New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ All the rivers flow into the sea, Yet the sea is not full. To the place where the rivers flow, There they flow again. ................................................................................ Ecclesiastes 1:7 Greek OT: Septuagint with Diacritics ................................................................................ πάντες οἱ χείμαρροι πορεύονται εἰς τὴν θάλασσαν καὶ ἡ θάλασσα οὐκ ἔσται ἐμπιμπλαμένη εἰς τόπον οὗ οἱ χείμαρροι πορεύονται ἐκεῖ αὐτοὶ ἐπιστρέφουσιν τοῦ πορευθῆναι ................................................................................
קהלת 1:7 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels) ................................................................................ כָּל־הַנְּחָלִים הֹלְכִים אֶל־הַיָּם וְהַיָּם אֵינֶנּוּ מָלֵא אֶל־מְקֹום שֶׁהַנְּחָלִים הֹלְכִים שָׁם הֵם שָׁבִים לָלָכֶת׃ ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ omnia flumina intrant mare et mare non redundat ad locum unde exeunt flumina revertuntur ut iterum fluant ................................................................................ Eclesiastés 1:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Todos los ríos van hacia el mar, y el mar no se llena; al lugar donde los ríos fluyen, allí vuelven a fluir. ................................................................................ Prediger 1:7 German: Luther (1912) ................................................................................ Alle Wasser laufen ins Meer, doch wird das Meer nicht voller; an den Ort, da sie her fließen, fließen sie wieder hin. ................................................................................ Ecclésiaste 1:7 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Tous les fleuves vont à la mer, et la mer n'est point remplie; ils continuent à aller vers le lieu où ils se dirigent. ................................................................................ 傳 道 書 1:7 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 江 河 都 往 海 里 流 , 海 却 不 满 ; 江 河 从 何 处 流 , 仍 归 还 何 处 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ All the rivers run into the sea; yet the sea is not full; unto the place from whence the rivers come, thither they return again. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ All the rivers run into the sea; yet the sea is not full; to the place from where the rivers come, thither they return again. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ All the rivers run into the sea, yet the sea is not full; unto the place whither the rivers go, thither they go again. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ All the rivers go down to the sea, but the sea is not full; to the place where the rivers go, there they go again. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ All the rivers run into the sea, yet the sea doth not overflow: unto the place from whence the rivers come, they return, to flow again. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ All the rivers run into the sea, yet the sea is not full: unto the place whither the rivers go, thither they go again. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ All the rivers run into the sea, yet the sea is not full; unto the place whither the rivers go, thither they go again. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ All streams flow into the sea, but the sea is never full. The water goes back to the place where the streams began in order to start flowing again. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ All the rivers run into the sea; yet the sea is not full; to the place from whence the rivers come, thither they return again. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ All the rivers run into the sea, yet the sea is not full. To the place where the rivers flow, there they flow again. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ All the streams are going unto the sea, and the sea is not full; unto a place whither the streams are going, thither they are turning back to go. ................................................................................ 傳 道 書 1:7 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 江 河 都 往 海 裡 流 , 海 卻 不 滿 ; 江 河 從 何 處 流 , 仍 歸 還 何 處 。 ................................................................................ 傳 道 書 1:7 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 江河向海裡流,海卻不滿溢;江河之水歸回本源,循環流轉。 ................................................................................ 傳 道 書 1:7 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 江河向海里流,海却不满溢;江河之水归回本源,循环流转。 ................................................................................ Ecclésiaste 1:7 French: Darby ................................................................................ Toutes les rivières vont vers la mer, et la mer n'est pas remplie; au lieu où les rivières allaient, là elles vont de nouveau. ................................................................................ Ecclésiaste 1:7 French: Martin (1744) ................................................................................ Tous les fleuves vont en la mer, et la mer n'en est point remplie; les fleuves retournent au lieu d'où ils étaient partis, pour revenir [en la mer]. ................................................................................ Ecclésiaste 1:7 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Tous les fleuves vont à la mer, et la mer n'est point remplie; les fleuves continuent à aller vers le lieu d'où ils viennent. ................................................................................ Prediger 1:7 German: Luther (1545) ................................................................................ Alle Wasser laufen ins Meer, noch wird das Meer nicht voller; an den Ort, da sie herfließen, fließen sie wider hin. ................................................................................ Prediger 1:7 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Alle Flüsse gehen in das Meer, und das Meer wird nicht voll; an den Ort, wohin die Flüsse gehen, dorthin gehen sie immer wieder. | Predikuesi 1:7 Albanian ................................................................................ Gjithë lumenjtë derdhen në det, por deti nuk mbushet kurrë; nga vendi prej të cilit lumenjtë vijnë, aty kthehen, përsëri. ................................................................................ Еклесиаст 1:7 Bulgarian ................................................................................ Всичките реки се вливат в морето, И пак морето не се напълня; На мястото гдето отиват реките, Там те непрестанно отиват. ................................................................................ Ecclesiastes 1:7 Croatian Bible ................................................................................ Sve rijeke teku u more i more se ne prepunja; odakle teku rijeke, onamo se vraćaju da ponovo počnu svoj tok. ................................................................................ Kazatel 1:7 Czech BKR ................................................................................ Všecky řeky jdou do moře, a však se moře nepřeplňuje; do místa, do něhož tekou řeky, navracují se, aby zase odtud vycházely. ................................................................................ Prædikeren 1:7 Danish ................................................................................ Alle Bække løber i Havet, men Havet bliver ikke fuldt; det Sted, til hvilket Bækkene løber, did bliver de ved at løbe. ................................................................................ Prediker 1:7 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Al de beken gaan in de zee, nochtans wordt de zee niet vol; naar de plaats, waar de beken heengaan, derwaarts gaande keren zij weder. ................................................................................ Prédikátor 1:7 Hungarian: Karoli ................................................................................ Minden folyóvíz siet a tengerbe; mindazáltal a tenger mégis meg nem telik: akármicsoda helyre a folyóvizek siessenek, ugyanazon helyre térnek vissza. ................................................................................ La predikanto 1:7 Esperanto ................................................................................ CXiuj riveroj iras al la maro, sed la maro ne plenigxas; al la loko, al kiu la riveroj alfluas, ili alfluas cxiam denove. ................................................................................ SAARNAAJA 1:7 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Kaikki joet laskevat mereen, mutta meri ei siitänsä täyty; samaan paikkaan, johon joet ovat laskeneet, ne aina edelleen laskevat. ................................................................................ SAARNAAJA 1:7 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Kaikki joet laskevat mereen, mutta meri ei siitänsä täyty; samaan paikkaan, johon joet ovat laskeneet, ne aina edelleen laskevat. ................................................................................ Ecclesiastes 1:7 Greek OT: Septuagint ................................................................................ παντες οι χειμαρροι πορευονται εις την θαλασσαν και η θαλασσα ουκ εσται εμπιμπλαμενη εις τοπον ου οι χειμαρροι πορευονται εκει αυτοι επιστρεφουσιν του πορευθηναι ................................................................................ Ecclesiastes 1:7 Greek OT: Septuagint - Transliterated ................................................................................ pantes oi cheimarroi poreuontai eis tēn thalassan kai ē thalassa ouk estai empimplamenē eis topon ou oi cheimarroi poreuontai ekei autoi epistrephousin tou poreuthēnai ................................................................................ pantes oi cheimarroi poreuontai eis tEn thalassan kai E thalassa ouk estai empimplamenE eis topon ou oi cheimarroi poreuontai ekei autoi epistrephousin tou poreuthEnai ................................................................................ Eklezyas - Liv Filozòf la 1:7 Haitian Creole Bible ................................................................................ Tout dlo larivyè desann nan lanmè, men lanmè pa janm plen. Dlo a tounen kote larivyè a te soti a. Konsa, larivyè a pa janm sispann koule. ................................................................................
ﺍﻟﺠﺎﻣﻌﺔ 1:7 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ كل الانهار تجري الى البحر والبحر ليس بملآن. الى المكان الذي جرت منه الانهار الى هناك تذهب راجعة. ................................................................................ קהלת 1:7 Hebrew OT: BHS (Consonants Only) ................................................................................ כל־הנחלים הלכים אל־הים והים איננו מלא אל־מקום שהנחלים הלכים שם הם שבים ללכת׃ ................................................................................ קהלת 1:7 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex ................................................................................ כָּל־הַנְּחָלִים֙ הֹלְכִ֣ים אֶל־הַיָּ֔ם וְהַיָּ֖ם אֵינֶ֣נּוּ מָלֵ֑א אֶל־מְקֹ֗ום שֶׁ֤הַנְּחָלִים֙ הֹֽלְכִ֔ים שָׁ֛ם הֵ֥ם שָׁבִ֖ים לָלָֽכֶת׃ ................................................................................ קהלת 1:7 Hebrew OT: WLC (Consonants Only) ................................................................................ כל־הנחלים הלכים אל־הים והים איננו מלא אל־מקום שהנחלים הלכים שם הם שבים ללכת׃ ................................................................................ קהלת 1:7 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels) ................................................................................ כָּל־הַנְּחָלִים הֹלְכִים אֶל־הַיָּם וְהַיָּם אֵינֶנּוּ מָלֵא אֶל־מְקֹום שֶׁהַנְּחָלִים הֹלְכִים שָׁם הֵם שָׁבִים לָלָכֶת׃ ................................................................................ קהלת 1:7 Hebrew OT: Aleppo Codex ................................................................................ ז כל הנחלים הלכים אל הים והים איננו מלא אל מקום שהנחלים הלכים--שם הם שבים ללכת ................................................................................ קהלת 1:7 Hebrew Bible ................................................................................ כל הנחלים הלכים אל הים והים איננו מלא אל מקום שהנחלים הלכים שם הם שבים ללכת׃ | Ecclesiaste 1:7 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Tutti i fiumi corrono al mare, eppure il mare non s’empie; al luogo dove i fiumi si dirigono, tornano a dirigersi sempre. ................................................................................ PENGKHOTBAH 1:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Segala sungai itu mengalir ke laut, dan laut itu tiada lebih penuh, maka ke tempat segala sungai itu mengalir, ke sana juga iapun mengalir selalu. ................................................................................ 전도서 1:7 Korean ................................................................................ 모든 강물은 다 바다로 흐르되 바다를 채우지 못하며 어느 곳으로 흐르든지 그리로 연하여 흐르느니라 ................................................................................ Koheleto knyga 1:7 Lithuanian ................................................................................ Visos upės teka į jūrą, bet jūra vis nepilna. Upės grįžta atgal, iš kur ištekėjo. ................................................................................ Ecclesiastes 1:7 Maori ................................................................................ E rere ana nga awa katoa ki te moana, heoi kahore e ki te moana: ko te wahi i rere mai ai nga awa, ka hoki atu ano ratou ki reira. ................................................................................ Predikerens 1:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Alle bekker løper ut i havet, men havet blir ikke fullt; til det sted som bekkene går til, dit går de alltid igjen. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Wszystkie rzeki idą do morza, wszakże morze nie wylewa; do miejsca, z którego rzeki płyną, wracają się, aby zaś stamtąd wychodziły. ................................................................................ Eclesiastes 1:7 Portugese Bible ................................................................................ Todos os ribeiros vão para o mar, e contudo o mar não se enche; ao lugar para onde os rios correm, para ali continuam a correr. ................................................................................ Ecclesiast 1:7 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Toate rîurile se varsă în mare, şi marea tot nu se umple: ele aleargă necurmat spre locul de unde pornesc, ca iarăş să pornească de acolo. ................................................................................ Екклесиаст 1:7 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Все реки текут в море, но море не переполняется: к тому месту, откуда реки текут, они возвращаются, чтобы опять течь. ................................................................................ Екклесиаст 1:7 Russian koi8r ................................................................................ Все реки текут в море, но море не переполняется: к тому месту, откуда реки текут, они возвращаются, чтобы опять течь.[] ................................................................................ Eclesiastés 1:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Todos los ríos van hacia el mar, Pero el mar no se llena. Al lugar donde los ríos fluyen, Allí vuelven a fluir. ................................................................................ Eclesiastés 1:7 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Los ríos todos van á la mar, y la mar no se hinche; al lugar de donde los ríos vinieron, allí tornan para correr de nuevo. ................................................................................ Eclesiastés 1:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Los ríos todos van al mar, y el mar no se llena; al lugar de donde los ríos vinieron, allí vuelven para correr de nuevo. ................................................................................ Eclesiastés 1:7 Spanish: Modern ................................................................................ Todos los ríos van al mar, pero el mar no se llena. Al lugar adonde los ríos corren, allí vuelven a correr. ................................................................................ Predikaren 1:7 Swedish (1917) ................................................................................ Alla floder rinna ut i havet, och ändå bliver havet aldrig fullt; där floderna förut hava runnit, dit rinna de ständigt åter. ................................................................................ Ecclesiastes 1:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Lahat ng mga ilog ay humuhugos sa dagat, gayon may hindi napupuno ang dagat; sa dakong hinuhugusan ng mga ilog, doon din nagsisihugos uli ang mga yaon. ................................................................................ Vaiz 1:7 Turkish ................................................................................ Bütün ırmaklar denize akar, Yine de deniz dolmaz. Irmaklar hep çıktıkları yere döner. ................................................................................ Truyeàân Ñaïo 1:7 Vietnamese (1934) ................................................................................ Mọi sông đều đổ vào biển, song không hề làm đầy biển; nơi mà sông thường chảy vào, nó lại chảy về đó nữa. ................................................................................ Ecclesiaste 1:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Tutti i fiumi corrono nel mare, e il mare non s’empie; i fiumi ritornano sempre a correre al luogo dove sogliono correre. ................................................................................ PENGKHOTBAH 1:7 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Semua sungai mengalir ke laut, tetapi laut tak kunjung penuh. Airnya kembali ke hulu sungai, lalu mulai mengalir lagi. ................................................................................ PENGKHOTBAH 1:7 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Semua sungai mengalir ke laut, tetapi laut tidak juga menjadi penuh; ke mana sungai mengalir, ke situ sungai mengalir selalu. ................................................................................ Flow .......... Full .......... Rivers .......... Run .......... Sea .......... Streams .......... Thither .......... Turning .......... Whence .......... Whither ................................................................................ Flow .......... Full .......... Rivers .......... Run .......... Sea .......... Streams .......... Thither .......... Turning .......... Whence .......... Whither ................................................................................ Alphabetical: again .......... All .......... come .......... flow .......... from .......... full .......... into .......... is .......... never .......... not .......... place .......... return .......... rivers .......... sea .......... streams .......... the .......... there .......... they .......... To .......... where .......... yet ................................................................................ OT Poetry ................................................................................ ............... (Ecclesiast. ............... Ec ............... Ecc ............... Eccles. ............... Ecclesiaste ............... eccl ............... ecl ............... Ecclesiaste ............... eccl ............... ecl ............... E) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... E ............... E1 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 7 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |