Ephesians 2:18
New American Standard Bible (©1995)
for through Him we both have our access in one Spirit to the Father.

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:18 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
ὅτι δι' αὐτοῦ ἔχομεν τὴν προσαγωγὴν οἱ ἀμφότεροι ἐν ἑνὶ πνεύματι πρὸς τὸν πατέρα.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
quoniam per ipsum habemus accessum ambo in uno Spiritu ad Patrem

Efesios 2:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
porque por medio de El los unos y los otros tenemos nuestra entrada al Padre en un mismo Espíritu.

Epheser 2:18 German: Luther (1912)
denn durch ihn haben wir den Zugang alle beide in einem Geiste zum Vater.

Éphésiens 2:18 French: Louis Segond (1910)
car par lui nous avons les uns et les autres accès auprès du Père, dans un même Esprit.

以 弗 所 書 2:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 为 我 们 两 下 藉 着 他 被 一 个 圣 灵 所 感 , 得 以 进 到 父 面 前 。

King James Bible
For through him we both have access by one Spirit unto the Father.

American King James Version
For through him we both have access by one Spirit to the Father.

American Standard Version
for through him we both have our access in one Spirit unto the Father.

Bible in Basic English
Because through him the two of us are able to come near in one Spirit to the Father.

Douay-Rheims Bible
For by him we have access both in one Spirit to the Father.

Darby Bible Translation
For through him we have both access by one Spirit to the Father.

English Revised Version
for through him we both have our access in one Spirit unto the Father.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
So Jewish and non-Jewish people can go to the Father in one Spirit.

Tyndale New Testament
For thorow him we both have an open way in, in one spirit unto the father.

Weymouth New Testament
because it is through Him that Jews and Gentiles alike have access through one Spirit to the Father.

Webster's Bible Translation
For through him we both have an access by one Spirit to the Father.

World English Bible
For through him we both have our access in one Spirit to the Father.

Young's Literal Translation
because through him we have the access -- we both -- in one Spirit unto the Father.

以 弗 所 書 2:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 為 我 們 兩 下 藉 著 他 被 一 個 聖 靈 所 感 , 得 以 進 到 父 面 前 。

以 弗 所 書 2:18 Chinese Bible: NCV (Traditional)
我們雙方都藉著他,在同一位聖靈裡,可以進到父面前。

以 弗 所 書 2:18 Chinese Bible: NCV (Simplified)
我们双方都借着他,在同一位圣灵里,可以进到父面前。

Éphésiens 2:18 French: Darby
car par lui nous avons, les uns et les autres, accès auprès du Père par un seul Esprit.

Éphésiens 2:18 French: Martin (1744)
Car nous avons par lui les uns et les autres accès auprès du Père en un même Esprit.

Éphésiens 2:18 French: Ostervald (1744)
Car par lui nous avons, les uns et les autres, accès auprès du Père, dans un même Esprit.

Epheser 2:18 German: Luther (1545)
Denn durch ihn haben wir den Zugang alle beide in einem Geiste zum Vater.

Epheser 2:18 German: Elberfelder (1871)
Denn durch ihn haben wir beide den Zugang durch einen Geist zu dem Vater.

Efesianëve 2:18 Albanian
Ju, pra, nuk jeni më të huaj, as bujtës, por bashkëqytetarë të shenjtorëve dhe pjestarë të familjes së Perëndisë,

ԵՓԵՍԱՑԻՆԵՐ 2:18 Armenian (Western): NT
Քանի որ անոր միջոցով մենք բոլորս ալ արտօնութիւն ունինք մօտենալու Հօրը՝ մէ՛կ Հոգիով:

Ephesianoetara. 2:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen harçaz dugu biéc Spiritu batetan sartze Aitagana.

Ефесяни 2:18 Bulgarian
защото чрез Него и едните и другите имаме своя достъп при Отца в един Дух.

Poslanica Efežanima 2:18 Croatian Bible
jer po njemu jedni i drugi u jednome Duhu imamo pristup Ocu.

Efezským 2:18 Czech BKR
Neboť skrze něho obojí máme přístup v jednom Duchu k Otci.

Efeserne 2:18 Danish
Thi ved ham have vi begge i een Ånd Adgang til Faderen.

Efeziërs 2:18 Dutch Staten Vertaling
Want door Hem hebben wij beiden den toegang door een Geest tot den Vader.

Efézusiakhoz 2:18 Hungarian: Karoli
Mert Õ általa van menetelünk mindkettõnknek egy Lélekben az Atyához.

Al la efesanoj 2:18 Esperanto
cxar per li ni ambaux havas en unu Spirito alkondukon al la Patro.

Kirje efesolaisille 2:18 Finnish: Bible (1776)
Sillä hänen kauttansa me molemmin yhdessä hengessä saamme Isää lähestyä.

Kirje efesolaisille 2:18 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
sillä hänen kauttansa on meillä molemmilla pääsy yhdessä Hengessä Isän tykö.

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ὅτι διά αὐτός ἔχω ὁ προσαγωγή ὁ ἀμφότερος ἐν εἷς πνεῦμα πρός ὁ πατήρ

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:18 Greek NT: Greek Orthodox Church
ὅτι δι’ αὐτοῦ ἔχομεν τὴν προσαγωγὴν οἱ ἀμφότεροι ἐν ἑνὶ Πνεύματι πρὸς τὸν πατέρα.

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:18 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ὅτι δι' αὐτοῦ ἔχομεν τὴν προσαγωγὴν οἱ ἀμφότεροι ἐν ἑνὶ πνεύματι πρὸς τὸν πατέρα

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:18 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ὅτι δι’ αὐτοῦ ἕχομεν τὴν προσαγωγὴν οἱ ἀμφότεροι ἐν ἑνὶ πνεύματι πρὸς τὸν πατέρα.

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
οτι δι αυτου εχομεν την προσαγωγην οι αμφοτεροι εν ενι πνευματι προς τον πατερα

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:18 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
οτι δι αυτου εχομεν την προσαγωγην οι αμφοτεροι εν ενι πνευματι προς τον πατερα

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:18 Greek NT: Textus Receptus (1550)
οτι δι αυτου εχομεν την προσαγωγην οι αμφοτεροι εν ενι πνευματι προς τον πατερα

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:18 Greek NT: Textus Receptus (1894)
οτι δι αυτου εχομεν την προσαγωγην οι αμφοτεροι εν ενι πνευματι προς τον πατερα

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:18 Greek NT: Westcott/Hort
οτι δι αυτου εχομεν την προσαγωγην οι αμφοτεροι εν ενι πνευματι προς τον πατερα

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:18 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
οτι δι αυτου εχομεν την προσαγωγην οι αμφοτεροι εν ενι πνευματι προς τον πατερα

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
oti di autou echomen tēn prosagōgēn oi amphoteroi en eni pneumati pros ton patera
oti di autou echomen tEn prosagOgEn oi amphoteroi en eni pneumati pros ton patera

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:18 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
oti di autou echomen tēn prosagōgēn oi amphoteroi en eni pneumati pros ton patera
oti di autou echomen tEn prosagOgEn oi amphoteroi en eni pneumati pros ton patera

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:18 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
oti di autou echomen tēn prosagōgēn oi amphoteroi en eni pneumati pros ton patera
oti di autou echomen tEn prosagOgEn oi amphoteroi en eni pneumati pros ton patera

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:18 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
oti di autou echomen tēn prosagōgēn oi amphoteroi en eni pneumati pros ton patera
oti di autou echomen tEn prosagOgEn oi amphoteroi en eni pneumati pros ton patera

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:18 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
oti di autou echomen tēn prosagōgēn oi amphoteroi en eni pneumati pros ton patera
oti di autou echomen tEn prosagOgEn oi amphoteroi en eni pneumati pros ton patera

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:18 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
oti di autou echomen tēn prosagōgēn oi amphoteroi en eni pneumati pros ton patera
oti di autou echomen tEn prosagOgEn oi amphoteroi en eni pneumati pros ton patera

Efèz 2:18 Haitian Creole Bible
Paske, gremesi Kris la, nou tout, kit nou jwif kit nou pa jwif, nou ka pwoche bò kot Papa a, nan pouvwa yon sèl ak menm Sentespri a.

ﺃﻓﺴﺲ 2:18 Arabic: Smith & Van Dyke
لان به لنا كلينا قدوما في روح واحد الى الآب.

Ephesians 2:18 Hebrew Bible
כי על ידו יש לשנינו מבוא ברוח אחד אל אבינו׃

Ephesians 2:18 Aramaic NT: Peshitta
ܡܛܠ ܕܒܗ ܗܘ ܗܘܐ ܠܢ ܩܘܪܒܐ ܠܬܪܝܢ ܒܚܕܐ ܪܘܚ ܠܘܬ ܐܒܐ ܀

Efesini 2:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poiché per mezzo di lui e gli uni e gli altri abbiamo accesso al Padre in un medesimo Spirito.

EFESUS 2:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
karena oleh sebab Dia kita kedua pihak itu dapat menghampiri Bapa dengan Roh yang satu itu.

Ephesians 2:18 Kabyle: NT
axaṭer yis i nezmer am kunwi am nukni, a nqeṛṛeb meṛṛa ɣer Baba Ṛebbi, s yiwen n Ṛṛuḥ iqedsen.

에베소서 2:18 Korean
이는 저로 말미암아 우리 둘이 한 성령 안에서 아버지께 나아감을 얻게 하려 하심이라

Efeziešiem 2:18 Latvian New Testament
Jo caur Viņu mums abiem dota pieeja pie Tēva vienā Garā.

Laiðkas efezieèiams 2:18 Lithuanian
nes per Jį vieni ir kiti galime prieiti prie Tėvo viena Dvasia.

Ephesians 2:18 Maori
Nana hoki tatou, te tokorua nei, i whai tatanga atu ai i roto i te Wairua kotahi ki te Matua.

Efeserne 2:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
for ved ham har vi begge adgang til Faderen i en Ånd.

Polish: Biblia Gdanska
Albowiem przezeń mamy przystęp obie strony w jednym Duchu do Ojca.

Efésios 2:18 Portugese Bible
porque por ele ambos temos acesso ao Pai em um mesmo Espírito.   

Efeseni 2:18 Romanian: Cornilescu
Căci prin El şi unii şi alţii avem intrare la Tatăl, într'un Duh.

К Ефесянам 2:18 Russian: Synodal Translation (1876)
потому что через Него и те и другие имеем доступ к Отцу, в одном Духе.

К Ефесянам 2:18 Russian: Victor Zhuromsky NT
потому что через Него и те и другие имеем доступ к Отцу, в одном Духе.

К Ефесянам 2:18 Russian koi8r
потому что через Него и те и другие имеем доступ к Отцу, в одном Духе.

Ephesians 2:18 Shuar New Testament
Yamaikia Israer-shuartisha tura Israer-shuarchasha mai metek Kristu T·runamujai tura Yusa Wakani takaku asar Yusai jeatniuitji.

Efesios 2:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Porque por medio de Cristo los unos y los otros tenemos nuestra entrada al Padre en un mismo Espíritu.

Efesios 2:18 Spanish: Reina Valera (1909)
Que por él los unos y los otros tenemos entrada por un mismo Espíritu al Padre.

Efesios 2:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
que por él los unos y los otros tenemos entrada por un mismo Espíritu al Padre.

Efesios 2:18 Spanish: Modern
ya que por medio de él, ambos tenemos acceso al Padre en un solo Espíritu.

Efesierbrevet 2:18 Swedish (1917)
Ty genom honom hava vi, de ena såväl som de andra, i en och samme Ande tillträde till Fadern.

Waefeso 2:18 Swahili NT
Hivyo, kwa njia yake, sisi sote, Wayahudi na watu wa mataifa mengine, tunaweza kumwendea Baba katika Roho mmoja.

Mga Taga-Efeso 2:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't sa pamamagitan niya tayo'y may pagpasok sa isang Espiritu rin sa Ama.

Efesliler 2:18 Turkish
Onun aracılığıyla hepimiz tek Ruhta Babanın huzuruna çıkabiliriz.

Ефесяни 2:18 Ukrainian: NT
тим що через Його маємо приступ обоє в одному Дусї до Отця.

Ephesians 2:18 Uma New Testament
Apa' ngkai petauntongoi' -na Kristus, kita' omea ma'ala mpomohui' Alata'ala to Tuama, lompe' kai' to Yahudi, lompe' koi' to bela-koi to Yahudi. Ma'ala tamohui' -i hante kuasa Inoha' Tomoroli' to hanyala lau-wadi hi kita' omea.

EÂ-pheâ-soâ 2:18 Vietnamese (1934)
Vì ấy là nhờ Ngài mà chúng ta cả hai đều được phép đến gần Ðức Chúa Cha, đồng trong một Thánh Linh.

Efesini 2:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè per esso abbiamo gli uni e gli altri introduzione al Padre, in uno Spirito.

EFESUS 2:18 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Dengan perantaraan Kristus, kita semua--baik orang Yahudi maupun orang bukan Yahudi--oleh Roh Allah yang satu, dapat mendekati sang Bapa.

EFESUS 2:18 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
karena oleh Dia kita kedua pihak dalam satu Roh beroleh jalan masuk kepada Bapa.

Able .......... Access .......... Alike .......... Gentiles .......... Jews .......... Spirit

Able .......... Access .......... Alike .......... Gentiles .......... Jews .......... Spirit

Alphabetical: access .......... both .......... by .......... Father .......... For .......... have .......... him .......... in .......... one .......... our .......... Spirit .......... the .......... through .......... to .......... we

NT Letters

............... (Ephes. ............... Eph. ............... Ep ............... E ............... Ephe) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... E ............... E2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 18

Scripturetext.com Multilingual Bible