Ecclesiastes 11:3
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
If the clouds are full, they pour out rain upon the earth; and whether a tree falls toward the south or toward the north, wherever the tree falls, there it lies.
................................................................................
Ecclesiastes 11:3 Greek OT: Septuagint with Diacritics
................................................................................
ἐὰν πληρωθῶσιν τὰ νέφη ὑετοῦ ἐπὶ τὴν γῆν ἐκχέουσιν καὶ ἐὰν πέσῃ ξύλον ἐν τῷ νότῳ καὶ ἐὰν ἐν τῷ βορρᾷ τόπῳ οὗ πεσεῖται τὸ ξύλον ἐκεῖ ἔσται
................................................................................
קהלת 11:3 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
................................................................................
אִם־יִמָּלְאוּ הֶעָבִים גֶּשֶׁם עַל־הָאָרֶץ יָרִיקוּ וְאִם־יִפֹּול עֵץ בַּדָּרֹום וְאִם בַּצָּפֹון מְקֹום שֶׁיִּפֹּול הָעֵץ שָׁם יְהוּא׃

................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
si repletae fuerint nubes imbrem super terram effundent si ceciderit lignum ad austrum aut ad aquilonem in quocumque loco ceciderit ibi erit

................................................................................
Eclesiastés 11:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Si las nubes están llenas, derraman lluvia sobre la tierra; y caiga el árbol al sur o al norte, donde cae el árbol allí se queda.
................................................................................
Prediger 11:3 German: Luther (1912)
................................................................................
Wenn die Wolken voll sind, so geben sie Regen auf die Erde; und wenn der Baum fällt, er falle gegen Mittag oder Mitternacht, auf welchen Ort er fällt, da wird er liegen.
................................................................................
Ecclésiaste 11:3 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Quand les nuages sont pleins de pluie, ils la répandent sur la terre; et si un arbre tombe, au midi ou au nord, il reste à la place où il est tombé.
................................................................................
傳 道 書 11:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
云 若 满 了 雨 , 就 必 倾 倒 在 地 上 。 树 若 向 南 倒 , 或 向 北 倒 , 树 倒 在 何 处 , 就 存 在 何 处 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
If the clouds be full of rain, they empty themselves upon the earth: and if the tree fall toward the south, or toward the north, in the place where the tree falleth, there it shall be.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
If the clouds be full of rain, they empty themselves on the earth: and if the tree fall toward the south, or toward the north, in the place where the tree falls, there it shall be.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
If the clouds be full of rain, they empty themselves upon the earth; and if a tree fall toward the south, or toward the north, in the place where the tree falleth, there shall it be.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
If the clouds are full of rain, they send it down on the earth; and if a tree comes down to the south, or the north, in whatever place it comes down, there it will be.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
If the clouds be full, they will pour out rain upon the earth. If the tree fall to the south, or to the north, in what place soever it shall fall, there shall it be.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
If the clouds be full of rain, they empty themselves upon the earth; and if a tree fall toward the south, or toward the north, in the place where the tree falleth, there it shall be.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
If the clouds be full of rain, they empty themselves upon the earth: and if a tree fall toward the south, or toward the north, in the place where the tree falleth, there shall it be.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
If the clouds are full of rain, they will let it pour down on the earth. If a tree falls north or south, the tree will remain where it fell.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
If the clouds are full of rain, they empty themselves upon the earth: and if the tree falleth towards the south, or towards the north, in the place where the tree falleth, there it shall be.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
If the clouds are full of rain, they empty themselves on the earth; and if a tree falls toward the south, or toward the north, in the place where the tree falls, there shall it be.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
If the thick clouds are full of rain, On the earth they empty themselves; And if a tree doth fall in the south or to the north, The place where the tree falleth, there it is.
................................................................................
傳 道 書 11:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
雲 若 滿 了 雨 , 就 必 傾 倒 在 地 上 。 樹 若 向 南 倒 , 或 向 北 倒 , 樹 倒 在 何 處 , 就 存 在 何 處 。
................................................................................
傳 道 書 11:3 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
雲若充滿水氣,雨就傾倒在地上;樹無論向南倒,或向北倒,倒在哪裡,就橫在哪裡。
................................................................................
傳 道 書 11:3 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
云若充满水气,雨就倾倒在地上;树无论向南倒,或向北倒,倒在哪里,就横在哪里。
................................................................................
Ecclésiaste 11:3 French: Darby
................................................................................
Si les nuées sont pleines, elles verseront la pluie sur la terre; et si un arbre tombe, vers le midi ou vers le nord, à l'endroit où l'arbre sera tombé, là il sera.
................................................................................
Ecclésiaste 11:3 French: Martin (1744)
................................................................................
Si les nuées sont pleines, elles répandront la pluie sur la terre; et si un arbre tombe vers le Midi, ou vers le Septentrion, au lieu auquel il sera tombé, il demeurera.
................................................................................
Ecclésiaste 11:3 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Quand les nuées sont pleines, elles répandent de la pluie sur la terre; et quand un arbre tombe, au midi, ou au nord, au lieu où l'arbre est tombé, il demeure.
................................................................................
Prediger 11:3 German: Luther (1545)
................................................................................
Wenn die Wolken voll sind, so geben sie Regen auf die Erde; und wenn der Baum fällt, er falle gegen Mittag oder Mitternacht, auf welchen Ort er fällt, da wird er liegen.
................................................................................
Prediger 11:3 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Wenn die Wolken voll Regen sind, so entleeren sie sich auf die Erde; und wenn ein Baum nach Süden oder nach Norden fällt: an dem Orte, wo der Baum fällt, da bleibt er liegen. -
Predikuesi 11:3 Albanian
................................................................................
Në rast se retë janë plot me shi, e derdhin mbi tokë; dhe në rast se një dru bie në jug apo në veri, ai mbetet aty ku bie.
................................................................................
Еклесиаст 11:3 Bulgarian
................................................................................
Ако са пълни облаците, изливат дъжд на земята; И ако падне дърво към юг или към север, На мястото гдето падне дървото, там ще си остане.
................................................................................
Ecclesiastes 11:3 Croatian Bible
................................................................................
Kad se oblaci napune kišom, prosiplju je na zemlju, a padne li drvo na jug ili na sjever, svejedno: gdje padne, ondje i ostaje.
................................................................................
Kazatel 11:3 Czech BKR
................................................................................
Když se naplňují oblakové, déšť na zem vydávají; a když padá dřevo na poledne aneb na půlnoci, na kteréž místo padá to dřevo, tu zůstává.
................................................................................
Prædikeren 11:3 Danish
................................................................................
Er Skyerne fulde af Regn, så gyder de den ud over Jorden; og falder et Træ mod Syd eller Nord; så bliver det liggende der, hvor det falder.
................................................................................
Prediker 11:3 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Als de wolken vol geworden zijn, zo storten zij plasregen uit op de aarde; en als de boom naar het zuiden, of als hij naar het noorden valt, in de plaats, waar de boom valt, daar zal hij wezen.
................................................................................
Prédikátor 11:3 Hungarian: Karoli
................................................................................
Mikor a sûrû fellegek megtelnek, esõt adnak a földre; és ha leesik a fa délre vagy északra, a mely helyre leesik a fa, ott marad.
................................................................................
La predikanto 11:3 Esperanto
................................................................................
Kiam la nuboj plenigxos, ili versxos pluvon sur la teron, kaj se falos arbo suden aux norden, gxi tie restos, kien gxi falis.
................................................................................
SAARNAAJA 11:3 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Jos pilvet tulevat täyteen sadetta, valavat ne sen maahan. Ja jos puu kaatuu etelää kohti tai pohjoista, niin mihin paikkaan puu kaatui, siihen se jää.
................................................................................
SAARNAAJA 11:3 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Jos pilvet tulevat täyteen sadetta, valavat ne sen maahan. Ja jos puu kaatuu etelää kohti tai pohjoista, niin mihin paikkaan puu kaatui, siihen se jää.
................................................................................
Ecclesiastes 11:3 Greek OT: Septuagint
................................................................................
εαν πληρωθωσιν τα νεφη υετου επι την γην εκχεουσιν και εαν πεση ξυλον εν τω νοτω και εαν εν τω βορρα τοπω ου πεσειται το ξυλον εκει εσται
................................................................................
Ecclesiastes 11:3 Greek OT: Septuagint - Transliterated
................................................................................
ean plērōthōsin ta nephē uetou epi tēn gēn ekcheousin kai ean pesē xulon en tō notō kai ean en tō borra topō ou peseitai to xulon ekei estai
................................................................................
ean plErOthOsin ta nephE uetou epi tEn gEn ekcheousin kai ean pesE xulon en tO notO kai ean en tO borra topO ou peseitai to xulon ekei estai

................................................................................
Eklezyas - Liv Filozòf la 11:3 Haitian Creole Bible
................................................................................
Depi nwaj yo plen dlo, se pou lapli tonbe sou latè. Lè yon pyebwa tonbe, kit li tonbe sou bò nò, kit li tonbe sou bò sid, kote l' tonbe a, se la pou li rete.
................................................................................
ﺍﻟﺠﺎﻣﻌﺔ 11:3 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
اذا امتلأت السحب مطرا تريقه على الارض. واذا وقعت الشجرة نحو الجنوب او نحو الشمال ففي الموضع حيث تقع الشجرة هناك تكون.
................................................................................
קהלת 11:3 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
................................................................................
אם־ימלאו העבים גשם על־הארץ יריקו ואם־יפול עץ בדרום ואם בצפון מקום שיפול העץ שם יהוא׃
................................................................................
קהלת 11:3 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
................................................................................
אִם־יִמָּלְא֨וּ הֶעָבִ֥ים גֶּ֙שֶׁם֙ עַל־הָאָ֣רֶץ יָרִ֔יקוּ וְאִם־יִפֹּ֥ול עֵ֛ץ בַּדָּרֹ֖ום וְאִ֣ם בַּצָּפֹ֑ון מְקֹ֛ום שֶׁיִּפֹּ֥ול הָעֵ֖ץ שָׁ֥ם יְהֽוּא׃
................................................................................
קהלת 11:3 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
................................................................................
אם־ימלאו העבים גשם על־הארץ יריקו ואם־יפול עץ בדרום ואם בצפון מקום שיפול העץ שם יהוא׃
................................................................................
קהלת 11:3 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
................................................................................
אִם־יִמָּלְאוּ הֶעָבִים גֶּשֶׁם עַל־הָאָרֶץ יָרִיקוּ וְאִם־יִפֹּול עֵץ בַּדָּרֹום וְאִם בַּצָּפֹון מְקֹום שֶׁיִּפֹּול הָעֵץ שָׁם יְהוּא׃
................................................................................
קהלת 11:3 Hebrew OT: Aleppo Codex
................................................................................
ג אם ימלאו העבים גשם על הארץ יריקו ואם יפול עץ בדרום ואם בצפון--מקום שיפול העץ שם יהוא
................................................................................
קהלת 11:3 Hebrew Bible
................................................................................
אם ימלאו העבים גשם על הארץ יריקו ואם יפול עץ בדרום ואם בצפון מקום שיפול העץ שם יהוא׃
Ecclesiaste 11:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Quando le nuvole son piene di pioggia, la riversano sulla terra; e se un albero cade verso il sud o verso il nord, dove cade, quivi resta.
................................................................................
PENGKHOTBAH 11:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Apabila awan-awan mengandung sarat, diturunkannya hujan yang deras kepada bumi. Apabila pohon kayu tumbang arah ke selatan atau ke utara, di tempat pohon kayu tumbang, di sanapun adalah ia.
................................................................................
전도서 11:3 Korean
................................................................................
구름에 비가 가득하면 땅에 쏟아지며 나무가 남으로나 북으로나 쓰러지면 그 쓰러진 곳에 그냥 있으리라
................................................................................
Koheleto knyga 11:3 Lithuanian
................................................................................
Kai debesys pilni, jie duoda žemei lietaus. Kokia kryptimi medis griūva, taip jis ir guli.
................................................................................
Ecclesiastes 11:3 Maori
................................................................................
Ki te ki nga kapua i te ua, ka ringihia ki te whenua: ki te hinga hoki te rakau ki te tonga, ki te raki ranei, ko te wahi e hinga ai te rakau, ko reira ano ia takoto ai.
................................................................................
Predikerens 11:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Når skyene blir fulle av regn, tømmer de det ut over jorden, og når et tre faller, enten det er mot syd eller mot nord, så blir treet liggende på det sted hvor det falt.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Gdy się napełniają obłoki, deszcz na ziemię wypuszcają; a gdy upada drzewo na południe, albo na północy, na któremkolwiek miejscu upadnie to drzewo, tam zostanie.
................................................................................
Eclesiastes 11:3 Portugese Bible
................................................................................
Estando as nuvens cheias de chuva, derramam-na sobre a terra. Caindo a árvore para o sul, ou para o norte, no lugar em que a árvore cair, ali ficará.   
................................................................................
Ecclesiast 11:3 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Cînd se umplu norii de ploaie, o varsă pe pămînt. Ori încotro ar cădea copacul, fie spre miazăzi, fie spre miazănoapte, în locul unde cade, acolo rămîne.
................................................................................
Екклесиаст 11:3 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Когда облака будут полны, то они прольют на землю дождь; и если упадет дерево на юг или на север, то оно там и останется, куда упадет.
................................................................................
Екклесиаст 11:3 Russian koi8r
................................................................................
Когда облака будут полны, то они прольют на землю дождь; и если упадет дерево на юг или на север, то оно там и останется, куда упадет.[]
................................................................................
Eclesiastés 11:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Si las nubes están llenas, Derraman lluvia sobre la tierra; Y caiga el árbol al sur o al norte, Donde cae el árbol allí se queda.
................................................................................
Eclesiastés 11:3 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Si las nubes fueren llenas de agua, sobre la tierra la derramarán: y si el árbol cayere al mediodía, ó al norte, al lugar que el árbol cayere, allí quedará.
................................................................................
Eclesiastés 11:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Si las nubes fueren llenas de agua, sobre la tierra la derramarán; y si el árbol cayere al mediodía, o al norte, al lugar que el árbol cayere, allí quedará.
................................................................................
Eclesiastés 11:3 Spanish: Modern
................................................................................
Si las nubes se recargan de agua, derramarán lluvia sobre la tierra. Y si el árbol cae hacia el sur o hacia el norte, en el lugar donde caiga, allí quedará.
................................................................................
Predikaren 11:3 Swedish (1917)
................................................................................
Om molnen äro fulla av regn, så tömma de ut det på jorden; och om ett träd faller omkull, det må falla mot söder eller mot norr, så ligger det på den plats där det har fallit.
................................................................................
Ecclesiastes 11:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Kung ang mga alapaap ay mapuno ng ulan, ay tumutulo sa lupa: at kung ang punong kahoy ay mabuwal sa dakong timugan, o sa dakong hilagaan sa dakong kabuwalan ng kahoy, ay doon ito mamamalagi.
................................................................................
Vaiz 11:3 Turkish
................................................................................
Bulutlar su yüklüyse,
Yeryüzüne döker yağmurlarını.
Ağaç ister güneye ister kuzeye devrilsin,
Devrildiği yerde kalır.

................................................................................
Truyeàân Ñaïo 11:3 Vietnamese (1934)
................................................................................
Khi mây đầy nước, nó bèn mưa xuống đất; khi một cây ngã về hướng nam hay về hướng bắc, hễ ngã chỗ nào nó phải ở chỗ đó.
................................................................................
Ecclesiaste 11:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Quando le nuvole son piene, versano la pioggia in su la terra; e quando l’albero cade, o verso il Mezzodì, o verso il Settentrione, ove egli cade quivi resta.
................................................................................
PENGKHOTBAH 11:3 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Ke arah mana pun pohon itu rubuh, tetap akan terbaring di tempat ia jatuh. Bila awan mengandung air hingga sarat, hujan pun turun ke bumi dengan lebat.
................................................................................
PENGKHOTBAH 11:3 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Bila awan-awan sarat mengandung hujan, maka hujan itu dicurahkannya ke atas bumi; dan bila pohon tumbang ke selatan atau ke utara, di tempat pohon itu jatuh, di situ ia tinggal terletak.
................................................................................
Clouds .......... Earth .......... Empty .......... Fall .......... Falleth .......... Falls .......... Full .......... Lies .......... North .......... Pour .......... Rain .......... South .......... Themselves .......... Thick .......... Towards .......... Tree .......... Water .......... Whatever .......... Wherever .......... Whether
................................................................................
Clouds .......... Earth .......... Empty .......... Fall .......... Falleth .......... Falls .......... Full .......... Lies .......... North .......... Pour .......... Rain .......... South .......... Themselves .......... Thick .......... Towards .......... Tree .......... Water .......... Whatever .......... Wherever .......... Whether
................................................................................
Alphabetical: a .......... and .......... are .......... clouds .......... earth .......... falls .......... full .......... If .......... in .......... it .......... lie .......... lies .......... north .......... of .......... or .......... out .......... place .......... pour .......... rain .......... south .......... the .......... there .......... they .......... to .......... toward .......... tree .......... upon .......... water .......... where .......... wherever .......... Whether .......... will
................................................................................
OT Poetry
................................................................................
............... (Ecclesiast. ............... Ec ............... Ecc ............... Eccles. ............... Ecclesiaste ............... eccl ............... ecl ............... Ecclesiaste ............... eccl ............... ecl ............... E) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... E ............... E11 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 3
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible