New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ Do not say, "Why is it that the former days were better than these?" For it is not from wisdom that you ask about this. ................................................................................ Ecclesiastes 7:10 Greek OT: Septuagint with Diacritics ................................................................................ μὴ εἴπῃς τί ἐγένετο ὅτι αἱ ἡμέραι αἱ πρότεραι ἦσαν ἀγαθαὶ ὑπὲρ ταύτας ὅτι οὐκ ἐν σοφίᾳ ἐπηρώτησας περὶ τούτου ................................................................................
קהלת 7:10 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels) ................................................................................ אַל־תֹּאמַר מֶה הָיָה שֶׁהַיָּמִים הָרִאשֹׁנִים הָיוּ טֹובִים מֵאֵלֶּה כִּי לֹא מֵחָכְמָה שָׁאַלְתָּ עַל־זֶה׃ ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ (7-11) ne dicas quid putas causae est quod priora tempora meliora fuere quam nunc sunt stulta est enim huiuscemodi interrogatio ................................................................................ Eclesiastés 7:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ No digas: ¿Por qué fueron los días pasados mejores que éstos? Pues no es sabio que preguntes sobre esto. ................................................................................ Prediger 7:10 German: Luther (1912) ................................................................................ Sprich nicht: Was ist's, daß die vorigen Tage besser waren als diese? denn du fragst solches nicht weislich. ................................................................................ Ecclésiaste 7:10 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Ne dis pas: D'où vient que les jours passés étaient meilleurs que ceux ci? Car ce n'est point par sagesse que tu demandes cela. ................................................................................ 傳 道 書 7:10 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 不 要 说 : 先 前 的 日 子 强 过 如 今 的 日 子 , 是 甚 麽 缘 故 呢 ? 你 这 样 问 , 不 是 出 於 智 慧 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ Say not thou, What is the cause that the former days were better than these? for thou dost not enquire wisely concerning this. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ Say not you, What is the cause that the former days were better than these? for you do not inquire wisely concerning this. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ Say not thou, What is the cause that the former days were better than these? for thou dost not inquire wisely concerning this. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ Say not, Why were the days which have gone by better than these? Such a question comes not from wisdom. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ Say not: What thinkest thou is the cause that former times were better than they are now? for this manner of question is foolish. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ Say not, How is it that the former days were better than these? for thou dost not inquire wisely concerning this. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ Say not thou, What is the cause that the former days were better than these? for thou dost not inquire wisely concerning this. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ Don't ask, "Why were things better in the old days than they are now?" It isn't wisdom that leads you to ask this! ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ Say not thou, What is the cause that the former days were better than these? for thou dost not inquire wisely concerning this. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ Don't say, "Why were the former days better than these?" For you do not ask wisely about this. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ Say not thou, 'What was it, That the former days were better than these?' For thou hast not asked wisely of this. ................................................................................ 傳 道 書 7:10 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 不 要 說 : 先 前 的 日 子 強 過 如 今 的 日 子 , 是 甚 麼 緣 故 呢 ? 你 這 樣 問 , 不 是 出 於 智 慧 。 ................................................................................ 傳 道 書 7:10 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 你不要說:“為甚麼從前的日子勝過現在的呢?”你這樣問,不是出於智慧。 ................................................................................ 傳 道 書 7:10 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 你不要说:“为什么从前的日子胜过现在的呢?”你这样问,不是出于智慧。 ................................................................................ Ecclésiaste 7:10 French: Darby ................................................................................ Ne dis pas: Comment se fait-il que les jours précédents ont été meilleurs que ceux-ci? car ce n'est pas par sagesse que tu t'enquiers de cela. ................................................................................ Ecclésiaste 7:10 French: Martin (1744) ................................................................................ Ne dis point : D'où vient que les jours passés ont été meilleurs que ceux-ci? Car ce que tu t'enquiers de cela n'est pas de la sagesse. ................................................................................ Ecclésiaste 7:10 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Ne dis point: D'où vient que les jours passés étaient meilleurs que ceux-ci? Car ce n'est point par sagesse que tu t'enquiers de cela. ................................................................................ Prediger 7:10 German: Luther (1545) ................................................................................ Sprich nicht: Was ist's, daß die vorigen Tage besser waren denn diese? Denn du fragest solches nicht weislich. ................................................................................ Prediger 7:10 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Sprich nicht: Wie ist es, daß die früheren Tage besser waren als diese? Denn nicht aus Weisheit fragst du danach. | Predikuesi 7:10 Albanian ................................................................................ Mos thuaj: "Si është e mundur që ditët e kaluara ishin më të mira nga këto?", sepse nuk është urtësi të bësh një pyetje të tillë. ................................................................................ Еклесиаст 7:10 Bulgarian ................................................................................ Да не речеш: Коя е причината Дето предишните дни бяха по-добри от сегашните? Защото не питаш разумно за това. ................................................................................ Ecclesiastes 7:10 Croatian Bible ................................................................................ Ne pitaj zašto su negdašnja vremena bila bolja od ovih, jer to nije mudro pitanje. ................................................................................ Kazatel 7:10 Czech BKR ................................................................................ Neříkej: Čím jest to, že dnové první lepší byli nežli tito? Nebo bys se nemoudře na to vytazoval. ................................................................................ Prædikeren 7:10 Danish ................................................................................ Spørg ikke: "Hvoraf kommer det, at de gamle Dage var bedre end vore?" Thi således spørger du ikke med Visdom. ................................................................................ Prediker 7:10 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Zeg niet: Wat is er, dat de vorige dagen beter geweest zijn, dan deze? Want gij zoudt naar zulks niet uit wijsheid vragen. ................................................................................ Prédikátor 7:10 Hungarian: Karoli ................................................................................ Ne mondd ezt: mi az oka, hogy a régi napok jobbak voltak ezeknél? mert nem bölcseségbõl származik az ilyen kérdés. ................................................................................ La predikanto 7:10 Esperanto ................................................................................ Ne diru:Kial la antauxaj tagoj estis pli bonaj, ol la nunaj? cxar ne el sagxeco vi cxi tion demandus. ................................................................................ SAARNAAJA 7:10 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Älä sano: "Mikä siinä on, että entiset ajat olivat paremmat kuin nykyiset?" Sillä sitä et viisaudesta kysy. ................................................................................ SAARNAAJA 7:10 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ (H7:11) Älä sano: "Mikä siinä on, että entiset ajat olivat paremmat kuin nykyiset?" Sillä sitä et viisaudesta kysy. ................................................................................ Ecclesiastes 7:10 Greek OT: Septuagint ................................................................................ μη ειπης τι εγενετο οτι αι ημεραι αι προτεραι ησαν αγαθαι υπερ ταυτας οτι ουκ εν σοφια επηρωτησας περι τουτου ................................................................................ Ecclesiastes 7:10 Greek OT: Septuagint - Transliterated ................................................................................ mē eipēs ti egeneto oti ai ēmerai ai proterai ēsan agathai uper tautas oti ouk en sophia epērōtēsas peri toutou ................................................................................ mE eipEs ti egeneto oti ai Emerai ai proterai Esan agathai uper tautas oti ouk en sophia epErOtEsas peri toutou ................................................................................ Eklezyas - Liv Filozòf la 7:10 Haitian Creole Bible ................................................................................ Pa janm mande poukisa tan lontan te pi bon pase tan n'ap viv koulye a. Moun ki gen bon konprann p'ap mande bagay konsa. ................................................................................
ﺍﻟﺠﺎﻣﻌﺔ 7:10 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ لا تقل لماذا كانت الايام الاولى خيرا من هذه. لانه ليس عن حكمة تسأل عن هذا. ................................................................................ קהלת 7:10 Hebrew OT: BHS (Consonants Only) ................................................................................ אל־תאמר מה היה שהימים הראשנים היו טובים מאלה כי לא מחכמה שאלת על־זה׃ ................................................................................ קהלת 7:10 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex ................................................................................ אַל־תֹּאמַר֙ מֶ֣ה הָיָ֔ה שֶׁ֤הַיָּמִים֙ הָרִ֣אשֹׁנִ֔ים הָי֥וּ טֹובִ֖ים מֵאֵ֑לֶּה כִּ֛י לֹ֥א מֵחָכְמָ֖ה שָׁאַ֥לְתָּ עַל־זֶֽה׃ ................................................................................ קהלת 7:10 Hebrew OT: WLC (Consonants Only) ................................................................................ אל־תאמר מה היה שהימים הראשנים היו טובים מאלה כי לא מחכמה שאלת על־זה׃ ................................................................................ קהלת 7:10 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels) ................................................................................ אַל־תֹּאמַר מֶה הָיָה שֶׁהַיָּמִים הָרִאשֹׁנִים הָיוּ טֹובִים מֵאֵלֶּה כִּי לֹא מֵחָכְמָה שָׁאַלְתָּ עַל־זֶה׃ ................................................................................ קהלת 7:10 Hebrew OT: Aleppo Codex ................................................................................ י אל תאמר מה היה--שהימים הראשנים היו טובים מאלה כי לא מחכמה שאלת על זה ................................................................................ קהלת 7:10 Hebrew Bible ................................................................................ אל תאמר מה היה שהימים הראשנים היו טובים מאלה כי לא מחכמה שאלת על זה׃ | Ecclesiaste 7:10 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Non dire: "Come mai i giorni di prima eran migliori di questi?" poiché non è per sapienza che tu chiederesti questo. ................................................................................ PENGKHOTBAH 7:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Janganlah katamu: Apa mulanya maka segala zaman dahulu itu baik dari pada zaman ini? karena bukannya dengan akal budi engkau bertanyakan hal itu. ................................................................................ 전도서 7:10 Korean ................................................................................ 옛날이 오늘보다 나은 것이 어찜이냐 하지 말라 이렇게 묻는 것이 지혜가 아니니라 ................................................................................ Koheleto knyga 7:10 Lithuanian ................................................................................ Nesakyk: “Kodėl seniau buvo geriau negu dabar?” Tai neišmintingas klausimas. ................................................................................ Ecclesiastes 7:10 Maori ................................................................................ Kaua e mea, He aha nga rangi o mua i pai ake ai i enei? Kahore hoki he whakaaro nui ou i ui ai koe ki tena. ................................................................................ Predikerens 7:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Si ikke: Hvorav kommer det at de fremfarne dager var bedre enn de som nu er? For det er ikke av visdom du spør om det. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Nie mów: Cóż to jest, że dni pierwsze lepsze były, niż teraźniejsze? Bobyś się o tem nie mądrze pytał. ................................................................................ Eclesiastes 7:10 Portugese Bible ................................................................................ Não digas: Por que razão foram os dias passados melhores do que estes; porque não provém da sabedoria esta pergunta. ................................................................................ Ecclesiast 7:10 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Nu zice: ,,Cum se face că zilele de mai înainte erau mai bune de cît acestea?`` Căci nu din înţelepciune întrebi aşa. ................................................................................ Екклесиаст 7:10 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Не говори: „отчего это прежние дни были лучше нынешних?", потому что не от мудрости ты спрашиваешь об этом. ................................................................................ Екклесиаст 7:10 Russian koi8r ................................................................................ Не говори: `отчего это прежние дни были лучше нынешних?`, потому что не от мудрости ты спрашиваешь об этом.[] ................................................................................ Eclesiastés 7:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ No digas: "¿Por qué fueron los días pasados mejores que éstos?" Pues no es sabio que preguntes sobre esto. ................................................................................ Eclesiastés 7:10 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Nunca digas: ¿Qué es la causa que los tiempos pasados fueron mejores que éstos? Porque nunca de esto preguntarás con sabiduría. ................................................................................ Eclesiastés 7:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Nunca digas: ¿Cuál es la causa de que los tiempos pasados fueran mejores que estos? Porque nunca de esto preguntarás con sabiduría. ................................................................................ Eclesiastés 7:10 Spanish: Modern ................................................................................ No digas: "¿A qué se deberá que los tiempos pasados fueron mejores que éstos?" Pues no es la sabiduría la que te hace preguntar sobre esto. ................................................................................ Predikaren 7:10 Swedish (1917) ................................................................................ Spörj icke: »Varav kommer det att forna dagar voro bättre än våra?» Ty icke av vishet kan du fråga så. ................................................................................ Ecclesiastes 7:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Huwag mong sabihin, Ano ang kadahilanan na ang mga unang araw ay maigi kay sa mga ito? sapagka't hindi ka naguusisang may katalinuhan tungkol dito. ................................................................................ Vaiz 7:10 Turkish ................................................................................ ‹‹Neden geçmiş günler bugünlerden iyiydi?›› diye sorma, Çünkü bu bilgece bir soru değil. ................................................................................ Truyeàân Ñaïo 7:10 Vietnamese (1934) ................................................................................ Chớ nói rằng: Nhơn sao ngày trước tốt hơn ngày bây giờ? Vì hỏi vậy là chẳng khôn. ................................................................................ Ecclesiaste 7:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Non dire: Che vuol dire che i giorni di prima sono stati migliori di questi? perciocchè tu non domanderesti di ciò per sapienza. ................................................................................ PENGKHOTBAH 7:10 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Janganlah bertanya, Mengapa zaman dulu lebih baik daripada zaman sekarang? Hanya orang dungu yang bertanya begitu. ................................................................................ PENGKHOTBAH 7:10 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Janganlah mengatakan: "Mengapa zaman dulu lebih baik dari pada zaman sekarang?" Karena bukannya berdasarkan hikmat engkau menanyakan hal itu. ................................................................................ Better .......... Cause .......... Enquire .......... Former .......... Inquire .......... Inquirest .......... Question .......... Questions .......... Wisdom .......... Wise .......... Wisely ................................................................................ Better .......... Cause .......... Enquire .......... Former .......... Inquire .......... Inquirest .......... Question .......... Questions .......... Wisdom .......... Wise .......... Wisely ................................................................................ Alphabetical: about .......... ask .......... better .......... days .......... Do .......... For .......... former .......... from .......... is .......... it .......... not .......... old .......... questions .......... say .......... such .......... than .......... that .......... the .......... these .......... this .......... to .......... were .......... Why .......... wisdom .......... wise .......... you ................................................................................ OT Poetry ................................................................................ ............... (Ecclesiast. ............... Ec ............... Ecc ............... Eccles. ............... Ecclesiaste ............... eccl ............... ecl ............... Ecclesiaste ............... eccl ............... ecl ............... E) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... E ............... E7 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 10 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |