New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ For He Himself is our peace, who made both groups into one and broke down the barrier of the dividing wall, ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:14 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ Αὐτὸς γάρ ἐστιν ἡ εἰρήνη ἡμῶν, ὁ ποιήσας τὰ ἀμφότερα ἓν καὶ τὸ μεσότοιχον τοῦ φραγμοῦ λύσας, ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ ipse est enim pax nostra qui fecit utraque unum et medium parietem maceriae solvens inimicitiam in carne sua ................................................................................ Efesios 2:14 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Porque El mismo es nuestra paz, quien de ambos pueblos hizo uno, derribando la pared intermedia de separación, ................................................................................ Epheser 2:14 German: Luther (1912) ................................................................................ Denn er ist unser Friede, der aus beiden eines hat gemacht und hat abgebrochen den Zaun, der dazwischen war, indem er durch sein Fleisch wegnahm die Feindschaft, ................................................................................ Éphésiens 2:14 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Car il est notre paix, lui qui des deux n'en a fait qu'un, et qui a renversé le mur de séparation, ................................................................................ 以 弗 所 書 2:14 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 因 他 使 我 们 和 睦 ( 原 文 作 : 因 他 是 我 们 的 和 睦 ) , 将 两 下 合 而 为 一 , 拆 毁 了 中 间 隔 断 的 墙 ; ................................................................................ King James Bible ................................................................................ For he is our peace, who hath made both one, and hath broken down the middle wall of partition between us; ................................................................................ American King James Version ................................................................................ For he is our peace, who has made both one, and has broken down the middle wall of partition between us; ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ For he is our peace, who made both one, and brake down the middle wall of partition, ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ For he is our peace, who has made the two into one, and by whom the middle wall of division has been broken down, ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ For he is our peace, who hath made both one, and breaking down the middle wall of partition, the enmities in his flesh: ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ For he is our peace, who has made both one, and has broken down the middle wall of enclosure, ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ For he is our peace, who made both one, and brake down the middle wall of partition, ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ So he is our peace. In his body he has made Jewish and non-Jewish people one by breaking down the wall of hostility that kept them apart. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ For he is our peace, which hath made of both one, and hath broken down the wall in the midst, that was a stop between us, ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ For He is our peace--He who has made Jews and Gentiles one, and in His own human nature has broken down the hostile dividing wall, ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ For he is our peace, who hath made both one, and hath broken down the middle wall of partition between us; ................................................................................ World English Bible ................................................................................ For he is our peace, who made both one, and broke down the middle wall of partition, ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ for he is our peace, who did make both one, and the middle wall of the enclosure did break down, ................................................................................ 以 弗 所 書 2:14 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 因 他 使 我 們 和 睦 ( 原 文 作 : 因 他 是 我 們 的 和 睦 ) , 將 兩 下 合 而 為 一 , 拆 毀 了 中 間 隔 斷 的 牆 ; ................................................................................ 以 弗 所 書 2:14 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 基督就是我們的和平:他使雙方合而為一,拆毀了隔在中間的牆,就是以自己的身體除掉雙方的仇恨, ................................................................................ 以 弗 所 書 2:14 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 基督就是我们的和平:他使双方合而为一,拆毁了隔在中间的墙,就是以自己的身体除掉双方的仇恨, ................................................................................ Éphésiens 2:14 French: Darby ................................................................................ Car c'est lui qui est notre paix, qui des deux en a fait un et a détruit le mur mitoyen de clôture, ................................................................................ Éphésiens 2:14 French: Martin (1744) ................................................................................ Car il est notre paix, qui des deux en a fait un, ayant rompu la clôture de la paroi mitoyenne; ................................................................................ Éphésiens 2:14 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Car c'est lui qui est notre paix, lui qui des deux peuples n'en a fait qu'un, en abattant le mur de séparation; ................................................................................ Epheser 2:14 German: Luther (1545) ................................................................................ Denn er ist unser Friede, der aus beiden eins hat gemacht und hat abgebrochen den Zaun, der dazwischen war, in dem, daß er durch sein Fleisch wegnahm die Feindschaft, ................................................................................ Epheser 2:14 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Denn er ist unser Friede, der aus beiden eines gemacht und abgebrochen hat die Zwischenwand der Umzäunung, | Efesianëve 2:14 Albanian ................................................................................ duke e prishur armiqësinë në mishin e tij, ligjin e urdhërimeve të përftuar nga porosi, për të krijuar në vetvete nga dy një njeri të ri, duke bërë paqen, ................................................................................ ԵՓԵՍԱՑԻՆԵՐ 2:14 Armenian (Western): NT ................................................................................ Որովհետեւ ա՛ն է մեր խաղաղութիւնը. ինք երկուքը՝ մէկ ըրաւ, ու քակեց մէջտեղի անջատող պատը, իր մարմինին մէջ ոչնչացնելով իրարու միջեւ եղած թշնամութիւնը, ................................................................................ Ephesianoetara. 2:14 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Ecen hura da gure baquea, biac bat eguin dituena, eta bién arteco paretaren cerraillua hautsi duena: ................................................................................ Ефесяни 2:14 Bulgarian ................................................................................ Защото Той е нашият мир, Който направи двата [отдела] едно, и развали средната стена, която ги разделяше, ................................................................................ Poslanica Efežanima 2:14 Croatian Bible ................................................................................ Doista, on je mir naš, on koji od dvoga učini jedno: pregradu razdvojnicu, neprijateljstvo razori u svome tijelu. ................................................................................ Efezským 2:14 Czech BKR ................................................................................ Nebo onť jest pokoj náš, kterýž učinil oboje jedno, zbořiv hradbu dělící na různo, ................................................................................ Efeserne 2:14 Danish ................................................................................ Thi han er vor Fred, han, som gjorde begge til eet og nedbrød Gærdets Skillevæg, ................................................................................ Efeziërs 2:14 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Want Hij is onze vrede, Die deze beiden een gemaakt heeft, en den middelmuur des afscheidsels gebroken hebbende, ................................................................................ Efézusiakhoz 2:14 Hungarian: Karoli ................................................................................ Mert Õ a mi békességünk, ki egygyé tette mind a két [nemzetséget,] és lerontotta a közbevetett választófalat, ................................................................................ Al la efesanoj 2:14 Esperanto ................................................................................ CXar nia paco estas li, kiu unuigis ambaux kaj rompis la intermuron de disigo, ................................................................................ Kirje efesolaisille 2:14 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Sillä hän on meidän rauhamme, joka molemmista on yhden tehnyt ja vaihe-aidan särkenyt, ................................................................................ Kirje efesolaisille 2:14 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Sillä hän on meidän rauhamme, hän, joka teki molemmat yhdeksi ja purki erottavan väliseinän, nimittäin vihollisuuden, ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ αὐτός γάρ εἰμί ὁ εἰρήνη ἡμᾶς ὁ ποιέω ὁ ἀμφότερος εἷς καί ὁ μεσότοιχον ὁ φραγμός λύω ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:14 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ αὐτὸς γάρ ἐστιν ἡ εἰρήνη ἡμῶν, ὁ ποιήσας τὰ ἀμφότερα ἓν καὶ τὸ μεσότοιχον τοῦ φραγμοῦ λύσας, ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:14 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ Αὐτὸς γάρ ἐστιν ἡ εἰρήνη ἡμῶν ὁ ποιήσας τὰ ἀμφότερα ἓν καὶ τὸ μεσότοιχον τοῦ φραγμοῦ λύσας ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:14 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ Αὐτὸς γάρ ἐστιν ἡ εἰρήνη ἡμῶν, ὁ ποιήσας τὰ ἀμφότερα ἓν καὶ τὸ μεσότοιχον τοῦ φραγμοῦ λύσας, ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ αυτος γαρ εστιν η ειρηνη ημων ο ποιησας τα αμφοτερα εν και το μεσοτοιχον του φραγμου λυσας ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:14 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ αυτος γαρ εστιν η ειρηνη ημων ο ποιησας τα αμφοτερα εν και το μεσοτοιχον του φραγμου λυσας ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:14 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ αυτος γαρ εστιν η ειρηνη ημων ο ποιησας τα αμφοτερα εν και το μεσοτοιχον του φραγμου λυσας ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:14 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ αυτος γαρ εστιν η ειρηνη ημων ο ποιησας τα αμφοτερα εν και το μεσοτοιχον του φραγμου λυσας ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:14 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ αυτος γαρ εστιν η ειρηνη ημων ο ποιησας τα αμφοτερα εν και το μεσοτοιχον του φραγμου λυσας ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:14 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ αυτος γαρ εστιν η ειρηνη ημων ο ποιησας τα αμφοτερα εν και το μεσοτοιχον του φραγμου λυσας ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ autos gar estin ē eirēnē ēmōn o poiēsas ta amphotera en kai to mesotoichon tou phragmou lusas ................................................................................ autos gar estin E eirEnE EmOn o poiEsas ta amphotera en kai to mesotoichon tou phragmou lusas ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:14 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ autos gar estin ē eirēnē ēmōn o poiēsas ta amphotera en kai to mesotoichon tou phragmou lusas ................................................................................ autos gar estin E eirEnE EmOn o poiEsas ta amphotera en kai to mesotoichon tou phragmou lusas ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:14 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ autos gar estin ē eirēnē ēmōn o poiēsas ta amphotera en kai to mesotoichon tou phragmou lusas ................................................................................ autos gar estin E eirEnE EmOn o poiEsas ta amphotera en kai to mesotoichon tou phragmou lusas ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:14 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ autos gar estin ē eirēnē ēmōn o poiēsas ta amphotera en kai to mesotoichon tou phragmou lusas ................................................................................ autos gar estin E eirEnE EmOn o poiEsas ta amphotera en kai to mesotoichon tou phragmou lusas ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:14 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ autos gar estin ē eirēnē ēmōn o poiēsas ta amphotera en kai to mesotoichon tou phragmou lusas ................................................................................ autos gar estin E eirEnE EmOn o poiEsas ta amphotera en kai to mesotoichon tou phragmou lusas ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:14 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ autos gar estin ē eirēnē ēmōn o poiēsas ta amphotera en kai to mesotoichon tou phragmou lusas ................................................................................ autos gar estin E eirEnE EmOn o poiEsas ta amphotera en kai to mesotoichon tou phragmou lusas ................................................................................ Efèz 2:14 Haitian Creole Bible ................................................................................ Paske, se li menm k'ap fè nou byen yonn ak lòt, li fè moun lòt nasyon yo fè yon sèl pèp ansanm ak jwif yo. Avèk pwòp kò li, li kraze miray ki te separe yo epi ki te fè yo yonn lènmi lòt. ................................................................................
ﺃﻓﺴﺲ 2:14 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ لانه هو سلامنا الذي جعل الاثنين واحدا ونقض حائط السياج المتوسط ................................................................................ Ephesians 2:14 Hebrew Bible ................................................................................ כי הוא שלומנו אשר עשה השנים לאחד והרס מחיצת הגדר׃ ................................................................................ Ephesians 2:14 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܗܘܝܘ ܓܝܪ ܫܝܢܢ ܗܘ ܕܥܒܕ ܬܪܬܝܗܝܢ ܚܕܐ ܘܫܪܐ ܤܝܓܐ ܕܩܐܡ ܗܘܐ ܒܡܨܥܬܐ ܀ | Efesini 2:14 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Poiché è lui ch’è la nostra pace; lui che dei due popoli ne ha fatto un solo ed ha abbattuto il muro di separazione ................................................................................ EFESUS 2:14 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Karena Ia sendiri menjadi perdamaian kita, yang menjadikan dua pihak itu satu dan merobohkan dinding penyekat yang di tengah, yaitu perseteruan itu, dengan menyerahkan tubuh-Nya, ................................................................................ Ephesians 2:14 Kabyle: NT ................................................................................ Axaṭer d Lmasiḥ s yiman-is i d lehna-nneɣ, imi i gesdukkel at Isṛail d leǧnas nniḍen yerra-ten d yiwen n wegdud. Mi gefka iman-is d asfel, ihudd lḥiḍ-nni i ten-ifeṛqen, i ten-yerran d iɛdawen ; ................................................................................ 에베소서 2:14 Korean ................................................................................ 그는 우리의 화평이신지라 둘로 하나를 만드사 중간에 막힌 담을 허시고 ................................................................................ Efeziešiem 2:14 Latvian New Testament ................................................................................ Jo mūsu miers ir Viņš, kas abus savienoja vienā, un ar savu miesu iznīcināja ienaidnieku, kas kā starpsiena mūs šķīra. ................................................................................ Laiðkas efezieèiams 2:14 Lithuanian ................................................................................ Nes mūsų sutaikinimas yra Jis, iš abejų padaręs viena ir sugriovęs mus skyrusią sieną, ................................................................................ Ephesians 2:14 Maori ................................................................................ Ko ia hoki to tatou maunga rongo, nana i mea nga mea e rua kia kotahi, whakahoroa iho e ia te patu e arai ana i waenga; ................................................................................ Efeserne 2:14 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ For han er vår fred, han som gjorde de to til ett og nedrev gjerdets skillevegg, fiendskapet, ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Albowiem on jest pokojem naszym, który oboje jednem uczynił i średnią ścianę, która była przegrodą, rozwalił; ................................................................................ Efésios 2:14 Portugese Bible ................................................................................ Porque ele é a nossa paz, o qual de ambos os povos fez um; e, derrubando a parede de separação que estava no meio, na sua carne desfez a inimizade, ................................................................................ Efeseni 2:14 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Căci El este pacea noastră, care din doi a făcut unul, şi a surpat zidul dela mijloc care -i despărţea, ................................................................................ К Ефесянам 2:14 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Ибо Он есть мир наш, соделавший из обоих одно и разрушивший стоявшую посреди преграду, ................................................................................ К Ефесянам 2:14 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Ибо Он есть мир наш, соделавший из обоих одно и разрушивший стоявшую посреди преграду, ................................................................................ К Ефесянам 2:14 Russian koi8r ................................................................................ Ибо Он есть мир наш, соделавший из обоих одно и разрушивший стоявшую посреди преграду, ................................................................................ Ephesians 2:14 Shuar New Testament ................................................................................ Israer-shuarjai Israer-shuarchajai nemasmanaikiar ajapΘn pΘenkramu ßmiaji. Tura Kristu nuna Sßaki nawamnaimtikramkamiaji. Tura chikichik shuar najatmamiaji. ................................................................................ Efesios 2:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Porque El mismo es nuestra paz, y de ambos pueblos hizo uno, derribando la pared intermedia de separación, ................................................................................ Efesios 2:14 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Porque él es nuestra paz, que de ambos hizo uno, derribando la pared intermedia de separación; ................................................................................ Efesios 2:14 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Porque él es nuestra paz, que de ambos hizo uno, deshaciendo la pared intermedia de separación; ................................................................................ Efesios 2:14 Spanish: Modern ................................................................................ Porque él es nuestra paz, quien de ambos nos hizo uno. Él derribó en su carne la barrera de división, es decir, la hostilidad; ................................................................................ Efesierbrevet 2:14 Swedish (1917) ................................................................................ Ty han är vår frid, han som av de båda har gjort ett och brutit ned den skiljemur som stod emellan oss, nämligen ovänskapen. ................................................................................ Waefeso 2:14 Swahili NT ................................................................................ Maana Kristo mwenyewe ametuletea amani kwa kuwafanya Wayahudi na watu wa mataifa mengine kuwa jamii moja. Kwa mwili wake yeye mwenyewe aliubomoa ule ukuta uliowatenganisha na kuwafanya maadui. ................................................................................ Mga Taga-Efeso 2:14 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Sapagka't siya ang ating kapayapaan, na kaniyang pinagisa ang dalawa, at iginiba ang pader na nasa gitna na nagpapahiwalay, ................................................................................ Efesliler 2:14 Turkish ................................................................................ Çünkü Mesihin kendisi barışımızdır. Kutsal Yasayı, buyrukları ve kurallarıyla birlikte etkisiz kılarak iki topluluğu birleştirdi, aradaki engel duvarını, yani düşmanlığı kendi bedeninde yıktı. Amacı bu iki topluluktan kendisinde yeni bir insan yaratarak esenliği sağlamak, düşmanlığı çarmıhta öldürmek ve çarmıh aracılığıyla bir bedende iki topluluğu Tanrıyla barıştırmaktı. ................................................................................ Ефесяни 2:14 Ukrainian: NT ................................................................................ Він бо мир наш, що зробив з обох одно, і розвалив середню перегородню стіну; ................................................................................ Ephesians 2:14 Uma New Testament ................................................................................
................................................................................ EÂ-pheâ-soâ 2:14 Vietnamese (1934) ................................................................................ Vì, ấy chính Ngài là sự hòa hiệp của chúng ta; Ngài đã hiệp cả hai làm một, phá đổ bức thường ngăn cách, ................................................................................ Efesini 2:14 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Perciocchè egli è la nostra pace, il quale ha fatto de’ due popoli uno; e avendo disfatta la parete di mezzo che facea la separazione, ................................................................................ EFESUS 2:14 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Sebab Kristus sendiri adalah pendamai kita. Ia mempersatukan orang-orang Yahudi dan orang-orang bukan Yahudi menjadi satu bangsa. Tembok pemisah antara mereka, yakni permusuhan, sudah dihancurkan oleh Kristus dengan mengurbankan diri-Nya sendiri. ................................................................................ EFESUS 2:14 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Karena Dialah damai sejahtera kita, yang telah mempersatukan kedua pihak dan yang telah merubuhkan tembok pemisah, yaitu perseteruan, ................................................................................ Barrier .......... Break .......... Broke .......... Broken .......... Destroyed .......... Dividing .......... Enclosure .......... Gentiles .......... Groups .......... Hostile .......... Hostility .......... Human .......... Jews .......... Middle .......... Nature .......... Partition .......... Peace .......... Wall ................................................................................ Barrier .......... Break .......... Broke .......... Broken .......... Destroyed .......... Dividing .......... Enclosure .......... Gentiles .......... Groups .......... Hostile .......... Hostility .......... Human .......... Jews .......... Middle .......... Nature .......... Partition .......... Peace .......... Wall ................................................................................ Alphabetical: and .......... barrier .......... both .......... broke .......... destroyed .......... dividing .......... down .......... For .......... groups .......... has .......... he .......... himself .......... hostility .......... into .......... is .......... made .......... of .......... one .......... our .......... peace .......... the .......... two .......... wall .......... who ................................................................................ NT Letters ................................................................................ ............... (Ephes. ............... Eph. ............... Ep ............... E ............... Ephe) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... E ............... E2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 14 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |