Ephesians 3:15
New American Standard Bible (©1995)
from whom every family in heaven and on earth derives its name,

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 3:15 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
ἐξ οὗ πᾶσα πατριὰ ἐν οὐρανοῖς καὶ ἐπὶ γῆς ὀνομάζεται,

Latin: Biblia Sacra Vulgata
ex quo omnis paternitas in caelis et in terra nominatur

Efesios 3:15 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
de quien recibe nombre toda familia en el cielo y en la tierra,

Epheser 3:15 German: Luther (1912)
der der rechte Vater ist über alles, was da Kinder heißt im Himmel und auf Erden,

Éphésiens 3:15 French: Louis Segond (1910)
duquel tire son nom toute famille dans les cieux et sur la terre,

以 弗 所 書 3:15 Chinese Bible: Union (Simplified)
( 天 上 地 上 的 各 ( 或 作 : 全 ) 家 , 都 是 从 他 得 名 。 )

King James Bible
Of whom the whole family in heaven and earth is named,

American King James Version
Of whom the whole family in heaven and earth is named,

American Standard Version
from whom every family in heaven and on earth is named,

Bible in Basic English
From whom every family in heaven and on earth is named,

Douay-Rheims Bible
Of whom all paternity in heaven and earth is named,

Darby Bible Translation
of whom every family in the heavens and on earth is named,

English Revised Version
from whom every family in heaven and on earth is named,

GOD'S WORD® Translation (©1995)
from whom all the family in heaven and on earth receives its name.

Tyndale New Testament
which is father over all that is called father In heaven and in earth, that he would grant you according to the riches of his glory,

Weymouth New Testament
from whom the whole family in Heaven and on earth derives its name,

Webster's Bible Translation
Of whom the whole family in heaven and earth is named,

World English Bible
from whom every family in heaven and on earth is named,

Young's Literal Translation
of whom the whole family in the heavens and on earth is named,

以 弗 所 書 3:15 Chinese Bible: Union (Traditional)
( 天 上 地 上 的 各 ( 或 作 : 全 ) 家 , 都 是 從 他 得 名 。 )

以 弗 所 書 3:15 Chinese Bible: NCV (Traditional)
(天上地上所有的家族都是由他命名的,)

以 弗 所 書 3:15 Chinese Bible: NCV (Simplified)
(天上地上所有的家族都是由他命名的,)

Éphésiens 3:15 French: Darby
duquel est nommée toute famille dans les cieux et sur la terre;

Éphésiens 3:15 French: Martin (1744)
(Duquel toute la parenté est nommée dans les Cieux et sur la terre.)

Éphésiens 3:15 French: Ostervald (1744)
De qui toute famille, dans les cieux et sur la terre, tire son nom;

Epheser 3:15 German: Luther (1545)
der der rechte Vater ist über alles, was da Kinder heißt im Himmel und auf Erden,

Epheser 3:15 German: Elberfelder (1871)
von welchem jede Familie in den Himmeln und auf Erden benannt wird,

Efesianëve 3:15 Albanian
që t'ju japë, sipas pasurisë së lavdisë së vet, të forcoheni me fuqi nëpërmjet Frymës të tij në njeriun e përbrendshëm,

ԵՓԵՍԱՑԻՆԵՐ 3:15 Armenian (Western): NT
որմէ կ՚անուանուի ամէն գերդաստան՝ երկինքի մէջ ու երկրի վրայ,

Ephesianoetara. 3:15 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ceinaganic ahaidetassun gucia ceruètan eta lurrean deitzen baita,

Ефесяни 3:15 Bulgarian
от Когото носи името [си] всеки род на небесата и на земята,

Poslanica Efežanima 3:15 Croatian Bible
od koga ime svakom očinstvu na nebu i na zemlji:

Efezským 3:15 Czech BKR
Z něhožto všeliká rodina na nebi i na zemi jmenuje se,

Efeserne 3:15 Danish
fra hvem enhver Faderlighed i Himle og på Jord har sit Navn,

Efeziërs 3:15 Dutch Staten Vertaling
Uit Welken al het geslacht in de hemelen en op de aarde genoemd wordt,

Efézusiakhoz 3:15 Hungarian: Karoli
A kirõl neveztetik minden nemzetség, mennyen és földön,

Al la efesanoj 3:15 Esperanto
el kiu cxiu familio, en la cxielo kaj sur la tero, estas nomata,

Kirje efesolaisille 3:15 Finnish: Bible (1776)
Joka kaikkein oikia Isä on, jotka taivaissa ja maassa lapsiksi kutsutaan,

Kirje efesolaisille 3:15 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
josta kaikki, millä isä on, taivaissa ja maan päällä, saa nimensä,

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 3:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ἐκ ὅς πᾶς πατριά ἐν οὐρανός καί ἐπί γῆ ὀνομάζω

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 3:15 Greek NT: Greek Orthodox Church
ἐξ οὗ πᾶσα πατριὰ ἐν οὐρανοῖς καὶ ἐπὶ γῆς ὀνομάζεται,

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 3:15 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ἐξ οὗ πᾶσα πατριὰ ἐν οὐρανοῖς καὶ ἐπὶ γῆς ὀνομάζεται

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 3:15 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ἐξ οὗ πᾶσα πατριὰ ἐν οὐρανοῖς καὶ ἐπὶ γῆς ὀνομάζεται,

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 3:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
εξ ου πασα πατρια εν ουρανοις και επι γης ονομαζεται

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 3:15 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
εξ ου πασα πατρια εν ουρανοις και επι γης ονομαζεται

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 3:15 Greek NT: Textus Receptus (1550)
εξ ου πασα πατρια εν ουρανοις και επι γης ονομαζεται

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 3:15 Greek NT: Textus Receptus (1894)
εξ ου πασα πατρια εν ουρανοις και επι γης ονομαζεται

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 3:15 Greek NT: Westcott/Hort
εξ ου πασα πατρια εν ουρανοις και επι γης ονομαζεται

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 3:15 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
εξ ου πασα πατρια εν ουρανοις και επι γης ονομαζεται

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 3:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ex ou pasa patria en ouranois kai epi gēs onomazetai
ex ou pasa patria en ouranois kai epi gEs onomazetai

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 3:15 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ex ou pasa patria en ouranois kai epi gēs onomazetai
ex ou pasa patria en ouranois kai epi gEs onomazetai

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 3:15 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ex ou pasa patria en ouranois kai epi gēs onomazetai
ex ou pasa patria en ouranois kai epi gEs onomazetai

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 3:15 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ex ou pasa patria en ouranois kai epi gēs onomazetai
ex ou pasa patria en ouranois kai epi gEs onomazetai

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 3:15 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
ex ou pasa patria en ouranois kai epi gēs onomazetai
ex ou pasa patria en ouranois kai epi gEs onomazetai

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 3:15 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ex ou pasa patria en ouranois kai epi gēs onomazetai
ex ou pasa patria en ouranois kai epi gEs onomazetai

Efèz 3:15 Haitian Creole Bible
ki bay tout fanmi ki nan syèl la ak sou latè a non yo.

ﺃﻓﺴﺲ 3:15 Arabic: Smith & Van Dyke
الذي منه تسمى كل عشيرة في السموات وعلى الارض.

Ephesians 3:15 Hebrew Bible
אשר נקרא על שמו כל בית אבות שבשמים ושבארץ׃

Ephesians 3:15 Aramaic NT: Peshitta
ܗܘ ܕܡܢܗ ܡܫܬܡܗܐ ܟܠ ܐܒܗܘܬܐ ܕܒܫܡܝܐ ܘܒܐܪܥܐ ܀

Efesini 3:15 Italian: Riveduta Bible (1927)
dal quale ogni famiglia ne’ cieli e sulla terra prende nome,

EFESUS 3:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
yang daripada-Nyalah tiap-tiap bangsa di surga dan di atas bumi ada nama,

Ephesians 3:15 Kabyle: NT
seg i d-tekka yal tawacult yellan ama deg igenwan ama di lqaɛa,

에베소서 3:15 Korean
이름을 주신 아버지 앞에 무릎을 꿇고 비노니

Efeziešiem 3:15 Latvian New Testament
No kura katra tēvišķība debesīs un virs zemes dabū savu vārdu,

Laiðkas efezieèiams 3:15 Lithuanian
iš kurio visa šeima danguje ir žemėje turi vardą,

Ephesians 3:15 Maori
Nona nei te ingoa e huaina ana ki nga hapu katoa i te rangi, i te whenua,

Efeserne 3:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
som er den rette far for alt som kalles barn i himmelen og på jorden,

Polish: Biblia Gdanska
Z którego się wszelka rodzina na niebie i na ziemi nazywa;

Efésios 3:15 Portugese Bible
do qual toda família nos céus e na terra toma o nome,   

Efeseni 3:15 Romanian: Cornilescu
din care îşi trage numele orice familie, în ceruri şi pe pămînt,

К Ефесянам 3:15 Russian: Synodal Translation (1876)
от Которого именуется всякое отечество на небесах и на земле,

К Ефесянам 3:15 Russian: Victor Zhuromsky NT
от Которого именуется всякое отечество на небесах и на земле,

К Ефесянам 3:15 Russian koi8r
от Которого именуется всякое отечество на небесах и на земле,

Ephesians 3:15 Shuar New Testament
Ashφ nayaimpinmasha tura nunkasha Yus-shuar ßjinia nu nekas ni shuari ainiaji.

Efesios 3:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
de quien recibe nombre toda familia en el cielo y en la tierra.

Efesios 3:15 Spanish: Reina Valera (1909)
Del cual es nombrada toda la parentela en los cielos y en la tierra,

Efesios 3:15 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
(del cual es nombrada toda la familia en los cielos y en la tierra),

Efesios 3:15 Spanish: Modern
de quien toma nombre toda familia en los cielos y en la tierra,

Efesierbrevet 3:15 Swedish (1917)
honom från vilken allt vad fader heter i himmelen och på jorden har sitt namn --

Waefeso 3:15 Swahili NT
aliye asili ya jamaa zote duniani na mbinguni.

Mga Taga-Efeso 3:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na sa kaniya'y kumukuha ng pangalan ang bawa't sangbahayan sa langit at sa lupa,

Efesliler 3:15 Turkish

Ефесяни 3:15 Ukrainian: NT
від котрого всяке отцївство на небесах і на землі зветь ся,

Ephesians 3:15 Uma New Testament
to Tapotuama omea, lompe' kita' to hi dunia', lompe' hawe'ea ihi' suruga.

EÂ-pheâ-soâ 3:15 Vietnamese (1934)
bởi Cha mà cả nhà trên trời và dưới đất đều được đặt tên,

Efesini 3:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
dal quale è nominata tutta la famiglia, ne’ cieli, e sopra la terra;

EFESUS 3:15 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Dari Dialah setiap keluarga di surga dan di bumi menerima sifat-Nya yang khusus.

EFESUS 3:15 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
yang dari pada-Nya semua turunan yang di dalam sorga dan di atas bumi menerima namanya.

Derives .......... Earth .......... Family .......... Heaven .......... Heavens .......... Whole

Derives .......... Earth .......... Family .......... Heaven .......... Heavens .......... Whole

Alphabetical: and .......... derives .......... earth .......... every .......... family .......... from .......... heaven .......... his .......... in .......... its .......... name .......... on .......... whole .......... whom

NT Letters

............... (Ephes. ............... Eph. ............... Ep ............... E ............... Ephe) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... E ............... E3 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 15

Scripturetext.com Multilingual Bible