Ephesians 2:22
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
in whom you also are being built together into a dwelling of God in the Spirit.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:22 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
ἐν ᾧ καὶ ὑμεῖς συνοικοδομεῖσθε εἰς κατοικητήριον τοῦ θεοῦ ἐν πνεύματι.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
in quo et vos coaedificamini in habitaculum Dei in Spiritu

................................................................................
Efesios 2:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
en quien también vosotros sois juntamente edificados para morada de Dios en el Espíritu.
................................................................................
Epheser 2:22 German: Luther (1912)
................................................................................
auf welchem auch ihr mit erbaut werdet zu einer Behausung Gottes im Geist.
................................................................................
Éphésiens 2:22 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
En lui vous êtes aussi édifiés pour être une habitation de Dieu en Esprit.
................................................................................
以 弗 所 書 2:22 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
你 们 也 靠 他 同 被 建 造 , 成 为 神 藉 着 圣 灵 居 住 的 所 在 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
In whom ye also are builded together for an habitation of God through the Spirit.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
In whom you also are built together for an habitation of God through the Spirit.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
in whom ye also are builded together for a habitation of God in the Spirit.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
In whom you, with the rest, are united together as a living-place of God in the Spirit.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
In whom you also are built together into an habitation of God in the Spirit.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
in whom ye also are built together for a habitation of God in the Spirit.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
in whom ye also are builded together for a habitation of God in the Spirit.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
Through him you, also, are being built in the Spirit together with others into a place where God lives.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
in whom ye also are built together, and made an habitation for God in the spirit.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
in whom you also are being built up together to become a fixed abode for God through the Spirit.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
In whom ye also are built together, for a habitation of God through the Spirit.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
in whom you also are built together for a habitation of God in the Spirit.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
in whom also ye are builded together, for a habitation of God in the Spirit.
................................................................................
以 弗 所 書 2:22 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
你 們 也 靠 他 同 被 建 造 , 成 為 神 藉 著 聖 靈 居 住 的 所 在 。
................................................................................
以 弗 所 書 2:22 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
你們在他裡面也一同被建造,成為 神藉著聖靈居住的所在。
................................................................................
以 弗 所 書 2:22 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
你们在他里面也一同被建造,成为 神借着圣灵居住的所在。
................................................................................
Éphésiens 2:22 French: Darby
................................................................................
en qui, vous aussi, vous êtes édifiés ensemble, pour être une habitation de Dieu par l'Esprit.
................................................................................
Éphésiens 2:22 French: Martin (1744)
................................................................................
En qui vous êtes édifiés ensemble, pour être un Tabernacle de Dieu en esprit.
................................................................................
Éphésiens 2:22 French: Ostervald (1744)
................................................................................
En qui aussi vous êtes édifiés ensemble, pour être la maison de Dieu par l'Esprit.
................................................................................
Epheser 2:22 German: Luther (1545)
................................................................................
auf welchem auch ihr mit erbauet werdet zu einer Behausung Gottes. im Geist.
................................................................................
Epheser 2:22 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
in welchem auch ihr mitaufgebaut werdet zu einer Behausung Gottes im Geiste.
Efesianëve 2:22 Albanian
................................................................................
Për këtë arsye unë, Pali, jam i burgosuri i Jezu Krishtit për ju johebrenjtë,
................................................................................
ԵՓԵՍԱՑԻՆԵՐ 2:22 Armenian (Western): NT
................................................................................
անով դո՛ւք ալ միասին կը շինուիք՝ Աստուծոյ բնակավայր ըլլալու Սուրբ Հոգիին միջոցով:
................................................................................
Ephesianoetara. 2:22 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Ceinetan çuec-ere elkarrequin edificatzen baitzarete Iaincoaren tabernacle çaretençát, Spirituaz.
................................................................................
Ефесяни 2:22 Bulgarian
................................................................................
в който и вие се вграждате заедно в Духа за Божие обиталище.
................................................................................
Poslanica Efežanima 2:22 Croatian Bible
................................................................................
U njemu ste i vi ugrađeni u prebivalište Božje u Duhu.
................................................................................
Efezským 2:22 Czech BKR
................................................................................
Na kterémžto i vy spolu vzděláváte se v příbytek Boží, v Duchu svatém.
................................................................................
Efeserne 2:22 Danish
................................................................................
i hvem også I blive medopbyggede til en Guds Bolig i Ånden.
................................................................................
Efeziërs 2:22 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Op Welken ook gij mede gebouwd wordt tot een woonstede Gods in den Geest.
................................................................................
Efézusiakhoz 2:22 Hungarian: Karoli
................................................................................
A kiben ti is együtt építtettek Isten hajlékává a Lélek által.
................................................................................
Al la efesanoj 2:22 Esperanto
................................................................................
en kiu vi ankaux estas kunkonstruitaj por sanktejo de Dio en la Spirito.
................................................................................
Kirje efesolaisille 2:22 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Jonka päälle te myös rakennetaan Jumalalle asuinsiaksi Hengessä.
................................................................................
Kirje efesolaisille 2:22 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
ja hänessä tekin yhdessä muitten kanssa rakennutte Jumalan asumukseksi Hengessä.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ἐν ὅς καί ὑμεῖς συνοικοδομέω εἰς κατοικητήριον ὁ θεός ἐν πνεῦμα
................................................................................
ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:22 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ἐν ᾧ καὶ ὑμεῖς συνοικοδομεῖσθε εἰς κατοικητήριον τοῦ Θεοῦ ἐν Πνεύματι.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:22 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ἐν ᾧ καὶ ὑμεῖς συνοικοδομεῖσθε εἰς κατοικητήριον τοῦ θεοῦ ἐν πνεύματι
................................................................................
ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:22 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
ἐν ᾧ καὶ ὑμεῖς συνοικοδομεῖσθε εἰς κατοικητήριον τοῦ θεοῦ ἐν πνεύματι.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
εν ω και υμεις συνοικοδομεισθε εις κατοικητηριον του θεου εν πνευματι
................................................................................
ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:22 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
εν ω και υμεις συνοικοδομεισθε εις κατοικητηριον του θεου εν πνευματι
................................................................................
ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:22 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
εν ω και υμεις συνοικοδομεισθε εις κατοικητηριον του θεου εν πνευματι
................................................................................
ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:22 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
εν ω και υμεις συνοικοδομεισθε εις κατοικητηριον του θεου εν πνευματι
................................................................................
ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:22 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
εν ω και υμεις συνοικοδομεισθε εις κατοικητηριον του θεου εν πνευματι
................................................................................
ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:22 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
εν ω και υμεις συνοικοδομεισθε εις κατοικητηριον του θεου εν πνευματι
................................................................................
ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
en ō kai umeis sunoikodomeisthe eis katoikētērion tou theou en pneumati
................................................................................
en O kai umeis sunoikodomeisthe eis katoikEtErion tou theou en pneumati

................................................................................
ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:22 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
en ō kai umeis sunoikodomeisthe eis katoikētērion tou theou en pneumati
................................................................................
en O kai umeis sunoikodomeisthe eis katoikEtErion tou theou en pneumati

................................................................................
ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:22 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
en ō kai umeis sunoikodomeisthe eis katoikētērion tou theou en pneumati
................................................................................
en O kai umeis sunoikodomeisthe eis katoikEtErion tou theou en pneumati

................................................................................
ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:22 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
en ō kai umeis sunoikodomeisthe eis katoikētērion tou theou en pneumati
................................................................................
en O kai umeis sunoikodomeisthe eis katoikEtErion tou theou en pneumati

................................................................................
ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:22 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
en ō kai umeis sunoikodomeisthe eis katoikētērion tou theou en pneumati
................................................................................
en O kai umeis sunoikodomeisthe eis katoikEtErion tou theou en pneumati

................................................................................
ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:22 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
en ō kai umeis sunoikodomeisthe eis katoikētērion tou theou en pneumati
................................................................................
en O kai umeis sunoikodomeisthe eis katoikEtErion tou theou en pneumati

................................................................................
Efèz 2:22 Haitian Creole Bible
................................................................................
Konsa, nou menm tou avèk lavi n'ap mennen nan Kris la, nou antre nan batisman sa a pou nou fè ansanm ak lòt yo yon sèl kay kote Bondye ap viv ak pouvwa Sentespri li.
................................................................................
ﺃﻓﺴﺲ 2:22 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
الذي فيه انتم ايضا مبنيون معا مسكنا للّه في الروح
................................................................................
Ephesians 2:22 Hebrew Bible
................................................................................
ובו נבנים גם אתם להיות משכן אלהים ברוח׃
................................................................................
Ephesians 2:22 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܟܕ ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܒܗ ܡܬܒܢܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܡܥܡܪܐ ܕܐܠܗܐ ܒܪܘܚ ܀
Efesini 2:22 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Ed in lui voi pure entrate a far parte dell’edificio, che ha da servire di dimora a Dio per lo Spirito.
................................................................................
EFESUS 2:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Di dalam-Nyalah kamu juga didirikan bersama-sama menjadi tempat kediaman Allah oleh Roh.
................................................................................
Ephesians 2:22 Kabyle: NT
................................................................................
S tdukli-nwen akk-d Lmasiḥ, ula d kunwi tețțekkam di lebni-agi, iwakken aț-țilim d axxam anda yezdeɣ Sidi Ṛebbi s Ṛṛuḥ-is.
................................................................................
에베소서 2:22 Korean
................................................................................
너희도 성령 안에서 하나님의 거하실 처소가 되기 위하여 예수 안에서 함께 지어져 가느니라
................................................................................
Efeziešiem 2:22 Latvian New Testament
................................................................................
Viņā arī jūs Garā tiekat uzcelti par Dieva mājokli.
................................................................................
Laiðkas efezieèiams 2:22 Lithuanian
................................................................................
ant kurio ir jūs esate drauge statomi kaip Dievo buveinė Dvasioje.
................................................................................
Ephesians 2:22 Maori
................................................................................
Me koutou ano e hanga tahitia ana i roto i a ia, hei nohoanga mo te Atua, he mea na te Wairua.
................................................................................
Efeserne 2:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
i hvem også I bygges op med de andre til en Guds bolig i Ånden.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Na którym też i wy się wespół budujecie, abyście byli mieszkaniem Bożem w Duchu Świętym.
................................................................................
Efésios 2:22 Portugese Bible
................................................................................
no qual também vós juntamente sois edificados para morada de Deus no Espírito.   
................................................................................
Efeseni 2:22 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Şi prin El şi voi sînteţi zidiţi împreună, ca să fiţi un lăcaş al lui Dumnezeu, prin Duhul.
................................................................................
К Ефесянам 2:22 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
на котором и вы устрояетесь в жилище Божие Духом.
................................................................................
К Ефесянам 2:22 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
на котором и вы устрояетесь в жилище Божие Духом.
................................................................................
К Ефесянам 2:22 Russian koi8r
................................................................................
на котором и вы устрояетесь в жилище Божие Духом.
................................................................................
Ephesians 2:22 Shuar New Testament
................................................................................
N·nisrumek atumsha Krφstujai tsaninkiu asarum ßtum Ashφ Yus-shuarjai Yusa Jeeya aintsan ajasuitrume. Tura Yusa Wakani Ashφ Yus-shuara Enentßin Puj· asamtai nekas Yusa Jeente.
................................................................................
Efesios 2:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
En Cristo también ustedes son juntamente edificados para morada de Dios en el Espíritu.
................................................................................
Efesios 2:22 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
En el cual vosotros también sois juntamente edificados, para morada de Dios en Espíritu.
................................................................................
Efesios 2:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
en el cual vosotros también sois juntamente edificados, por morada de Dios en el Espíritu.
................................................................................
Efesios 2:22 Spanish: Modern
................................................................................
En él también vosotros sois juntamente edificados para morada de Dios en el Espíritu.
................................................................................
Efesierbrevet 2:22 Swedish (1917)
................................................................................
I honom bliven också I med de andra uppbyggda till en Guds boning, i Anden.
................................................................................
Waefeso 2:22 Swahili NT
................................................................................
Katika kuungana naye, ninyi pia mnajengwa pamoja na wote wengine, muwe makao ya Mungu kwa njia ya Roho wake.
................................................................................
Mga Taga-Efeso 2:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Na sa kaniya'y itinayo naman kayo upang maging tahanan ng Dios sa Espiritu.
................................................................................
Efesliler 2:22 Turkish
................................................................................
Siz de Ruh aracılığıyla Tanrı'nın konutu olmak üzere hep birlikte Mesih'te inşa ediliyorsunuz.
................................................................................
Ефесяни 2:22 Ukrainian: NT
................................................................................
На Ньому й ви вбудовуєтесь на оселю Божу Духом.
................................................................................
Ephesians 2:22 Uma New Testament
................................................................................
Pai' koi' wo'o ompi', ngkai posidaia' -ni hante Kristus, bula-ni rawangu-mi hangkaa-ngkania hante hawe'ea tauna to mepangala' hi Kristus, jadi' hantomi tomi to napo'ohai' Alata'ala hante kuasa Inoha' Tomoroli'.
................................................................................
EÂ-pheâ-soâ 2:22 Vietnamese (1934)
................................................................................
Ấy, anh em cũng nhờ Ngài mà được dự phần vào nhà đó, đặng trở nên nhà ở của Ðức Chúa Trời trong Thánh Linh.
................................................................................
Efesini 2:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Nel quale ancor voi siete insieme edificati, per essere un abitacolo di Dio, in Ispirito.
................................................................................
EFESUS 2:22 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Karena hidup bersatu dengan Kristus, kalian juga sedang dibangun bersama orang-orang lain menjadi sebuah rumah untuk Allah; di situ Allah tinggal dengan Roh-Nya.
................................................................................
EFESUS 2:22 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Di dalam Dia kamu juga turut dibangunkan menjadi tempat kediaman Allah, di dalam Roh.
................................................................................
Abode .......... Builded .......... Built .......... Dwelling .......... Fixed .......... Habitation .......... Living-Place .......... Rest .......... Spirit .......... Together .......... United
................................................................................
Abode .......... Builded .......... Built .......... Dwelling .......... Fixed .......... Habitation .......... Living-Place .......... Rest .......... Spirit .......... Together .......... United
................................................................................
Alphabetical: a .......... also .......... And .......... are .......... become .......... being .......... built .......... by .......... dwelling .......... God .......... him .......... his .......... in .......... into .......... lives .......... of .......... Spirit .......... the .......... to .......... together .......... too .......... which .......... whom .......... you
................................................................................
NT Letters
................................................................................
............... (Ephes. ............... Eph. ............... Ep ............... E ............... Ephe) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... E ............... E2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 22
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible