Ecclesiastes 4:5
New American Standard Bible (©1995)
The fool folds his hands and consumes his own flesh.

Ecclesiastes 4:5 Greek OT: Septuagint with Diacritics
ὁ ἄφρων περιέλαβεν τὰς χεῖρας αὐτοῦ καὶ ἔφαγεν τὰς σάρκας αὐτοῦ

קהלת 4:5 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
הַכְּסִיל חֹבֵק אֶת־יָדָיו וְאֹכֵל אֶת־בְּשָׂרֹו׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
stultus conplicat manus suas et comedit carnes suas dicens

Eclesiastés 4:5 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
El necio se cruza de manos, y devora su propia carne.

Prediger 4:5 German: Luther (1912)
Ein Narr schlägt die Finger ineinander und verzehrt sich selbst.

Ecclésiaste 4:5 French: Louis Segond (1910)
L'insensé se croise les mains, et mange sa propre chair.

傳 道 書 4:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
愚 昧 人 抱 着 手 , 吃 自 己 的 肉 。

King James Bible
The fool foldeth his hands together, and eateth his own flesh.

American King James Version
The fool folds his hands together, and eats his own flesh.

American Standard Version
The fool foldeth his hands together, and eateth his own flesh.

Bible in Basic English
The foolish man, folding his hands, takes the flesh of his body for food.

Douay-Rheims Bible
The fool foldeth his hands together, and eateth his own flesh, saying:

Darby Bible Translation
The fool foldeth his hands together, and eateth his own flesh.

English Revised Version
The fool foldeth his hands together, and eateth his own flesh.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
A fool folds his hands and wastes away.

Webster's Bible Translation
The fool foldeth his hands together, and eateth his own flesh.

World English Bible
The fool folds his hands together and ruins himself.

Young's Literal Translation
The fool is clasping his hands, and eating his own flesh:

傳 道 書 4:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
愚 昧 人 抱 著 手 , 吃 自 己 的 肉 。

傳 道 書 4:5 Chinese Bible: NCV (Traditional)
愚昧人抱著手,吃自己的肉。

傳 道 書 4:5 Chinese Bible: NCV (Simplified)
愚昧人抱着手,吃自己的肉。

Ecclésiaste 4:5 French: Darby
Le sot se croise les mains, et mange sa propre chair.

Ecclésiaste 4:5 French: Martin (1744)
Le fou tient ses mains ployées, et se consume soi-même, [en disant] :

Ecclésiaste 4:5 French: Ostervald (1744)
L'insensé se croise les mains et se consume lui-même:

Prediger 4:5 German: Luther (1545)
Denn ein Narr schlägt die Finger ineinander und frißt sein Fleisch.

Prediger 4:5 German: Elberfelder (1871)
Der Tor faltet seine Hände und verzehrt sein eigenes Fleisch. -

Predikuesi 4:5 Albanian
Budallai rri me duar të kryqezuara dhe ha mishin e vet.

Еклесиаст 4:5 Bulgarian
Безумният сгъва ръцете си И яде своята си плът,

Ecclesiastes 4:5 Croatian Bible
Bezumnik prekriži ruke i izjeda sebe.

Kazatel 4:5 Czech BKR
Blázen skládá ruce své, a jí maso své, říkaje:

Prædikeren 4:5 Danish
Dåren lægger Hænderne i Skødet og æder sig selv op

Prediker 4:5 Dutch Staten Vertaling
De zot vouwt zijn handen samen, en eet zijn eigen vlees.

Prédikátor 4:5 Hungarian: Karoli
A bolond egybekapcsolja a kezeit, és megemészti a maga testét.

La predikanto 4:5 Esperanto
Malsagxulo kunmetas siajn manojn, kaj formangxas sian korpon.

SAARNAAJA 4:5 Finnish: Bible (1776)
Sekin on turhuutta ja tuulen tavoittelua. Tyhmä panee kädet ristiin ja kalvaa omaa lihaansa.

SAARNAAJA 4:5 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Sekin on turhuutta ja tuulen tavoittelua. Tyhmä panee kädet ristiin ja kalvaa omaa lihaansa.

Ecclesiastes 4:5 Greek OT: Septuagint
ο αφρων περιελαβεν τας χειρας αυτου και εφαγεν τας σαρκας αυτου

Ecclesiastes 4:5 Greek OT: Septuagint - Transliterated
o aphrōn perielaben tas cheiras autou kai ephagen tas sarkas autou
o aphrOn perielaben tas cheiras autou kai ephagen tas sarkas autou

Eklezyas - Liv Filozòf la 4:5 Haitian Creole Bible
Pawòl la di: Moun sòt rete san fè anyen, yo pito grangou.

ﺍﻟﺠﺎﻣﻌﺔ 4:5 Arabic: Smith & Van Dyke
الكسلان ياكل لحمه وهو طاو يديه.

קהלת 4:5 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
הכסיל חבק את־ידיו ואכל את־בשרו׃

קהלת 4:5 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
הַכְּסִיל֙ חֹבֵ֣ק אֶת־יָדָ֔יו וְאֹכֵ֖ל אֶת־בְּשָׂרֹֽו׃

קהלת 4:5 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
הכסיל חבק את־ידיו ואכל את־בשרו׃

קהלת 4:5 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
הַכְּסִיל חֹבֵק אֶת־יָדָיו וְאֹכֵל אֶת־בְּשָׂרֹו׃

קהלת 4:5 Hebrew OT: Aleppo Codex
ה הכסיל חבק את ידיו ואכל את בשרו

קהלת 4:5 Hebrew Bible
הכסיל חבק את ידיו ואכל את בשרו׃

Ecclesiaste 4:5 Italian: Riveduta Bible (1927)
Lo stolto incrocia le braccia e mangia la sua propria carne.

PENGKHOTBAH 4:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Bahwa orang jahil itu berlipat-lipat tangannya dan makan daging dirinya.

전도서 4:5 Korean
우매자는 손을 거두고 자기 살을 먹느니라

Koheleto knyga 4:5 Lithuanian
Kvailys sėdi sudėjęs rankas ir valgo savo kūną.

Ecclesiastes 4:5 Maori
Ko te wairangi, kei te kotui i ona ringa, a kainga ana e ia ona kikokiko ake.

Predikerens 4:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Dåren legger hendene i fanget og tærer på sitt eget kjøtt.

Polish: Biblia Gdanska
(Głupi składa ręce swe, a je ciało swoje.

Eclesiastes 4:5 Portugese Bible
O tolo cruza as mãos, e come a sua; própria carne.   

Ecclesiast 4:5 Romanian: Cornilescu
Nebunul îşi încrucişează mînile, şi îşi mănîncă însăş carnea lui.

Екклесиаст 4:5 Russian: Synodal Translation (1876)
Глупый сидит , сложив свои руки, и съедает плоть свою.

Екклесиаст 4:5 Russian koi8r
Глупый [сидит], сложив свои руки, и съедает плоть свою.[]

Eclesiastés 4:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
El necio se cruza de manos Y devora su propia carne.

Eclesiastés 4:5 Spanish: Reina Valera (1909)
El necio dobla sus manos y come su carne.

Eclesiastés 4:5 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
El loco dobla sus manos y come su misma carne.

Eclesiastés 4:5 Spanish: Modern
El necio se cruza de brazos y come su misma carne.

Predikaren 4:5 Swedish (1917)
Dåren lägger händerna i kors och tär så sitt eget kött.

Ecclesiastes 4:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Inihahalukipkip ng mangmang ang kaniyang mga kamay, at kumakain ng kaniyang sariling laman.

Vaiz 4:5 Turkish
Akılsız ellerini kavuşturup kendi kendini yer.

Truyeàân Ñaïo 4:5 Vietnamese (1934)
Kẻ ngu muội khoanh tay, ăn lấy thịt mình.

Ecclesiaste 4:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Lo stolto piega le mani, e mangia la sua carne, dicendo:

PENGKHOTBAH 4:5 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Konon, hanya orang bodoh saja yang duduk berpangku tangan dan membiarkan dirinya mati kelaparan.

PENGKHOTBAH 4:5 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Orang yang bodoh melipat tangannya dan memakan dagingnya sendiri.

Body .......... Clasping .......... Consumes .......... Eateth .......... Eating .......... Eats .......... Flesh .......... Foldeth .......... Folding .......... Folds .......... Food .......... Fool .......... Foolish .......... Hands .......... Ruins .......... Together

Body .......... Clasping .......... Consumes .......... Eateth .......... Eating .......... Eats .......... Flesh .......... Foldeth .......... Folding .......... Folds .......... Food .......... Fool .......... Foolish .......... Hands .......... Ruins .......... Together

Alphabetical: and .......... consumes .......... flesh .......... folds .......... fool .......... hands .......... himself .......... his .......... own .......... ruins .......... The

OT Poetry

............... (Ecclesiast. ............... Ec ............... Ecc ............... Eccles. ............... Ecclesiaste ............... eccl ............... ecl ............... Ecclesiaste ............... eccl ............... ecl ............... E) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... E ............... E4 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 5

Scripturetext.com Multilingual Bible