
<< Ecclesiastes 3:7 >>
 |
New American Standard Bible (©1995) ....................................................... A time to tear apart and a time to sew together; A time to be silent and a time to speak. ....................................................... Ecclesiastes 3:7 Greek OT: Septuagint with Diacritics ....................................................... καιρὸς τοῦ ῥῆξαι καὶ καιρὸς τοῦ ῥάψαι καιρὸς τοῦ σιγᾶν καὶ καιρὸς τοῦ λαλεῖν ....................................................... Latin: Biblia Sacra Vulgata ....................................................... tempus scindendi et tempus consuendi tempus tacendi et tempus loquendi ....................................................... Eclesiastés 3:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ....................................................... tiempo de rasgar, y tiempo de coser; tiempo de callar, y tiempo de hablar; ....................................................... Prediger 3:7 German: Luther (1912) ....................................................... zerreißen und zunähen, schweigen und reden, {~} ....................................................... Ecclésiaste 3:7 French: Louis Segond (1910) ....................................................... un temps pour déchirer, et un temps pour coudre; un temps pour se taire, et un temps pour parler; ....................................................... 傳 道 書 3:7 Chinese Bible: Union (Simplified) ....................................................... 撕 裂 有 时 , 缝 补 有 时 ; 静 默 有 时 , 言 语 有 时 ; ....................................................... King James Bible ....................................................... A time to rend, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak; ....................................................... American King James Version ....................................................... A time to rend, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak; ....................................................... American Standard Version ....................................................... a time to rend, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak; ....................................................... Bible in Basic English ....................................................... A time for undoing and a time for stitching; a time for keeping quiet and a time for talk; ....................................................... Douay-Rheims Bible ....................................................... A time to rend, and a time to sew. A time to keep silence, and a time to speak. ....................................................... Darby Bible Translation ....................................................... A time to rend, and a time to sew; A time to keep silence, and a time to speak; ....................................................... English Revised Version ....................................................... a time to rend, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak; ....................................................... GOD'S WORD® Translation (©1995) ....................................................... a time to tear apart and a time to sew together, a time to keep quiet and a time to speak out, ....................................................... Webster's Bible Translation ....................................................... A time to rend, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak; ....................................................... World English Bible ....................................................... a time to tear, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak; ....................................................... Young's Literal Translation ....................................................... A time to rend, And a time to sew. A time to be silent, And a time to speak. ....................................................... Predikuesi 3:7 Albanian ....................................................... një kohë për të grisur dhe një kohë për të qepur, një kohë për të heshtur dhe një kohë për të folur, ....................................................... Еклесиаст 3:7 Bulgarian ....................................................... Време за раздиране, и време за шиене; Време за мълчание, и време за говорене; ....................................................... 傳 道 書 3:7 Chinese Bible: Union (Traditional) ....................................................... 撕 裂 有 時 , 縫 補 有 時 ; 靜 默 有 時 , 言 語 有 時 ; ....................................................... 傳 道 書 3:7 Chinese Bible: NCV (Traditional) ....................................................... 撕裂有時,縫補有時;靜默有時,講話有時; ....................................................... 傳 道 書 3:7 Chinese Bible: NCV (Simplified) ....................................................... 撕裂有时,缝补有时;静默有时,讲话有时; ....................................................... Ecclesiastes 3:7 Croatian Bible ....................................................... Vrijeme deranja i vrijeme š§ijenja; vrijeme šutnje i vrijeme govorenja. ....................................................... Kazatel 3:7 Czech BKR ....................................................... Čas roztrhování a čas sšívání, čas mlčení a čas mluvení; ....................................................... Prædikeren 3:7 Danish ....................................................... Tid til at flænge og Tid til at sy, Tid til at tie og Tid til at tale, ....................................................... Prediker 3:7 Dutch Staten Vertaling ....................................................... Een tijd om te scheuren, en een tijd om toe te naaien; een tijd om te zwijgen, en een tijd om te spreken; ....................................................... Prédikátor 3:7 Hungarian: Karoli ....................................................... Ideje [van] a szakgatásnak és ideje a megvarrásnak; ideje a hallgatásnak és ideje a szólásnak. ....................................................... La predikanto 3:7 Esperanto ....................................................... estas tempo por dissxiri, kaj tempo por kunkudri; estas tempo por silenti, kaj tempo por paroli; ....................................................... SAARNAAJA 3:7 Finnish: Bible (1776) ....................................................... Aika on reväistä rikki ja aika ommella yhteen. Aika on olla vaiti ja aika puhua. ....................................................... SAARNAAJA 3:7 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ....................................................... Aika on reväistä rikki ja aika ommella yhteen. Aika on olla vaiti ja aika puhua. ....................................................... Ecclésiaste 3:7 French: Darby ....................................................... un temps de déchirer, et un temps de coudre; un temps de se taire, et un temps de parler; ....................................................... Ecclésiaste 3:7 French: Martin (1744) ....................................................... Un temps de déchirer, et un temps de coudre; un temps de se taire, et un temps de parler; ....................................................... Ecclésiaste 3:7 French: Ostervald (1744) ....................................................... Un temps pour déchirer, et un temps pour coudre; un temps pour se taire, et un temps pour parler; ....................................................... Prediger 3:7 German: Luther (1545) ....................................................... Zerreißen, Zunähen, Schweigen, Reden, ....................................................... Prediger 3:7 German: Elberfelder (1871) ....................................................... Zerreißen hat seine Zeit, und Nähen hat seine Zeit; Schweigen hat seine Zeit, und Reden hat seine Zeit; ....................................................... Ecclesiastes 3:7 Greek OT: Septuagint ....................................................... καιρος του ρηξαι και καιρος του ραψαι καιρος του σιγαν και καιρος του λαλειν ....................................................... Ecclesiastes 3:7 Greek OT: Septuagint - Transliterated ....................................................... kairos tou rēxai kai kairos tou rapsai kairos tou sigan kai kairos tou lalein kairos tou rExai kai kairos tou rapsai kairos tou sigan kai kairos tou lalein ....................................................... Eklezyas - Liv Filozòf la 3:7 Haitian Creole Bible ....................................................... lè pou ou dechire, lè pou ou koud, lè pou ou rete san pale, lè pou ou pale.ﺍﻟﺠﺎﻣﻌﺔ 3:7 Arabic: Smith & Van Dyke ....................................................... للتمزيق وقت وللتخييط وقت للسكوت وقت وللتكلم وقت. ....................................................... קהלת 3:7 Hebrew OT: BHS (Consonants Only) ....................................................... עת לקרוע ועת לתפור עת לחשות ועת לדבר׃ ....................................................... קהלת 3:7 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex ....................................................... עֵ֤ת לִקְרֹ֙ועַ֙ וְעֵ֣ת לִתְפֹּ֔ור עֵ֥ת לַחֲשֹׁ֖ות וְעֵ֥ת לְדַבֵּֽר׃ ....................................................... קהלת 3:7 Hebrew OT: WLC (Consonants Only) ....................................................... עת לקרוע ועת לתפור עת לחשות ועת לדבר׃ ....................................................... קהלת 3:7 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels) ....................................................... עֵת לִקְרֹועַ וְעֵת לִתְפֹּור עֵת לַחֲשֹׁות וְעֵת לְדַבֵּר׃ ....................................................... קהלת 3:7 Hebrew OT: Aleppo Codex ....................................................... ז עת לקרוע ועת לתפור עת לחשות ועת לדבר ....................................................... קהלת 3:7 Hebrew Bible ....................................................... עת לקרוע ועת לתפור עת לחשות ועת לדבר׃ ....................................................... Ecclesiaste 3:7 Italian: Riveduta Bible (1927) ....................................................... un tempo per strappare e un tempo per cucire; un tempo per tacere e un tempo per parlare; ....................................................... Ecclesiaste 3:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ....................................................... tempo di stracciare, e tempo di cucire; tempo di tacere, e tempo di parlare; ....................................................... PENGKHOTBAH 3:7 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ....................................................... waktu untuk merobek dan waktu untuk menjahit, waktu untuk berdiam diri dan waktu untuk berbicara. ....................................................... PENGKHOTBAH 3:7 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ....................................................... ada waktu untuk merobek, ada waktu untuk menjahit; ada waktu untuk berdiam diri, ada waktu untuk berbicara; ....................................................... PENGKHOTBAH 3:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ....................................................... adalah masa akan mencarik-carik dan masa akan menampal; adalah masa akan berdiam diri dan masa akan berkata-kata; ....................................................... 전도서 3:7 Korean ....................................................... 찢을 때가 있고, 꿰멜 때가 있으며, 잠잠할 때가 있고, 말할 때가 있으며, ....................................................... Koheleto knyga 3:7 Lithuanian ....................................................... Yra laikas perplėšti ir susiūti; laikas tylėti ir kalbėti. ....................................................... Ecclesiastes 3:7 Maori ....................................................... He wa e haehae ai, he wa e tuitui ai; he wa e whakarongo puku ai, he wa e korero ai; ....................................................... Predikerens 3:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ....................................................... å sønderrive har sin tid og å sy sammen har sin tid; å tie har sin tid og å tale har sin tid; ....................................................... Polish: Biblia Gdanska ....................................................... Czas rozdzierania, i czas zszywania; czas milczenia, i czas mówienia; ....................................................... Eclesiastes 3:7 Portugese Bible ....................................................... tempo de rasgar, e tempo de coser; tempo de estar calado, e tempo de falar; ....................................................... Ecclesiast 3:7 Romanian: Cornilescu ....................................................... ruptul îşi are vremea lui, şi cusutul îşi are vremea lui; tăcerea îşi are vremea ei, şi vorbirea îşi are vremea ei; ....................................................... Екклесиаст 3:7 Russian: Synodal Translation (1876) ....................................................... время раздирать, и время сшивать; время молчать, и время говорить; ....................................................... Екклесиаст 3:7 Russian koi8r ....................................................... время раздирать, и время сшивать; время молчать, и время говорить;[] ....................................................... Eclesiastés 3:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ....................................................... Tiempo de rasgar, y tiempo de coser; Tiempo de callar, y tiempo de hablar; ....................................................... Eclesiastés 3:7 Spanish: Reina Valera (1909) ....................................................... Tiempo de romper, y tiempo de coser; tiempo de callar, y tiempo de hablar; ....................................................... Eclesiastés 3:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ....................................................... tiempo de romper, y tiempo de coser; tiempo de callar, y tiempo de hablar; ....................................................... Eclesiastés 3:7 Spanish: Modern ....................................................... tiempo de romper y tiempo de coser; tiempo de callar y tiempo de hablar; ....................................................... Predikaren 3:7 Swedish (1917) ....................................................... Riva sönder har sin tid, och sy ihop har sin tid. Tiga har sin tid, och tala har sin tid. ....................................................... Ecclesiastes 3:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ....................................................... Panahon ng pagpunit, at panahon ng pananahi; panahon ng pagtahimik, at panahon ng pagsasalita; ....................................................... Tamil Bible ....................................................... கிழிக்க ஒரு காலமுண்டு, தைக்க ஒரு காலமுண்டு; மவுனமாயிருக்க ஒரு காலமுண்டு, பேச ஒரு காலமுண்டு; ....................................................... Vaiz 3:7 Turkish ....................................................... Yırtmanın zamanı var, dikmenin zamanı var. Susmanın zamanı var, konuşmanın zamanı var. ....................................................... Truyeàân Ñaïo 3:7 Vietnamese (1934) ....................................................... có kỳ xé rách, và có kỳ may; có kỳ nín lặng, có kỳ nói ra;Apart .......... Keeping .......... Mend .......... Quiet .......... Rend .......... Sew .......... Silence .......... Silent .......... Speak .......... Stitching .......... Talk .......... Tear .......... Time .......... Together .......... Undoing Apart .......... Keeping .......... Mend .......... Quiet .......... Rend .......... Sew .......... Silence .......... Silent .......... Speak .......... Stitching .......... Talk .......... Tear .......... Time .......... Together .......... Undoing Alphabetical: a .......... and .......... apart .......... be .......... mend .......... sew .......... silent .......... speak .......... tear .......... time .......... to .......... together OT Poetry ............... (Ecclesiast. ............... Ec ............... Ecc ............... Eccles. ............... Ecclesiaste ............... eccl ............... ecl ............... Ecclesiaste ............... eccl ............... ecl ............... E) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... E ............... E3 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 7 Scripturetext.com Multilingual Bible |