New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ Thus I hated all the fruit of my labor for which I had labored under the sun, for I must leave it to the man who will come after me. ................................................................................ Ecclesiastes 2:18 Greek OT: Septuagint with Diacritics ................................................................................ καὶ ἐμίσησα ἐγὼ σὺν πάντα μόχθον μου ὃν ἐγὼ μοχθῶ ὑπὸ τὸν ἥλιον ὅτι ἀφίω αὐτὸν τῷ ἀνθρώπῳ τῷ γινομένῳ μετ' ἐμέ ................................................................................
קהלת 2:18 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels) ................................................................................ וְשָׂנֵאתִי אֲנִי אֶת־כָּל־עֲמָלִי שֶׁאֲנִי עָמֵל תַּחַת הַשָּׁמֶשׁ שֶׁאַנִּיחֶנּוּ לָאָדָם שֶׁיִּהְיֶה אַחֲרָי׃ ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ rursum detestatus sum omnem industriam meam quae sub sole studiosissime laboravi habiturus heredem post me ................................................................................ Eclesiastés 2:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Asimismo aborrecí todo el fruto de mi trabajo con que me había afanado bajo el sol, el cual tendré que dejar al hombre que vendrá después de mí. ................................................................................ Prediger 2:18 German: Luther (1912) ................................................................................ Und mich verdroß alle meine Arbeit, die ich unter der Sonne hatte, daß ich dieselbe einem Menschen lassen müßte, der nach mir sein sollte. ................................................................................ Ecclésiaste 2:18 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ J'ai haï tout le travail que j'ai fait sous le soleil, et dont je dois laisser la jouissance à l'homme qui me succédera. ................................................................................ 傳 道 書 2:18 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 我 恨 恶 一 切 的 劳 碌 , 就 是 我 在 日 光 之 下 的 劳 碌 , 因 为 我 得 来 的 必 留 给 我 以 後 的 人 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ Yea, I hated all my labour which I had taken under the sun: because I should leave it unto the man that shall be after me. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ Yes, I hated all my labor which I had taken under the sun: because I should leave it to the man that shall be after me. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ And I hated all my labor wherein I labored under the sun, seeing that I must leave it unto the man that shall be after me. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ Hate had I for all my work which I had done, because the man who comes after me will have its fruits. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ Again I hated all my application wherewith I had earnestly laboured under the sun, being like to have an heir after me, ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ And I hated all my labour wherewith I had been toiling under the sun, because I should leave it unto the man that shall be after me. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ And I hated all my labour wherein I laboured under the sun: seeing that I must leave it unto the man that shall be after me. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ I came to hate everything for which I had worked so hard under the sun, because I will have to leave it to the person who replaces me. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ Yes, I hated all my labor which I had taken under the sun: because I should leave it to the man that shall be after me. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ I hated all my labor in which I labored under the sun, because I must leave it to the man who comes after me. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ And I have hated all my labour that I labour at under the sun, because I leave it to a man who is after me. ................................................................................ 傳 道 書 2:18 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 我 恨 惡 一 切 的 勞 碌 , 就 是 我 在 日 光 之 下 的 勞 碌 , 因 為 我 得 來 的 必 留 給 我 以 後 的 人 。 ................................................................................ 傳 道 書 2:18 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 勞碌一生都是虛空我恨惡我的一切勞碌,就是我在日光之下的勞碌,因為我不得不把勞碌的成果留給後人。 ................................................................................ 傳 道 書 2:18 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 劳碌一生都是虚空我恨恶我的一切劳碌,就是我在日光之下的劳碌,因为我不得不把劳碌的成果留给后人。 ................................................................................ Ecclésiaste 2:18 French: Darby ................................................................................ Et j'ai haï tout le travail auquel j'ai travaillé sous le soleil, parce que je dois le laisser à l'homme qui sera après moi. ................................................................................ Ecclésiaste 2:18 French: Martin (1744) ................................................................................ J'ai aussi haï tout mon travail, auquel je me suis occupé sous le soleil, parce que je le laisserai à l'homme qui sera après moi. ................................................................................ Ecclésiaste 2:18 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et j'ai haï tout le travail que j'ai fait sous le soleil; parce que je le laisserai à l'homme qui sera après moi. ................................................................................ Prediger 2:18 German: Luther (1545) ................................................................................ Und mich verdroß alle meine Arbeit, die ich unter der Sonne hatte, daß ich dieselbe einem Menschen lassen müßte, der nach mir sein sollte. ................................................................................ Prediger 2:18 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und ich haßte alle meine Mühe, (O. Arbeit; so auch nachher) womit ich mich abmühte unter der Sonne, weil ich sie dem Menschen hinterlassen muß, der nach mir sein wird. | Predikuesi 2:18 Albanian ................................................................................ Kështu kam urryer çdo mundim që kam kryer nën diell, sepse duhet t'i lë të gjitha atij që do të vijë pas meje. ................................................................................ Еклесиаст 2:18 Bulgarian ................................................................................ Намразих още и всичкия си труд, В който съм се трудил под слънцето, Защото трябва да го оставя на човека, който ще бъде подир мене; ................................................................................ Ecclesiastes 2:18 Croatian Bible ................................................................................ Zamrzih sve za što sam se pod suncem trudio i što sad ostavljam svome nasljedniku. ................................................................................ Kazatel 2:18 Czech BKR ................................................................................ Ano mrzí mne i všecka práce má, kterouž jsem vedl pod sluncem proto že jí zanechati musím člověku, kterýž bude po mně. ................................................................................ Prædikeren 2:18 Danish ................................................................................ Og jeg blev led ved al den Flid, jeg, har gjort mig under Solen, fordi jeg må efterlade mit Værk til den, som kommer efter mig. ................................................................................ Prediker 2:18 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Ik haatte ook al mijn arbeid, dien ik bearbeid had onder de zon, dat ik dien zou achterlaten aan een mens, die na mij wezen zal. ................................................................................ Prédikátor 2:18 Hungarian: Karoli ................................................................................ Azért gyûlöltem az életet; mert gonosznak látszék nékem a dolog, a mi történik a nap alatt; mert mindez hiábavalóság, és a léleknek gyötrelme! ................................................................................ La predikanto 2:18 Esperanto ................................................................................ Kaj mi ekmalamis cxiun laboron, kiun mi laboris sub la suno; cxar mi devos lasi gxin al homo, kiu estos post mi. ................................................................................ SAARNAAJA 2:18 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja minä kyllästyin kaikkeen vaivannäkööni, jolla olin vaivannut itseäni auringon alla, koska minun täytyy se jättää ihmiselle, joka tulee minun jälkeeni. ................................................................................ SAARNAAJA 2:18 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja minä kyllästyin kaikkeen vaivannäkööni, jolla olin vaivannut itseäni auringon alla, koska minun täytyy se jättää ihmiselle, joka tulee minun jälkeeni. ................................................................................ Ecclesiastes 2:18 Greek OT: Septuagint ................................................................................ και εμισησα εγω συν παντα μοχθον μου ον εγω μοχθω υπο τον ηλιον οτι αφιω αυτον τω ανθρωπω τω γινομενω μετ' εμε ................................................................................ Ecclesiastes 2:18 Greek OT: Septuagint - Transliterated ................................................................................ kai emisēsa egō sun panta mochthon mou on egō mochthō upo ton ēlion oti aphiō auton tō anthrōpō tō ginomenō met' eme ................................................................................ kai emisEsa egO sun panta mochthon mou on egO mochthO upo ton Elion oti aphiO auton tO anthrOpO tO ginomenO met' eme ................................................................................ Eklezyas - Liv Filozòf la 2:18 Haitian Creole Bible ................................................................................ Tout travay mwen te fè sou latè pa di m' anyen ankò, paske mwen konnen mwen gen pou m' kite yo pou sa k'ap vin dèyè. ................................................................................
ﺍﻟﺠﺎﻣﻌﺔ 2:18 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فكرهت كل تعبي الذي تعبت فيه تحت الشمس حيث اتركه للانسان الذي يكون بعدي. ................................................................................ קהלת 2:18 Hebrew OT: BHS (Consonants Only) ................................................................................ ושנאתי אני את־כל־עמלי שאני עמל תחת השמש שאניחנו לאדם שיהיה אחרי׃ ................................................................................ קהלת 2:18 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex ................................................................................ וְשָׂנֵ֤אתִֽי אֲנִי֙ אֶת־כָּל־עֲמָלִ֔י שֶׁאֲנִ֥י עָמֵ֖ל תַּ֣חַת הַשָּׁ֑מֶשׁ שֶׁ֣אַנִּיחֶ֔נּוּ לָאָדָ֖ם שֶׁיִּהְיֶ֥ה אַחֲרָֽי׃ ................................................................................ קהלת 2:18 Hebrew OT: WLC (Consonants Only) ................................................................................ ושנאתי אני את־כל־עמלי שאני עמל תחת השמש שאניחנו לאדם שיהיה אחרי׃ ................................................................................ קהלת 2:18 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels) ................................................................................ וְשָׂנֵאתִי אֲנִי אֶת־כָּל־עֲמָלִי שֶׁאֲנִי עָמֵל תַּחַת הַשָּׁמֶשׁ שֶׁאַנִּיחֶנּוּ לָאָדָם שֶׁיִּהְיֶה אַחֲרָי׃ ................................................................................ קהלת 2:18 Hebrew OT: Aleppo Codex ................................................................................ יח ושנאתי אני את כל עמלי שאני עמל תחת השמש שאניחנו לאדם שיהיה אחרי ................................................................................ קהלת 2:18 Hebrew Bible ................................................................................ ושנאתי אני את כל עמלי שאני עמל תחת השמש שאניחנו לאדם שיהיה אחרי׃ | Ecclesiaste 2:18 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Ed ho odiata ogni fatica che ho durata sotto il sole, e di cui debbo lasciare il godimento a colui che verrà dopo di me. ................................................................................ PENGKHOTBAH 2:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Lagipun aku benci akan segala pekerjaanku, yang telah kuusahakan di bawah langit, sebab tak dapat tiada aku meninggalkan dia kelak kepada orang yang kemudian dari padaku. ................................................................................ 전도서 2:18 Korean ................................................................................ 내가 해 아래서 나의 수고한 모든 수고를 한하였노니 이는 내 뒤를 이을 자에게 끼치게 됨이라 ................................................................................ Koheleto knyga 2:18 Lithuanian ................................................................................ Aš ėmiau nekęsti viso savo triūso šioje žemėje, nes turėsiu viską palikti žmogui, kuris bus po manęs. ................................................................................ Ecclesiastes 2:18 Maori ................................................................................ I kino ano hoki ahau ki toku mauiui i mauiui ai ahau i raro i te ra: ina hoki me waiho iho e ahau ma te tangata i muri i ahau. ................................................................................ Predikerens 2:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Og jeg blev lei av alt mitt strev, som jeg hadde møiet mig med under solen, fordi jeg skulde efterlate det til den som kommer efter mig. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Nawet omierzła mi i wszystka praca moja, którąm podejmował pod słońcem, przeto, że ją zostawić muszę człowiekowi, który nastanie po mnie. ................................................................................ Eclesiastes 2:18 Portugese Bible ................................................................................ Também eu aborreci todo o meu trabalho em que me afadigara debaixo do sol, visto que tenho de deixá-lo ao homem que virá depois de mim. ................................................................................ Ecclesiast 2:18 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Mi-am urît pînă şi toată munca pe care am făcut -o supt soare, muncă pe care o las omului care vine după mine, ca să se bucure de ea. ................................................................................ Екклесиаст 2:18 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ И возненавидел я весь труд мой, которым трудился под солнцем, потому что должен оставить его человеку, который будет после меня. ................................................................................ Екклесиаст 2:18 Russian koi8r ................................................................................ И возненавидел я весь труд мой, которым трудился под солнцем, потому что должен оставить его человеку, который будет после меня.[] ................................................................................ Eclesiastés 2:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Asimismo aborrecí todo el fruto de mi trabajo con que me había afanado bajo el sol, el cual tendré que dejar al hombre que vendrá después de mí. ................................................................................ Eclesiastés 2:18 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Yo asimismo aborrecí todo mi trabajo que había puesto por obra debajo del sol; el cual dejaré á otro que vendrá después de mí. ................................................................................ Eclesiastés 2:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Yo asimismo aborrecí todo mi trabajo que había puesto por obra debajo del sol; el cual dejaré a otro que vendrá después de mí. ................................................................................ Eclesiastés 2:18 Spanish: Modern ................................................................................ Asimismo, aborrecí todo el duro trabajo con que me había afanado debajo del sol, el cual tendré que dejar a otro que vendrá después de mí. ................................................................................ Predikaren 2:18 Swedish (1917) ................................................................................ Ja, jag blev led vid all den möda som jag hade gjort mig under solen, eftersom jag åt någon annan som skall komma efter mig måste lämna vad jag har gjort. ................................................................................ Ecclesiastes 2:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At ipinagtanim ko ang lahat kong gawa na aking ginawa sa ilalim ng araw: yamang marapat kong iwan sa tao na susunod sa akin. ................................................................................ Vaiz 2:18 Turkish ................................................................................ Güneşin altında harcadığım bütün emekten nefret ettim. Çünkü her şeyi benden sonra gelecek olana bırakmak zorundayım. ................................................................................ Truyeàân Ñaïo 2:18 Vietnamese (1934) ................................................................................ Ta cũng ghét mọi công lao ta đã làm ở dưới mặt trời, vì phải để lại cho người sau mình. ................................................................................ Ecclesiaste 2:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Ho eziando odiata ogni mia fatica che io ho durata sotto il sole, la quale io lascerò a colui che sarà dopo di me. ................................................................................ PENGKHOTBAH 2:18 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Segala hasil kerjaku dan pendapatanku tak akan ada gunanya bagiku, sebab aku harus meninggalkannya kepada penggantiku. ................................................................................ PENGKHOTBAH 2:18 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Aku membenci segala usaha yang kulakukan dengan jerih payah di bawah matahari, sebab aku harus meninggalkannya kepada orang yang datang sesudah aku. ................................................................................ Fruit .......... Fruits .......... Hate .......... Hated .......... Labor .......... Labour .......... Sun .......... Toil .......... Toiling .......... Wherein .......... Wherewith .......... Work ................................................................................ Fruit .......... Fruits .......... Hate .......... Hated .......... Labor .......... Labour .......... Sun .......... Toil .......... Toiling .......... Wherein .......... Wherewith .......... Work ................................................................................ Alphabetical: after .......... all .......... because .......... come .......... comes .......... for .......... fruit .......... had .......... hated .......... I .......... it .......... labor .......... labored .......... leave .......... man .......... me .......... must .......... my .......... of .......... one .......... sun .......... the .......... them .......... things .......... Thus .......... to .......... toiled .......... under .......... which .......... who .......... will ................................................................................ OT Poetry ................................................................................ ............... (Ecclesiast. ............... Ec ............... Ecc ............... Eccles. ............... Ecclesiaste ............... eccl ............... ecl ............... Ecclesiaste ............... eccl ............... ecl ............... E) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... E ............... E2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 18 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |