New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ by abolishing in His flesh the enmity, which is the Law of commandments contained in ordinances, so that in Himself He might make the two into one new man, thus establishing peace, ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:15 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ τὴν ἔχθραν ἐν τῇ σαρκὶ αὐτοῦ, τὸν νόμον τῶν ἐντολῶν ἐν δόγμασιν καταργήσας ἵνα τοὺς δύο κτίσῃ ἐν αὐτῷ εἰς ἕνα καινὸν ἄνθρωπον ποιῶν εἰρήνην ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ legem mandatorum decretis evacuans ut duos condat in semet ipsum in unum novum hominem faciens pacem ................................................................................ Efesios 2:15 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ aboliendo en su carne la enemistad, la ley de los mandamientos expresados en ordenanzas, para crear en sí mismo de los dos un nuevo hombre, estableciendo así la paz, ................................................................................ Epheser 2:15 German: Luther (1912) ................................................................................ nämlich das Gesetz, so in Geboten gestellt war, auf daß er aus zweien einen neuen Menschen in ihm selber schüfe und Frieden machte, ................................................................................ Éphésiens 2:15 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ l'inimitié, ayant anéanti par sa chair la loi des ordonnances dans ses prescriptions, afin de créer en lui-même avec les deux un seul homme nouveau, en établissant la paix, ................................................................................ 以 弗 所 書 2:15 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 而 且 以 自 己 的 身 体 废 掉 冤 仇 , 就 是 那 记 在 律 法 上 的 规 条 , 为 要 将 两 下 藉 着 自 己 造 成 一 个 新 人 , 如 此 便 成 就 了 和 睦 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ Having abolished in his flesh the enmity, even the law of commandments contained in ordinances; for to make in himself of twain one new man, so making peace; ................................................................................ American King James Version ................................................................................ Having abolished in his flesh the enmity, even the law of commandments contained in ordinances; for to make in himself of two one new man, so making peace; ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ having abolished in the flesh the enmity, even the law of commandments contained in ordinances; that he might create in himself of the two one new man,'so making peace; ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ Having in his flesh put an end to that which made the division between us, even the law with its rules and orders, so that he might make in himself, of the two, one new man, so making peace; ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ Making void the law of commandments contained in decrees; that he might make the two in himself into one new man, making peace; ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ having annulled the enmity in his flesh, the law of commandments in ordinances, that he might form the two in himself into one new man, making peace; ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ having abolished in his flesh the enmity, even the law of commandments contained in ordinances; that he might create in himself of the twain one new man, so making peace; ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ He brought an end to the commandments and demands found in Moses' Teachings so that he could take Jewish and non-Jewish people and create one new humanity in himself. So he made peace. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ and hath also put away thorow his flesh, the cause of hatred (that is to say, the law of commandments contained in the law written,) for to make of twain one new man in himself, so making peace: ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ by setting aside the Law with its commandments, expressed, as they were, in definite decrees. His design was to unite the two sections of humanity in Himself so as to form one new man, ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ Having abolished in his flesh the enmity, even the law of commandments contained in ordinances: to make in himself of two one new man, so making peace; ................................................................................ World English Bible ................................................................................ having abolished in the flesh the hostility, the law of commandments contained in ordinances, that he might create in himself one new man of the two, making peace; ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ the enmity in his flesh, the law of the commands in ordinances having done away, that the two he might create in himself into one new man, making peace, ................................................................................ 以 弗 所 書 2:15 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 而 且 以 自 己 的 身 體 廢 掉 冤 仇 , 就 是 那 記 在 律 法 上 的 規 條 , 為 要 將 兩 下 藉 著 自 己 造 成 一 個 新 人 , 如 此 便 成 就 了 和 睦 。 ................................................................................ 以 弗 所 書 2:15 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 並且廢掉了律法的規條,使兩者在他裡面成為一個新人,這樣就締造了和平。 ................................................................................ 以 弗 所 書 2:15 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 并且废掉了律法的规条,使两者在他里面成为一个新人,这样就缔造了和平。 ................................................................................ Éphésiens 2:15 French: Darby ................................................................................ ayant aboli dans sa chair l'inimitié, la loi des commandements qui consiste en ordonnances, afin qu'il créât les deux en lui-même pour être un seul homme nouveau, en faisant la paix; ................................................................................ Éphésiens 2:15 French: Martin (1744) ................................................................................ Ayant aboli en sa chair l'inimitié, [savoir] la Loi des commandements qui consiste en ordonnances; afin qu'il créât les deux en soi-même pour être un homme nouveau, en faisant la paix; ................................................................................ Éphésiens 2:15 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Ayant détruit en sa chair l'inimitié, la loi des préceptes, laquelle consistait en ordonnances; afin qu'il formât en lui-même des deux un seul homme nouveau, après avoir fait la paix; ................................................................................ Epheser 2:15 German: Luther (1545) ................................................................................ nämlich das Gesetz, so in Geboten gestellet war, auf daß er aus zweien einen neuen Menschen in ihm selber schaffete und Frieden machete, ................................................................................ Epheser 2:15 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ nachdem er in seinem Fleische die Feindschaft, das Gesetz der Gebote in Satzungen, hinweggetan hatte, auf daß er die zwei, Frieden stiftend, in sich selbst zu einem neuen Menschen schüfe, | Efesianëve 2:15 Albanian ................................................................................ dhe për t'i pajtuar të dy me Perëndinë në një trup të vetëm me anë të kryqit, mbasi vrau armiqësinë në vetvete. ................................................................................ ԵՓԵՍԱՑԻՆԵՐ 2:15 Armenian (Western): NT ................................................................................ այսինքն՝ հրամաններով եղած պատուիրաններուն Օրէնքը. որպէսզի իրմով այդ երկուքէն ստեղծէ նոր մարդ մը՝ այսպէս խաղաղութիւն ընելով, ................................................................................ Ephesianoetara. 2:15 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Bere haraguiaz abolituric etsaigoá, cein baita, manamenduetaco leguea, ordenancetan consistitzen dena, biéz bere baithan guiçon berribat eguin leçançát, baquea eguiten luela. ................................................................................ Ефесяни 2:15 Bulgarian ................................................................................ като в плътта Си унищожи враждата, [сиреч], закона със заповедите му [изразени] в постановления, за да създаде в Себе Си двата в един нов човек, и [тъй] да направи мир, ................................................................................ Poslanica Efežanima 2:15 Croatian Bible ................................................................................ Zakon zapovijedi s propisima obeskrijepi da u sebi, uspostavljajući mir, od dvojice sazda jednoga novog čovjeka ................................................................................ Efezským 2:15 Czech BKR ................................................................................ A nepřátelství, totiž Zákon přikázání, záležející v ustanoveních, vyprázdniv skrze tělo své, aby dvoje vzdělal v samém sobě v jednoho nového člověka, tak čině pokoj, ................................................................................ Efeserne 2:15 Danish ................................................................................ Fjendskabet, da han i sit Kød afskaffede Budenes Lov med dens Befalinger, for at han i sig kunde skabe de to til eet nyt Menneske ved at stifte Fred ................................................................................ Efeziërs 2:15 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Heeft Hij de vijandschap in Zijn vlees te niet gemaakt, namelijk de wet der geboden in inzettingen bestaande; opdat Hij die twee in Zichzelven tot een nieuwen mens zou scheppen, vrede makende; ................................................................................ Efézusiakhoz 2:15 Hungarian: Karoli ................................................................................ Az ellenségeskedést az Õ testében, a parancsolatoknak tételekben való törvényét eltörölvén; hogy ama kettõt egy új emberré teremtse Õ magában, békességet szerezvén; ................................................................................ Al la efesanoj 2:15 Esperanto ................................................................................ en sia karno neniiginte la malamon, la legxon de ordonoj en dekretoj; por krei en si el la du unu novan homon, tiel farante pacon; ................................................................................ Kirje efesolaisille 2:15 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Että hän lihansa kautta vihan otti pois, nimittäin lain, joka käskyihin päätetty oli; että hän kahdesta yhden uuden ihmisen lois itsessänsä, ja tekis rauhan, ................................................................................ Kirje efesolaisille 2:15 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ kun hän omassa lihassaan teki tehottomaksi käskyjen lain säädöksinensä, luodakseen itsessänsä nuo kaksi yhdeksi uudeksi ihmiseksi, tehden rauhan, ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ὁ ἔχθρα ἐν ὁ σάρξ αὐτός ὁ νόμος ὁ ἐντολή ἐν δόγμα καταργέω ἵνα ὁ δύο κτίζω ἐν αὐτός εἰς εἷς καινός ἄνθρωπος ποιέω εἰρήνη ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:15 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ τὴν ἔχθραν, ἐν τῇ σαρκὶ αὐτοῦ τὸν νόμον τῶν ἐντολῶν ἐν δόγμασι καταργήσας, ἵνα τοὺς δύο κτίσῃ ἐν ἑαυτῷ εἰς ἕνα καινὸν ἄνθρωπον ποιῶν εἰρήνην, ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:15 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ τήν ἔχθραν ἐν τῇ σαρκί αὐτοῦ τὸν νόμον τῶν ἐντολῶν ἐν δόγμασιν καταργήσας ἵνα τοὺς δύο κτίσῃ ἐν ἑαὐτῷ εἰς ἕνα καινὸν ἄνθρωπον ποιῶν εἰρήνην ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:15 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ τὴν ἔχθραν ἐν τῇ σαρκὶ αὐτοῦ, τὸν νόμον τῶν ἐντολῶν ἐν δόγμασιν καταργήσας ἵνα τοὺς δύο κτίσῃ ἐν αὐτῷ εἰς ἕνα καινὸν ἄνθρωπον ποιῶν εἰρήνην ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ την εχθραν εν τη σαρκι αυτου τον νομον των εντολων εν δογμασιν καταργησας ινα τους δυο κτιση εν αυτω εις ενα καινον ανθρωπον ποιων ειρηνην ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:15 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ την εχθραν εν τη σαρκι αυτου τον νομον των εντολων εν δογμασιν καταργησας ινα τους δυο κτιση εν εαυτω εις ενα καινον ανθρωπον ποιων ειρηνην ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:15 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ την εχθραν εν τη σαρκι αυτου τον νομον των εντολων εν δογμασιν καταργησας ινα τους δυο κτιση εν εαυτω εις ενα καινον ανθρωπον ποιων ειρηνην ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:15 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ την εχθραν εν τη σαρκι αυτου τον νομον των εντολων εν δογμασιν καταργησας ινα τους δυο κτιση εν εαυτω εις ενα καινον ανθρωπον ποιων ειρηνην ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:15 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ την εχθραν εν τη σαρκι αυτου τον νομον των εντολων εν δογμασιν καταργησας ινα τους δυο κτιση εν αυτω εις ενα καινον ανθρωπον ποιων ειρηνην ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:15 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ την εχθραν εν τη σαρκι αυτου τον νομον των εντολων εν δογμασιν καταργησας ινα τους δυο κτιση εν αυτω εις ενα καινον ανθρωπον ποιων ειρηνην ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ tēn echthran en tē sarki autou ton nomon tōn entolōn en dogmasin katargēsas ina tous duo ktisē en autō eis ena kainon anthrōpon poiōn eirēnēn ................................................................................ tEn echthran en tE sarki autou ton nomon tOn entolOn en dogmasin katargEsas ina tous duo ktisE en autO eis ena kainon anthrOpon poiOn eirEnEn ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:15 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ tēn echthran en tē sarki autou ton nomon tōn entolōn en dogmasin katargēsas ina tous duo ktisē en eautō eis ena kainon anthrōpon poiōn eirēnēn ................................................................................ tEn echthran en tE sarki autou ton nomon tOn entolOn en dogmasin katargEsas ina tous duo ktisE en eautO eis ena kainon anthrOpon poiOn eirEnEn ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:15 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ tēn echthran en tē sarki autou ton nomon tōn entolōn en dogmasin katargēsas ina tous duo ktisē en eautō eis ena kainon anthrōpon poiōn eirēnēn ................................................................................ tEn echthran en tE sarki autou ton nomon tOn entolOn en dogmasin katargEsas ina tous duo ktisE en eautO eis ena kainon anthrOpon poiOn eirEnEn ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:15 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ tēn echthran en tē sarki autou ton nomon tōn entolōn en dogmasin katargēsas ina tous duo ktisē en eautō eis ena kainon anthrōpon poiōn eirēnēn ................................................................................ tEn echthran en tE sarki autou ton nomon tOn entolOn en dogmasin katargEsas ina tous duo ktisE en eautO eis ena kainon anthrOpon poiOn eirEnEn ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:15 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ tēn echthran en tē sarki autou ton nomon tōn entolōn en dogmasin katargēsas ina tous duo ktisē en autō eis ena kainon anthrōpon poiōn eirēnēn ................................................................................ tEn echthran en tE sarki autou ton nomon tOn entolOn en dogmasin katargEsas ina tous duo ktisE en autO eis ena kainon anthrOpon poiOn eirEnEn ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:15 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ tēn echthran en tē sarki autou ton nomon tōn entolōn en dogmasin katargēsas ina tous duo ktisē en autō eis ena kainon anthrōpon poiōn eirēnēn ................................................................................ tEn echthran en tE sarki autou ton nomon tOn entolOn en dogmasin katargEsas ina tous duo ktisE en autO eis ena kainon anthrOpon poiOn eirEnEn ................................................................................ Efèz 2:15 Haitian Creole Bible ................................................................................ Li aboli lalwa Moyiz la ansanm ak kòmandman l' yo ak tout regleman l' yo. Li pran de pèp sa yo, li fè yo tounen yon sèl pèp tou nouvo k'ap viv ansanm nan li. Se konsa li fè nou byen yonn ak lòt. ................................................................................
ﺃﻓﺴﺲ 2:15 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ اي العداوة. مبطلا بجسده ناموس الوصايا في فرائض لكي يخلق الاثنين في نفسه انسانا واحدا جديدا صانعا سلاما ................................................................................ Ephesians 2:15 Hebrew Bible ................................................................................ בבטלו האיבה בבשרו את תורת המצות בגזרותיהן לברא בנפשו את השנים לאיש אחד חדש ויעש שלום׃ ................................................................................ Ephesians 2:15 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܒܥܠܕܒܒܘܬܐ ܒܒܤܪܗ ܘܢܡܘܤܐ ܕܦܘܩܕܐ ܒܦܘܩܕܢܘܗܝ ܒܛܠ ܕܠܬܪܝܗܘܢ ܢܒܪܐ ܒܩܢܘܡܗ ܠܚܕ ܒܪܢܫܐ ܚܕܬܐ ܘܥܒܕ ܫܝܢܐ ܀ | Efesini 2:15 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ con l’abolire nella sua carne la causa dell’inimicizia, la legge fatta di comandamenti in forma di precetti, affin di creare in se stesso dei due un solo uomo nuovo, facendo la pace; ................................................................................ EFESUS 2:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ sesudah dilenyapkan-Nya hukum Taurat dengan segala syariatnya, supaya dijadikannya di dalam diri-Nya kedua pihak itu satu manusia yang baharu dengan mengadakan perdamaian, ................................................................................ Ephesians 2:15 Kabyle: NT ................................................................................ yesseɣli tazmert n ccariɛa yerna lewṣayat akk-d leqwanen-ines, iwakken a d-issufeɣ si snat ccetlat-agi, yiwen kan n wegdud ajdid ara yamnen yis ; s wakka i d-issers lehna. ................................................................................ 에베소서 2:15 Korean ................................................................................ 원수 된 것 곧 의문에 속한 계명의 율법을 자기 육체로 폐하셨으니 이는 이 둘로 자기의 안에서 한 새 사람을 지어 화평하게 하시고 ................................................................................ Efeziešiem 2:15 Latvian New Testament ................................................................................ Viņš nodibināja mieru, atceldams likumu ar saviem priekšrakstiem un nosacījumiem, pārveidodams sevī divus vienā jaunā cilvēkā. ................................................................................ Laiðkas efezieèiams 2:15 Lithuanian ................................................................................ savo kūnu panaikinęs priešybę įsakymų Įstatymą su jo potvarkiais,kad iš dviejų sutvertų savyje naują žmogų ir atneštų taiką. ................................................................................ Ephesians 2:15 Maori ................................................................................ Whakakahoretia ana hoki e ia ki tona kikokiko te mauahara, ara te ture i nga kupu ako, i nga tikanga; kia hanga ai i roto i a ia te tokorua hei tangata kotahi, hei tangata hou, kia mau ai te rongo i a ia; ................................................................................ Efeserne 2:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ idet han ved sitt kjød avskaffet den lov som kom med bud og forskrifter, forat han ved sig selv kunde skape de to til ett nytt menneske, idet han gjorde fred, ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Nieprzyjaźń, to jest zakon przykazań, który zależał w ustawach, skaziwszy przez ciało swoje, aby dwóch stworzył w samym sobie w jednego nowego człowieka, czyniąc pokój; ................................................................................ Efésios 2:15 Portugese Bible ................................................................................ isto é, a lei dos mandamentos contidos em ordenanças, para criar, em si mesmo, dos dois um novo homem, assim fazendo a paz, ................................................................................ Efeseni 2:15 Romanian: Cornilescu ................................................................................ şi, în trupul Lui, a înlăturat vrăjmăşia dintre ei, Legea poruncilor, în orînduirile ei, ca să facă pe cei doi să fie în El însuş un singur om nou, făcînd astfel pace; ................................................................................ К Ефесянам 2:15 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ упразднив вражду Плотию Своею, а закон заповедей учением, дабы из двух создать в Себе Самом одногонового человека, устрояя мир, ................................................................................ К Ефесянам 2:15 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ упразднив вражду Плотию Своею, а закон заповедей учением, дабы из двух создать в Себе Самом одного нового человека, устрояя мир, ................................................................................ К Ефесянам 2:15 Russian koi8r ................................................................................ упразднив вражду Плотию Своею, а закон заповедей учением, дабы из двух создать в Себе Самом одного нового человека, устрояя мир, ................................................................................ Ephesians 2:15 Shuar New Testament ................................................................................ Nuik aya Israer-shuar Muisais akupkamu Untsurφ armia nuna umirkatin ainiak nujai Chφkich shuarjai nemasmanainiarmiayi. Tura Kristu jaka nu akupkamun ßntar awajas chikichik shuar yamaram awajtamsamiaji. ................................................................................ Efesios 2:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ poniendo fin a la enemistad en Su carne, la Ley de los mandamientos expresados en ordenanzas, para crear en El mismo de los dos un nuevo hombre, estableciendo así la paz, ................................................................................ Efesios 2:15 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Dirimiendo en su carne las enemistades, la ley de los mandamientos en orden á ritos, para edificar en sí mismo los dos en un nuevo hombre, haciendo la paz, ................................................................................ Efesios 2:15 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ deshaciendo en su carne las enemistades, que eran la ley de los mandamientos en orden a ritos, para edificar en sí mismo los dos en un nuevo hombre, haciendo la paz, ................................................................................ Efesios 2:15 Spanish: Modern ................................................................................ y abolió la ley de los mandamientos formulados en ordenanzas, para crear en sí mismo de los dos hombres un solo hombre nuevo, haciendo así la paz. ................................................................................ Efesierbrevet 2:15 Swedish (1917) ................................................................................ Ty i sitt kött gjorde han om intet budens stadgelag, för att han skulle av de två i sig skapa en enda ny människa och så bereda frid, ................................................................................ Waefeso 2:15 Swahili NT ................................................................................ Aliiondoa ile Sheria ya Wayahudi pamoja na amri zake na kanuni zake, ili kutokana na jamii hizo mbili aumbe jamii moja mpya katika umoja naye na hivyo kuleta amani. ................................................................................ Mga Taga-Efeso 2:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Na inalis ang pagkakaalit sa pamamagitan ng kaniyang laman, kahit kautusan na may mga batas at ang palatuntunan; upang sa dalawa ay lalangin sa kaniyang sarili ang isang taong bago, sa ganito'y ginagawa ang kapayapaan; ................................................................................ Efesliler 2:15 Turkish ................................................................................
................................................................................ Ефесяни 2:15 Ukrainian: NT ................................................................................ вражду тілом своїм, закон заповідей наукою обернув у ніщо, щоб з двох зробити собою одного нового чоловіка, роблячи мир, ................................................................................ Ephesians 2:15 Uma New Testament ................................................................................ Apa' Kristus, Hi'a-mi to mpopohintuwu' -ta hante Alata'ala pai' hante doo-ta. Napewai' woto-na rapatehi jadi' tolo' woto-ta, pai' ngkai kamate-na toe nabahaka-tamo ngkai Atura agama Yahudi hante hawe'ea parenta pai' hawa' -na. Nababehi toe bona mpogero posisalaa to mpo'oloi' to Yahudi pai' to bela-ra to Yahudi hewa walatana'. Jadi', kai' to Yahudi hante koi' to bela-koi to Yahudi, napopohintuwu' -tamo. Napopohintuwu' -ta toe, bona napajadi' -ta manusia' to bo'u to mosidai' hante Hi'a. Hewa toe-mi ohea-na Kristus mpobabehi kahintuwuaa'. ................................................................................ EÂ-pheâ-soâ 2:15 Vietnamese (1934) ................................................................................ là sự thù nghịch đã phân rẽ ra, bởi vì Ngài đã đem thân mình mà trừ bỏ luật pháp của các điều răn chép thành điều lệ. Như vậy, khi làm cho hòa nhau, Ngài muốn lấy cả hai lập nên một người mới ở trong Ngài, ................................................................................ Efesini 2:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ ha nella sua carne annullata l’inimicizia, la legge de’ comandamenti, posta in ordinamenti; acciocchè creasse in sè stesso i due in un uomo nuovo, facendo la pace; ................................................................................ EFESUS 2:15 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Hukum agama Yahudi dengan perintah-perintah dan peraturan-peraturannya sudah dihapuskan oleh Kristus supaya dua bangsa itu menjadi satu bangsa manusia baru, yang bersatu dengan Dia. Dengan cara itulah Kristus mengadakan perdamaian. ................................................................................ EFESUS 2:15 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ sebab dengan mati-Nya sebagai manusia Ia telah membatalkan hukum Taurat dengan segala perintah dan ketentuannya, untuk menciptakan keduanya menjadi satu manusia baru di dalam diri-Nya, dan dengan itu mengadakan damai sejahtera, ................................................................................ Abolished .......... Commandments .......... Commands .......... Contained .......... Create .......... Decrees .......... Definite .......... Design .......... Division .......... End .......... Enmity .......... Establishing .......... Expressed .......... Flesh .......... Form .......... Hostility .......... Law .......... Making .......... New .......... Ordinances .......... Peace .......... Purpose .......... Regulations .......... Setting .......... Twain .......... Unite ................................................................................ Abolished .......... Commandments .......... Commands .......... Contained .......... Create .......... Decrees .......... Definite .......... Design .......... Division .......... End .......... Enmity .......... Establishing .......... Expressed .......... Flesh .......... Form .......... Hostility .......... Law .......... Making .......... New .......... Ordinances .......... Peace .......... Purpose .......... Regulations .......... Setting .......... Twain .......... Unite ................................................................................ Alphabetical: abolishing .......... and .......... by .......... commandments .......... contained .......... create .......... enmity .......... establishing .......... flesh .......... He .......... himself .......... his .......... in .......... into .......... is .......... its .......... law .......... make .......... making .......... man .......... might .......... new .......... of .......... one .......... ordinances .......... out .......... peace .......... purpose .......... regulations .......... so .......... that .......... the .......... thus .......... to .......... two .......... was .......... which .......... with ................................................................................ NT Letters ................................................................................ ............... (Ephes. ............... Eph. ............... Ep ............... E ............... Ephe) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... E ............... E2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 15 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |