta dengan panjang hati, menaruh sabar sama sendiri dengan kasih,
................................................................................
Ephesians 4:2 Kabyle: NT
................................................................................
Ddut s lḥenna d wannuz akk-d ṣṣbeṛ, țemyawit wway gar-awen s lmaḥibba.
................................................................................
에베소서 4:2 Korean
................................................................................
모든 겸손과 온유로 하고 오래 참음으로 사랑 가운데서 서로 용납하고
................................................................................
Efeziešiem 4:2 Latvian New Testament
................................................................................
Visā pazemībā un lēnprātībā, un pacietībā viens otru mīlestībā paciezdami,
................................................................................
Laiðkas efezieèiams 4:2 Lithuanian
................................................................................
Su visu nuolankumu bei romumu, su ištverme pakęsdami vienas kitą meilėje,
................................................................................
Ephesians 4:2 Maori
................................................................................
Kia papaku rawa te ngakau, kia mahaki, kia manawanui, kia ata hanga tetahi ki tetahi, i runga i te aroha;
................................................................................
Efeserne 4:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
med all ydmykhet og saktmodighet, med langmodighet, så I tåler hverandre i kjærlighet,
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Ze wszelaką pokorą i cichością, i z nieskwapliwością, znosząc jedni drugich w miłości,
................................................................................
Efésios 4:2 Portugese Bible
................................................................................
com toda a humildade e mansidão, com longanimidade, suportando-vos uns aos outros em amor,   
................................................................................
Efeseni 4:2 Romanian: Cornilescu
................................................................................
cu toată smerenia şi blîndeţa, cu îndelungă răbdare; îngăduiţi-vă unii pe alţii în dragoste,
................................................................................
К Ефесянам 4:2 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
со всяким смиренномудрием и кротостью и долготерпением, снисходя друг ко другу любовью,
................................................................................
К Ефесянам 4:2 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
со всяким смиренномудрием и кротостью и долготерпением, снисходя друг ко другу любовью,
................................................................................
К Ефесянам 4:2 Russian koi8r
................................................................................
со всяким смиренномудрием и кротостью и долготерпением, снисходя друг ко другу любовью,
................................................................................
Ephesians 4:2 Shuar New Testament
................................................................................
Nekasmiancha ajasrum aneniakrum katsunnairatarum.
................................................................................
Efesios 4:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Que vivan con toda humildad y mansedumbre, con paciencia, soportándose unos a otros en amor,
................................................................................
Efesios 4:2 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Con toda humildad y mansedumbre, con paciencia soportando los unos á los otros en amor;
................................................................................
Efesios 4:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
con toda humildad y mansedumbre, con tolerancia, soportando los unos a los otros en caridad;
................................................................................
Efesios 4:2 Spanish: Modern
................................................................................
con toda humildad y mansedumbre, con paciencia, soportándoos los unos a los otros en amor;
................................................................................
Efesierbrevet 4:2 Swedish (1917)
................................................................................
med all ödmjukhet och allt saktmod, med tålamod, så att I haven fördrag med varandra i kärlek
................................................................................
Waefeso 4:2 Swahili NT
................................................................................
Muwe daima wanyenyekevu, wapole na wenye saburi; vumilianeni ninyi kwa ninyi kwa mapendo.
................................................................................
Mga Taga-Efeso 4:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Ng buong kapakumbabaan at kaamuan, na may pagpapahinuhod, na mangagbatahan kayo-kayo sa pagibig;
................................................................................
Efesliler 4:2 Turkish
................................................................................
Her bakımdan alçakgönüllü, yumuşak huylu, sabırlı olun. Birbirinize sevgiyle, hoşgörüyle davranın.
................................................................................
Ефесяни 4:2 Ukrainian: NT
................................................................................
з усякою смирнотою й тихостю, з довготерпіливостю, терплячи один одного в любови,
................................................................................
Ephesians 4:2 Uma New Testament
................................................................................
Kana dingki' nono-ta pai' mo'olu oa' kehi-ta hi butu nyala-na. Neo' mpotima' kasalaa' doo, agina mosabara pai' moloe ahi' -ta hi himpau kita'.
................................................................................
EÂ-pheâ-soâ 4:2 Vietnamese (1934)
................................................................................
phải khiêm nhường đến điều, mềm mại đến điều, phải nhịn nhục, lấy lòng thương yêu mà chìu nhau,
................................................................................
Efesini 4:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
con ogni umiltà, e mansuetudine; con pazienza, comportandovi gli uni gli altri in carità;
................................................................................
EFESUS 4:2 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Hendaklah kalian selalu rendah hati, lemah lembut, dan sabar. Tunjukkanlah kasihmu dengan membantu satu sama lain.
................................................................................
EFESUS 4:2 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Hendaklah kamu selalu rendah hati, lemah lembut, dan sabar. Tunjukkanlah kasihmu dalam hal saling membantu.
................................................................................
Bearing .......... Completely .......... Earnestly .......... Forbearing .......... Gentle .......... Gentleness .......... Humble .......... Humility .......... Long-Suffering .......... Lowliness .......... Maintain .......... Meekness .......... Mind .......... Patience .......... Quiet .......... Showing .......... Striving .......... Tolerance .......... Whatever
................................................................................
Bearing .......... Completely .......... Earnestly .......... Forbearing .......... Gentle .......... Gentleness .......... Humble .......... Humility .......... Long-Suffering .......... Lowliness .......... Maintain .......... Meekness .......... Mind .......... Patience .......... Quiet .......... Showing .......... Striving .......... Tolerance .......... Whatever
................................................................................
Alphabetical: all .......... and .......... another .......... Be .......... bearing .......... completely .......... for .......... gentle .......... gentleness .......... humble .......... humility .......... in .......... love .......... one .......... patience .......... patient .......... showing .......... tolerance .......... with
................................................................................
NT Letters
................................................................................
............... (Ephes. ............... Eph. ............... Ep ............... E ............... Ephe) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... E ............... E4 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 2
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible