New American Standard Bible (©1995) from whom every family in heaven and on earth derives its name,ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 3:15 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ἐξ οὗ πᾶσα πατριὰ ἐν οὐρανοῖς καὶ ἐπὶ γῆς ὀνομάζεται, Latin: Biblia Sacra Vulgata ex quo omnis paternitas in caelis et in terra nominatur Efesios 3:15 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) de quien recibe nombre toda familia en el cielo y en la tierra, Epheser 3:15 German: Luther (1912) der der rechte Vater ist über alles, was da Kinder heißt im Himmel und auf Erden, Éphésiens 3:15 French: Louis Segond (1910) duquel tire son nom toute famille dans les cieux et sur la terre, 以 弗 所 書 3:15 Chinese Bible: Union (Simplified) ( 天 上 地 上 的 各 ( 或 作 : 全 ) 家 , 都 是 从 他 得 名 。 ) King James Bible Of whom the whole family in heaven and earth is named, American King James Version Of whom the whole family in heaven and earth is named, American Standard Version from whom every family in heaven and on earth is named, Bible in Basic English From whom every family in heaven and on earth is named, Douay-Rheims Bible Of whom all paternity in heaven and earth is named, Darby Bible Translation of whom every family in the heavens and on earth is named, English Revised Version from whom every family in heaven and on earth is named, GOD'S WORD® Translation (©1995) from whom all the family in heaven and on earth receives its name. Tyndale New Testament which is father over all that is called father In heaven and in earth, that he would grant you according to the riches of his glory, Weymouth New Testament from whom the whole family in Heaven and on earth derives its name, Webster's Bible Translation Of whom the whole family in heaven and earth is named, World English Bible from whom every family in heaven and on earth is named, Young's Literal Translation of whom the whole family in the heavens and on earth is named, 以 弗 所 書 3:15 Chinese Bible: Union (Traditional) ( 天 上 地 上 的 各 ( 或 作 : 全 ) 家 , 都 是 從 他 得 名 。 ) 以 弗 所 書 3:15 Chinese Bible: NCV (Traditional) (天上地上所有的家族都是由他命名的,) 以 弗 所 書 3:15 Chinese Bible: NCV (Simplified) (天上地上所有的家族都是由他命名的,) Éphésiens 3:15 French: Darby duquel est nommée toute famille dans les cieux et sur la terre; Éphésiens 3:15 French: Martin (1744) (Duquel toute la parenté est nommée dans les Cieux et sur la terre.) Éphésiens 3:15 French: Ostervald (1744) De qui toute famille, dans les cieux et sur la terre, tire son nom; Epheser 3:15 German: Luther (1545) der der rechte Vater ist über alles, was da Kinder heißt im Himmel und auf Erden, Epheser 3:15 German: Elberfelder (1871) von welchem jede Familie in den Himmeln und auf Erden benannt wird, | Efesianëve 3:15 Albanian që t'ju japë, sipas pasurisë së lavdisë së vet, të forcoheni me fuqi nëpërmjet Frymës të tij në njeriun e përbrendshëm,ԵՓԵՍԱՑԻՆԵՐ 3:15 Armenian (Western): NT որմէ կ՚անուանուի ամէն գերդաստան՝ երկինքի մէջ ու երկրի վրայ, Ephesianoetara. 3:15 Basque (Navarro-Labourdin): NT Ceinaganic ahaidetassun gucia ceruètan eta lurrean deitzen baita, Ефесяни 3:15 Bulgarian от Когото носи името [си] всеки род на небесата и на земята, Poslanica Efežanima 3:15 Croatian Bible od koga ime svakom očinstvu na nebu i na zemlji: Efezským 3:15 Czech BKR Z něhožto všeliká rodina na nebi i na zemi jmenuje se, Efeserne 3:15 Danish fra hvem enhver Faderlighed i Himle og på Jord har sit Navn, Efeziërs 3:15 Dutch Staten Vertaling Uit Welken al het geslacht in de hemelen en op de aarde genoemd wordt, Efézusiakhoz 3:15 Hungarian: Karoli A kirõl neveztetik minden nemzetség, mennyen és földön, Al la efesanoj 3:15 Esperanto el kiu cxiu familio, en la cxielo kaj sur la tero, estas nomata, Kirje efesolaisille 3:15 Finnish: Bible (1776) Joka kaikkein oikia Isä on, jotka taivaissa ja maassa lapsiksi kutsutaan, Kirje efesolaisille 3:15 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) josta kaikki, millä isä on, taivaissa ja maan päällä, saa nimensä, ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 3:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἐκ ὅς πᾶς πατριά ἐν οὐρανός καί ἐπί γῆ ὀνομάζω ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 3:15 Greek NT: Greek Orthodox Church ἐξ οὗ πᾶσα πατριὰ ἐν οὐρανοῖς καὶ ἐπὶ γῆς ὀνομάζεται, ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 3:15 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἐξ οὗ πᾶσα πατριὰ ἐν οὐρανοῖς καὶ ἐπὶ γῆς ὀνομάζεται ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 3:15 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἐξ οὗ πᾶσα πατριὰ ἐν οὐρανοῖς καὶ ἐπὶ γῆς ὀνομάζεται, ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 3:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. εξ ου πασα πατρια εν ουρανοις και επι γης ονομαζεται ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 3:15 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) εξ ου πασα πατρια εν ουρανοις και επι γης ονομαζεται ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 3:15 Greek NT: Textus Receptus (1550) εξ ου πασα πατρια εν ουρανοις και επι γης ονομαζεται ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 3:15 Greek NT: Textus Receptus (1894) εξ ου πασα πατρια εν ουρανοις και επι γης ονομαζεται ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 3:15 Greek NT: Westcott/Hort εξ ου πασα πατρια εν ουρανοις και επι γης ονομαζεται ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 3:15 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants εξ ου πασα πατρια εν ουρανοις και επι γης ονομαζεται ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 3:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ex ou pasa patria en ouranois kai epi gēs onomazetai ex ou pasa patria en ouranois kai epi gEs onomazetai ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 3:15 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ex ou pasa patria en ouranois kai epi gēs onomazetai ex ou pasa patria en ouranois kai epi gEs onomazetai ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 3:15 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ex ou pasa patria en ouranois kai epi gēs onomazetai ex ou pasa patria en ouranois kai epi gEs onomazetai ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 3:15 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ex ou pasa patria en ouranois kai epi gēs onomazetai ex ou pasa patria en ouranois kai epi gEs onomazetai ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 3:15 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ex ou pasa patria en ouranois kai epi gēs onomazetai ex ou pasa patria en ouranois kai epi gEs onomazetai ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 3:15 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ex ou pasa patria en ouranois kai epi gēs onomazetai ex ou pasa patria en ouranois kai epi gEs onomazetai Efèz 3:15 Haitian Creole Bible ki bay tout fanmi ki nan syèl la ak sou latè a non yo. | Efesini 3:15 Italian: Riveduta Bible (1927) dal quale ogni famiglia ne’ cieli e sulla terra prende nome,EFESUS 3:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) yang daripada-Nyalah tiap-tiap bangsa di surga dan di atas bumi ada nama, Ephesians 3:15 Kabyle: NT seg i d-tekka yal tawacult yellan ama deg igenwan ama di lqaɛa, 에베소서 3:15 Korean 이름을 주신 아버지 앞에 무릎을 꿇고 비노니 Efeziešiem 3:15 Latvian New Testament No kura katra tēvišķība debesīs un virs zemes dabū savu vārdu, Laiðkas efezieèiams 3:15 Lithuanian iš kurio visa šeima danguje ir žemėje turi vardą, Ephesians 3:15 Maori Nona nei te ingoa e huaina ana ki nga hapu katoa i te rangi, i te whenua, Efeserne 3:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) som er den rette far for alt som kalles barn i himmelen og på jorden, Polish: Biblia Gdanska Z którego się wszelka rodzina na niebie i na ziemi nazywa; Efésios 3:15 Portugese Bible do qual toda família nos céus e na terra toma o nome, Efeseni 3:15 Romanian: Cornilescu din care îşi trage numele orice familie, în ceruri şi pe pămînt, К Ефесянам 3:15 Russian: Synodal Translation (1876) от Которого именуется всякое отечество на небесах и на земле, К Ефесянам 3:15 Russian: Victor Zhuromsky NT от Которого именуется всякое отечество на небесах и на земле, К Ефесянам 3:15 Russian koi8r от Которого именуется всякое отечество на небесах и на земле, Ephesians 3:15 Shuar New Testament Ashφ nayaimpinmasha tura nunkasha Yus-shuar ßjinia nu nekas ni shuari ainiaji. Efesios 3:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) de quien recibe nombre toda familia en el cielo y en la tierra. Efesios 3:15 Spanish: Reina Valera (1909) Del cual es nombrada toda la parentela en los cielos y en la tierra, Efesios 3:15 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) (del cual es nombrada toda la familia en los cielos y en la tierra), Efesios 3:15 Spanish: Modern de quien toma nombre toda familia en los cielos y en la tierra, Efesierbrevet 3:15 Swedish (1917) honom från vilken allt vad fader heter i himmelen och på jorden har sitt namn -- Waefeso 3:15 Swahili NT aliye asili ya jamaa zote duniani na mbinguni. Mga Taga-Efeso 3:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Na sa kaniya'y kumukuha ng pangalan ang bawa't sangbahayan sa langit at sa lupa, Efesliler 3:15 Turkish
Ефесяни 3:15 Ukrainian: NT від котрого всяке отцївство на небесах і на землі зветь ся, Ephesians 3:15 Uma New Testament to Tapotuama omea, lompe' kita' to hi dunia', lompe' hawe'ea ihi' suruga. EÂ-pheâ-soâ 3:15 Vietnamese (1934) bởi Cha mà cả nhà trên trời và dưới đất đều được đặt tên, Efesini 3:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) dal quale è nominata tutta la famiglia, ne’ cieli, e sopra la terra; EFESUS 3:15 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Dari Dialah setiap keluarga di surga dan di bumi menerima sifat-Nya yang khusus. EFESUS 3:15 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) yang dari pada-Nya semua turunan yang di dalam sorga dan di atas bumi menerima namanya. Derives .......... Earth .......... Family .......... Heaven .......... Heavens .......... Whole Derives .......... Earth .......... Family .......... Heaven .......... Heavens .......... Whole Alphabetical: and .......... derives .......... earth .......... every .......... family .......... from .......... heaven .......... his .......... in .......... its .......... name .......... on .......... whole .......... whom NT Letters ............... (Ephes. ............... Eph. ............... Ep ............... E ............... Ephe) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... E ............... E3 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 15 Scripturetext.com Multilingual Bible |