Ephesians 2:19

<< Ephesians 2:19 >>

New American Standard Bible (©1995)
.......................................................
So then you are no longer strangers and aliens, but you are fellow citizens with the saints, and are of God's household,
.......................................................
ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:19 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
.......................................................
ἄρα οὖν οὐκέτι ἐστὲ ξένοι καὶ πάροικοι ἀλλὰ ἐστὲ συμπολῖται τῶν ἁγίων καὶ οἰκεῖοι τοῦ θεοῦ,
.......................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
.......................................................
ergo iam non estis hospites et advenae sed estis cives sanctorum et domestici Dei
.......................................................
Efesios 2:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
.......................................................
Así pues, ya no sois extraños ni extranjeros, sino que sois conciudadanos de los santos y sois de la familia de Dios,
.......................................................
Epheser 2:19 German: Luther (1912)
.......................................................
So seid ihr nun nicht mehr Gäste und Fremdlinge, sondern Bürger mit den Heiligen und Gottes Hausgenossen,
.......................................................
Éphésiens 2:19 French: Louis Segond (1910)
.......................................................
Ainsi donc, vous n'êtes plus des étrangers, ni des gens du dehors; mais vous êtes concitoyens des saints, gens de la maison de Dieu.
.......................................................
以 弗 所 書 2:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
.......................................................
这 样 , 你 们 不 再 作 外 人 和 客 旅 , 是 与 圣 徒 同 国 , 是 神 家 里 的 人 了 ;
.......................................................
King James Bible
.......................................................
Now therefore ye are no more strangers and foreigners, but fellowcitizens with the saints, and of the household of God;
.......................................................
American King James Version
.......................................................
Now therefore you are no more strangers and foreigners, but fellow citizens with the saints, and of the household of God;
.......................................................
American Standard Version
.......................................................
So then ye are no more strangers and sojourners, but ye are fellow-citizens with the saints, and of the household of God,
.......................................................
Bible in Basic English
.......................................................
So then you are no longer as those who have no part or place in the kingdom of God, but you are numbered among the saints, and of the family of God,
.......................................................
Douay-Rheims Bible
.......................................................
Now therefore you are no more strangers and foreigners; but you are fellow citizens with the saints, and the domestics of God,
.......................................................
Darby Bible Translation
.......................................................
So then ye are no longer strangers and foreigners, but ye are fellow-citizens of the saints, and of the household of God,
.......................................................
English Revised Version
.......................................................
So then ye are no more strangers and sojourners, but ye are fellow-citizens with the saints, and of the household of God,
.......................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
.......................................................
That is why you are no longer foreigners and outsiders but citizens together with God's people and members of God's family.
.......................................................
Tyndale New Testament
.......................................................
Now therefore ye are no more strangers and foreigners: but citizens with the saints, and of the household of God:
.......................................................
Weymouth New Testament
.......................................................
You are therefore no longer mere foreigners or persons excluded from civil rights. On the contrary you share citizenship with God's people and are members of His family.
.......................................................
Webster's Bible Translation
.......................................................
Now therefore ye are no more strangers and foreigners, but fellow-citizens with the saints, and of the household of God;
.......................................................
World English Bible
.......................................................
So then you are no longer strangers and foreigners, but you are fellow citizens with the saints, and of the household of God,
.......................................................
Young's Literal Translation
.......................................................
Then, therefore, ye are no more strangers and foreigners, but fellow-citizens of the saints, and of the household of God,

.......................................................
Efesianëve 2:19 Albanian
.......................................................
të ndërtuar mbi themelin e apostujve dhe të profetëve, duke qënë Jezu Krishti vetë guri i qoshes,
.......................................................
ወደ ኤፌሶን ሰዎች 2:19 Amharic NT
.......................................................
እንግዲያስ ከእንግዲህ ወዲህ ከቅዱሳን ጋር ባላገሮችና የእግዚአብሔር ቤተ ሰዎች ናችሁ እንጂ እንግዶችና መጻተኞች አይደላችሁም።
.......................................................
ԵՓԵՍԱՑԻՆԵՐ 2:19 Armenian (Western): NT
.......................................................
Ուրեմն հիմա դուք այլեւս օտարականներ ու պանդուխտներ չէք, հապա սուրբերուն քաղաքակիցները, եւ Աստուծոյ ընտանիքը,
.......................................................
Ephesianoetara. 2:19 Basque (Navarro-Labourdin): NT
.......................................................
Etzarete beraz guehiagoric estrangér eta campoco, baina sainduén burgesquide, eta Iaincoaren domestico:
.......................................................
Ефесяни 2:19 Bulgarian
.......................................................
Затова вие не сте вече странни и пришелци, но сте съграждани на светиите и [членове] на Божието семейство;
.......................................................
以 弗 所 書 2:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
.......................................................
這 樣 , 你 們 不 再 作 外 人 和 客 旅 , 是 與 聖 徒 同 國 , 是 神 家 裡 的 人 了 ;
.......................................................
以 弗 所 書 2:19 Chinese Bible: NCV (Traditional)
.......................................................
這樣看來,你們不再是外人和客旅,而是與聖徒一同作國民,是 神家裡的人了,
.......................................................
以 弗 所 書 2:19 Chinese Bible: NCV (Simplified)
.......................................................
这样看来,你们不再是外人和客旅,而是与圣徒一同作国民,是 神家里的人了,
.......................................................
Poslanica Efežanima 2:19 Croatian Bible
.......................................................
Tako dakle više niste tuđinci ni pridošlice, nego sugrađani ste svetih i ukućani Božji
.......................................................
Efezským 2:19 Czech BKR
.......................................................
Aj, již tedy nejste hosté a příchozí, ale spoluměšťané svatých a domácí Boží,
.......................................................
Efeserne 2:19 Danish
.......................................................
Så ere I da ikke mere fremmede og Udlændinge, men I ere de helliges Medborgere og Guds Husfolk,
.......................................................
Efeziërs 2:19 Dutch Staten Vertaling
.......................................................
Zo zijt gij dan niet meer vreemdelingen en bijwoners, maar medeburgers der heiligen, en huisgenoten Gods;
.......................................................
Efézusiakhoz 2:19 Hungarian: Karoli
.......................................................
Azért immár nem vagytok jövevények és zsellérek, hanem polgártársai a szenteknek és cselédei az Istennek,
.......................................................
Al la efesanoj 2:19 Esperanto
.......................................................
Sekve vi jam estas ne fremduloj kaj paslogxantoj, sed samregnanoj kun la sanktuloj, kaj el la domanaro de Dio,
.......................................................
Kirje efesolaisille 2:19 Finnish: Bible (1776)
.......................................................
Niin ettepä te silleen ole vieraat ja muukalaiset, vaan pyhäin kylänmiehet ja Jumalan perhe,
.......................................................
Kirje efesolaisille 2:19 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
.......................................................
Niin ette siis enää ole vieraita ettekä muukalaisia, vaan te olette pyhien kansalaisia ja Jumalan perhettä,
.......................................................
Éphésiens 2:19 French: Darby
.......................................................
Ainsi donc vous n'êtes plus étrangers ni forains, mais vous êtes concitoyens des saints et gens de la maison de Dieu,
.......................................................
Éphésiens 2:19 French: Martin (1744)
.......................................................
Vous n'êtes donc plus des étrangers ni des gens de dehors; mais les concitoyens des Saints, et les domestiques de Dieu.
.......................................................
Éphésiens 2:19 French: Ostervald (1744)
.......................................................
Ainsi, vous n'êtes plus ni des étrangers, ni des gens de dehors, mais concitoyens des Saints, et de la maison de Dieu;
.......................................................
Epheser 2:19 German: Luther (1545)
.......................................................
So seid ihr nun nicht mehr Gäste und Fremdlinge, sondern Bürger mit den Heiligen und Gottes Hausgenossen,
.......................................................
Epheser 2:19 German: Elberfelder (1871)
.......................................................
Also seid ihr denn nicht mehr Fremdlinge und ohne Bürgerrecht, (O. und Beisassen) sondern ihr seid Mitbürger der Heiligen und Hausgenossen Gottes,
.......................................................
ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
.......................................................
ἄρα οὖν οὐκέτι εἰμί ξένος καί πάροικος ἀλλά εἰμί συμπολίτης ὁ ἅγιος καί οἰκεῖος ὁ θεός
.......................................................
ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:19 Greek NT: Greek Orthodox Church
.......................................................
ἄρα οὖν οὐκέτι ἐστὲ ξένοι καὶ πάροικοι, ἀλλὰ συμπολῖται τῶν ἁγίων καὶ οἰκεῖοι τοῦ Θεοῦ,
.......................................................
ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:19 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
.......................................................
ἄρα οὖν οὐκέτι ἐστὲ ξένοι καὶ πάροικοι ἀλλὰ συμπολῖται τῶν ἁγίων καὶ οἰκεῖοι τοῦ θεοῦ
.......................................................
ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:19 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
.......................................................
ἄρα οὖν οὐκέτι ἐστὲ ξένοι καὶ πάροικοι ἀλλὰ ἐστὲ συμπολῖται τῶν ἁγίων καὶ οἰκεῖοι τοῦ θεοῦ,
.......................................................
ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
.......................................................
αρα ουν ουκετι εστε ξενοι και παροικοι αλλα εστε συνπολιται των αγιων και οικειοι του θεου
.......................................................
ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:19 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
.......................................................
αρα ουν ουκετι εστε ξενοι και παροικοι αλλα συμπολιται των αγιων και οικειοι του θεου
.......................................................
ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:19 Greek NT: Textus Receptus (1550)
.......................................................
αρα ουν ουκετι εστε ξενοι και παροικοι αλλα συμπολιται των αγιων και οικειοι του θεου
.......................................................
ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:19 Greek NT: Textus Receptus (1894)
.......................................................
αρα ουν ουκετι εστε ξενοι και παροικοι αλλα συμπολιται των αγιων και οικειοι του θεου
.......................................................
ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:19 Greek NT: Westcott/Hort
.......................................................
αρα ουν ουκετι εστε ξενοι και παροικοι αλλα εστε συμπολιται των αγιων και οικειοι του θεου
.......................................................
ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:19 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
.......................................................
αρα ουν ουκετι εστε ξενοι και παροικοι αλλα εστε συμπολιται των αγιων και οικειοι του θεου
.......................................................
ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
.......................................................
ara oun ouketi este xenoi kai paroikoi alla este sunpolitai tōn agiōn kai oikeioi tou theou
ara oun ouketi este xenoi kai paroikoi alla este sunpolitai tOn agiOn kai oikeioi tou theou

.......................................................
ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:19 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
.......................................................
ara oun ouketi este xenoi kai paroikoi alla sumpolitai tōn agiōn kai oikeioi tou theou
ara oun ouketi este xenoi kai paroikoi alla sumpolitai tOn agiOn kai oikeioi tou theou

.......................................................
ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:19 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
.......................................................
ara oun ouketi este xenoi kai paroikoi alla sumpolitai tōn agiōn kai oikeioi tou theou
ara oun ouketi este xenoi kai paroikoi alla sumpolitai tOn agiOn kai oikeioi tou theou

.......................................................
ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:19 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
.......................................................
ara oun ouketi este xenoi kai paroikoi alla sumpolitai tōn agiōn kai oikeioi tou theou
ara oun ouketi este xenoi kai paroikoi alla sumpolitai tOn agiOn kai oikeioi tou theou

.......................................................
ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:19 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
.......................................................
ara oun ouketi este xenoi kai paroikoi alla este sumpolitai tōn agiōn kai oikeioi tou theou
ara oun ouketi este xenoi kai paroikoi alla este sumpolitai tOn agiOn kai oikeioi tou theou

.......................................................
ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:19 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
.......................................................
ara oun ouketi este xenoi kai paroikoi alla este sumpolitai tōn agiōn kai oikeioi tou theou
ara oun ouketi este xenoi kai paroikoi alla este sumpolitai tOn agiOn kai oikeioi tou theou

.......................................................
Efèz 2:19 Haitian Creole Bible
.......................................................
Se sak fè, nou menm moun lòt nasyon yo, nou pa etranje ankò, ni moun ki depasaj. Men, se sitwayen nou ye ansanm ak tout moun nan pèp Bondye a, nou fè pati fanmi Bondye a.

ﺃﻓﺴﺲ 2:19 Arabic: Smith & Van Dyke
.......................................................
فلستم اذا بعد غرباء ونزلا بل رعية مع القديسين واهل بيت الله
.......................................................
Ephesians 2:19 Hebrew Bible
.......................................................
לכן אינכם עוד גרים ותושבים כי אתם בני עיר אחת עם הקדשים ובני בית אלהים׃
.......................................................
Ephesians 2:19 Aramaic NT: Peshitta
.......................................................
ܡܟܝܠ ܠܐ ܗܘܝܬܘܢ ܐܟܤܢܝܐ ܘܠܐ ܬܘܬܒܐ ܐܠܐ ܒܢܝ ܡܕܝܢܬܐ ܕܩܕܝܫܐ ܘܒܢܝ ܒܝܬܗ ܕܐܠܗܐ ܀

.......................................................
Efesini 2:19 Italian: Riveduta Bible (1927)
.......................................................
Voi dunque non siete più né forestieri né avventizi; ma siete concittadini dei santi e membri della famiglia di Dio,
.......................................................
Efesini 2:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
.......................................................
Voi dunque non siete più forestieri, nè avveniticci; ma concittadini de’ santi, e membri della famiglia di Dio.
.......................................................
EFESUS 2:19 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
.......................................................
Sebab itu, kalian bukan lagi termasuk orang asing atau orang luar. Kalian sekarang adalah sama-sama warga umat Allah. Kalian adalah anggota-anggota keluarga Allah.
.......................................................
EFESUS 2:19 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
.......................................................
Demikianlah kamu bukan lagi orang asing dan pendatang, melainkan kawan sewarga dari orang-orang kudus dan anggota-anggota keluarga Allah,
.......................................................
EFESUS 2:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
.......................................................
Oleh yang demikian bukan lagi kamu menjadi orang asing dan penumpang, melainkan kamu anak negeri sama dengan orang suci dan orang seisi rumah Allah,
.......................................................
Ephesians 2:19 Kabyle: NT
.......................................................
Ihi tura, kunwi ur nelli ara seg wat Isṛail, ur tellim ara d ibeṛṛaniyen neɣ d imsebriden, meɛna tețțekkam di tejmaɛt n wegdud n Sidi Ṛebbi, tuɣalem d iɛeyyalen n twacult-is.
.......................................................
에베소서 2:19 Korean
.......................................................
그러므로 이제부터 너희가 외인도 아니요 손도 아니요 오직 성도들과 동일한 시민이요 하나님의 권속(眷屬)이라
.......................................................
Efeziešiem 2:19 Latvian New Testament
.......................................................
Tātad jūs vairs neesat svešinieki un ienācēji, bet esat svēto līdzpilsoņi un Dieva saimes locekļi,
.......................................................
Laiðkas efezieèiams 2:19 Lithuanian
.......................................................
Todėl jūs jau nebesate pašaliniai nei svetimšaliai, bet šventųjų bendrapiliečiai ir Dievo namiškiai,
.......................................................
Ephesians 2:19 Maori
.......................................................
Na reira ehara koutou i te tangata ke, i te manene ranei; engari he tangata whenua koutou tahi ko te hunga tapu, no te whare hoki o te Atua;
.......................................................
Efeserne 2:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
.......................................................
Så er I da ikke lenger fremmede og utlendinger, men I er de helliges medborgere og Guds husfolk,
.......................................................
Polish: Biblia Gdanska
.......................................................
A przetoż już więcej nie jesteście gośćmi i przychodniami, ale spółmieszczaninami świętych i domownikami Bożymi.
.......................................................
Efésios 2:19 Portugese Bible
.......................................................
Assim, pois, não sois mais estrangeiros, nem forasteiros, antes sois concidadãos dos santos e membros da família de Deus,   
.......................................................
Efeseni 2:19 Romanian: Cornilescu
.......................................................
Aşa dar, voi nu mai sînteţi nici străini, nici oaspeţi ai casei, ci sînteţi împreună cetăţeni cu sfinţii, oameni din casa lui Dumnezeu,
.......................................................
К Ефесянам 2:19 Russian: Synodal Translation (1876)
.......................................................
Итак вы уже не чужие и не пришельцы, носограждане святым и свои Богу,
.......................................................
К Ефесянам 2:19 Russian: Victor Zhuromsky NT
.......................................................
Итак вы уже не чужие и не пришельцы, но сограждане святым и свои Богу,
.......................................................
К Ефесянам 2:19 Russian koi8r
.......................................................
Итак вы уже не чужие и не пришельцы, но сограждане святым и свои Богу,
.......................................................
Ephesians 2:19 Shuar New Testament
.......................................................
Tuma asamtai yamaikia Chφkich shuarchaitrume, antsu Ashφ Yus-shuarjai mΘtek ajasuitrume. Nekas Yusa shuarintrume.
.......................................................
Efesios 2:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
.......................................................
Así pues, ustedes ya no son extraños ni extranjeros, sino que son conciudadanos de los santos y son de la familia de Dios.
.......................................................
Efesios 2:19 Spanish: Reina Valera (1909)
.......................................................
Así que ya no sois extranjeros ni advenedizos, sino juntamente ciudadanos con los santos, y domésticos de Dios;
.......................................................
Efesios 2:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
.......................................................
Así que ya no sois extranjeros y advenedizos, sino juntamente ciudadanos con los santos, y domésticos de Dios;
.......................................................
Efesios 2:19 Spanish: Modern
.......................................................
Por lo tanto, ya no sois extranjeros ni forasteros, sino conciudadanos de los santos y miembros de la familia de Dios.
.......................................................
Efesierbrevet 2:19 Swedish (1917)
.......................................................
Alltså ären I nu icke mer främlingar och gäster, utan I haven medborgarskap med de heliga och ären Guds husfolk,
.......................................................
Waefeso 2:19 Swahili NT
.......................................................
Basi, ninyi si wageni tena, wala si watu wa nje; ninyi ni raia pamoja na watu wa Mungu, na ni watu wa jamaa ya Mungu.
.......................................................
Mga Taga-Efeso 2:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
.......................................................
Kaya nga hindi na kayo mga taga ibang lupa at mga manglalakbay, kundi kayo'y mga kababayan na kasama ng mga banal, at sangbahayan ng Dios,
.......................................................
Tamil Bible
.......................................................
ஆகையால், நீங்கள் இனி அந்நியரும் பரதேசிகளுமாயிராமல், பரிசுத்தவான்களோடே ஒரே நகரத்தாரும் தேவனுடைய வீட்டாருமாயிருந்து,
.......................................................
Efesliler 2:19 Turkish
.......................................................
Böylece artık yabancı ve garip değil, kutsallarla birlikte yurttaş ve Tanrının ev halkısınız.
.......................................................
Ефесяни 2:19 Ukrainian: NT
.......................................................
Тим-же оце вже ви більш не чужі і захожі, а товариші сьвятим і домашні Божі;
.......................................................
Ephesians 2:19 Uma New Testament
.......................................................
Ngkai toe-mi, ompi' -ompi' to bela-koi to Yahudi, ri'ulu hewa tauna to hi mali-na-ko-koina. Aga wae lau uma-pi hewa toe. Wae lau hampodooa-mokoi hante hawe'ea tauna to mepangala' hi Yesus. Hantomi lau-mokoi hante hawe'ea ana' Alata'ala.
.......................................................
EÂ-pheâ-soâ 2:19 Vietnamese (1934)
.......................................................
Dường ấy anh em chẳng phải là người ngoại, cũng chẳng phải là kẻ ở trọ nữa, nhưng là người đồng quốc với các thánh đồ, và là người nhà của Ðức Chúa Trời.

Aliens .......... Citizens .......... Citizenship .......... Civil .......... Consequently .......... Contrary .......... Excluded .......... Family .......... Fellow .......... Foreigners .......... God's .......... Household .......... Kingdom .......... Longer .......... Members .......... Mere .......... Numbered .......... Part .......... Persons .......... Rights .......... Saints .......... Share .......... Sojourners .......... Strangers

Aliens .......... Citizens .......... Citizenship .......... Civil .......... Consequently .......... Contrary .......... Excluded .......... Family .......... Fellow .......... Foreigners .......... God's .......... Household .......... Kingdom .......... Longer .......... Members .......... Mere .......... Numbered .......... Part .......... Persons .......... Rights .......... Saints .......... Share .......... Sojourners .......... Strangers

Alphabetical: aliens .......... and .......... are .......... but .......... citizens .......... Consequently .......... fellow .......... foreigners .......... God's .......... household .......... longer .......... members .......... no .......... of .......... people .......... saints .......... So .......... strangers .......... the .......... then .......... with .......... you

NT Letters

............... (Ephes. ............... Eph. ............... Ep ............... E ............... Ephe) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... E ............... E2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 19

Scripturetext.com Multilingual Bible