New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ "And now, O Lord our God, who have brought Your people out of the land of Egypt with a mighty hand and have made a name for Yourself, as it is this day-- we have sinned, we have been wicked. ................................................................................ Daniel 9:15 Greek OT: Septuagint with Diacritics ................................................................................ καὶ νῦν δέσποτα κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν ὁ ἐξαγαγὼν τὸν λαόν σου ἐξ αἰγύπτου τῷ βραχίονί σου τῷ ὑψηλῷ καὶ ἐποίησας σεαυτῷ ὄνομα κατὰ τὴν ἡμέραν ταύτην ἡμάρτομεν ἠγνοήκαμεν ................................................................................
דניאל 9:15 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels) ................................................................................ וְעַתָּה אֲדֹנָי אֱלֹהֵינוּ אֲשֶׁר הֹוצֵאתָ אֶת־עַמְּךָ מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם בְּיָד חֲזָקָה וַתַּעַשׂ־לְךָ שֵׁם כַּיֹּום הַזֶּה חָטָאנוּ רָשָׁעְנוּ׃ ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et nunc Domine Deus noster qui eduxisti populum tuum de terra Aegypti in manu forti et fecisti tibi nomen secundum diem hanc peccavimus iniquitatem fecimus ................................................................................ Daniel 9:15 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y ahora, Señor Dios nuestro, que sacaste a tu pueblo de la tierra de Egipto con mano poderosa, y te has hecho un nombre, como hoy se ve , hemos pecado, hemos sido malos. ................................................................................ Daniel 9:15 German: Luther (1912) ................................................................................ Und nun, HERR, unser Gott, der du dein Volk aus Ägyptenland geführt hast mit starker Hand und hast dir einen Namen gemacht, wie er jetzt ist: wir haben ja gesündigt und sind leider gottlos gewesen. ................................................................................ Daniel 9:15 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Et maintenant, Seigneur, notre Dieu, toi qui as fait sortir ton peuple du pays d'Egypte par ta main puissante, et qui t'es fait un nom comme il l'est aujourd'hui, nous avons péché, nous avons commis l'iniquité. ................................................................................ 但 以 理 書 9:15 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 主 ─ 我 们 的 神 啊 , 你 曾 用 大 能 的 手 领 你 的 子 民 出 埃 及 地 , 使 自 己 得 了 名 , 正 如 今 日 一 样 。 我 们 犯 了 罪 , 作 了 恶 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ And now, O Lord our God, that hast brought thy people forth out of the land of Egypt with a mighty hand, and hast gotten thee renown, as at this day; we have sinned, we have done wickedly. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ And now, O Lord our God, that have brought your people forth out of the land of Egypt with a mighty hand, and have gotten you renown, as at this day; we have sinned, we have done wickedly. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ And now, O Lord our God, that hast brought thy people forth out of the land of Egypt with a mighty hand, and hast gotten thee renown, as at this day; we have sinned, we have done wickedly. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And now, O Lord our God, who took your people out of the land of Egypt with a strong hand and made a great name for yourself even to this day; we are sinners, we have done evil. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ And now, O Lord our God, who hast brought forth thy people out of the land of Egypt with a strong hand, and hast made thee a name as at this day: we have sinned, we have committed iniquity, ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ And now, O Lord our God, who broughtest thy people forth out of the land of Egypt with a strong hand, and hast made thee a name, as it is this day, we have sinned, we have done wickedly. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ And now, O Lord our God, that hast brought thy people forth out of the land of Egypt with a mighty hand, and hast gotten thee renown, as at this day; we have sinned, we have done wickedly. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ "Lord our God, you brought your people out of Egypt with your strong hand and made yourself famous even today. We have sinned and done evil things. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ And now, O Lord our God, that hast brought thy people out of the land of Egypt with a mighty hand, and hast obtained thee renown, as at this day; we have sinned, we have done wickedly. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ Now, Lord our God, who has brought your people forth out of the land of Egypt with a mighty hand, and have gotten yourself renown, as at this day; we have sinned, we have done wickedly. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ And now, O Lord our God, who hast brought forth Thy people from the land of Egypt by a strong hand, and dost make for Thee a name as at this day, we have sinned, we have done wickedly. ................................................................................ 但 以 理 書 9:15 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 主 ─ 我 們 的 神 啊 , 你 曾 用 大 能 的 手 領 你 的 子 民 出 埃 及 地 , 使 自 己 得 了 名 , 正 如 今 日 一 樣 。 我 們 犯 了 罪 , 作 了 惡 。 ................................................................................ 但 以 理 書 9:15 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 主我們的 神啊!你曾用強而有力的手把你的子民從埃及地領出來,使你自己得了名,好像今天一樣。現在,我們犯了罪,作了惡。 ................................................................................ 但 以 理 書 9:15 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 主我们的 神啊!你曾用强而有力的手把你的子民从埃及地领出来,使你自己得了名,好像今天一样。现在,我们犯了罪,作了恶。 ................................................................................ Daniel 9:15 French: Darby ................................................................................ -Et maintenant, Seigneur, notre Dieu, toi qui as fait sortir ton peuple du pays d'Égypte à main forte, et qui t'es fait un nom, comme il paraît aujourd'hui: nous avons péché, nous avons agi méchamment! ................................................................................ Daniel 9:15 French: Martin (1744) ................................................................................ Or maintenant, Seigneur notre Dieu! qui as tiré ton peuple du pays d'Egypte par main forte, et qui t'es acquis un nom, tel qu'[il paraît] aujourd'hui, nous avons péché, nous avons été méchants. ................................................................................ Daniel 9:15 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et maintenant, Seigneur notre Dieu, qui as tiré ton peuple du pays d'Égypte par ta main puissante, et qui t'es acquis un nom tel qu'il est aujourd'hui, nous avons péché, nous avons agi méchamment! ................................................................................ Daniel 9:15 German: Luther (1545) ................................................................................ Und nun, HERR, unser Gott, der du dein Volk aus Ägyptenland geführet hast mit starker Hand und hast dir einen Namen gemacht, wie er jetzt ist: wir haben ja gesündiget und sind leider gottlos gewesen. ................................................................................ Daniel 9:15 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und nun, Herr, unser Gott, der du dein Volk aus dem Lande Ägypten mit starker Hand herausgeführt und dir einen Namen gemacht hast, wie es an diesem Tage ist-wir haben gesündigt, wir haben gesetzlos gehandelt. | Danieli 9:15 Albanian ................................................................................ Dhe tani, o Zoti, Perëndia ynë, që nxore popullin tënd nga vendi i Egjiptit me dorë të fuqishme dhe i bëre vetes një emër siç është sot, ne kemi mëkatuar, kemi kryer vepra të liga. ................................................................................ Данаил 9:15 Bulgarian ................................................................................ И сега, Господи Боже наш, Който си извел людете Си из Египетската земя с мощна ръка, и си спечелил за Себе Си име каквото [имаш] днес, съгрешихме и вършихме нечестие. ................................................................................ Daniel 9:15 Croatian Bible ................................................................................ A sada, Gospode, Bože naš, koji si moćnom svojom rukom izveo narod svoj iz zemlje egipatske - i time sebi stekao ime koje traje do danas: mi sagriješismo, mi zlo učinismo. ................................................................................ Daniele 9:15 Czech BKR ................................................................................ Nyní však, ó Pane Bože náš, kterýž jsi vyvedl lid svůj z země Egyptské rukou silnou, a způsobils sobě jméno, jakéž jest dnešního dne, zhřešili jsme, bezbožně jsme činili. ................................................................................ Daniel 9:15 Danish ................................................................................ Og nu, Herre vor Gud, du, som med stærk Hånd førte dit Folk ud af Ægypten og vandt dig et Navn, som er det samme den Dag i Dag: Vi syndede og var gudløse! ................................................................................ Daniël 9:15 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En nu, o Heere, onze God! Die Uw volk uit Egypteland gevoerd hebt, met een sterke hand, en hebt U een Naam gemaakt, gelijk hij is te dezen dage; wij hebben gezondigd, wij zijn goddeloos geweest. ................................................................................ Dániel 9:15 Hungarian: Karoli ................................................................................ Most azért, oh mi Urunk, Istenünk! a ki kihoztad a te népedet Égyiptom földébõl hatalmas kézzel, és nevet szereztél magadnak, mint ma is van: vétkeztünk, gonoszul cselekedtünk! ................................................................................ Daniel 9:15 Esperanto ................................................................................ Kaj nun, ho Sinjoro, nia Dio, kiu elkondukis Vian popolon el la lando Egipta per forta mano, kaj faris al Vi gloran nomon, kiel gxi nun estas, ni pekis, ni estis malpiaj. ................................................................................ DANIEL 9:15 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja nyt Herra meidän Jumalamme, joka sinun kansas Egyptistä olet johdattanut ulos väkevällä kädellä ja tehnyt itselles nimen, niinkuin se tänäpänä on: Me olemme syntiä tehneet, ja jumalattomat olleet. ................................................................................ DANIEL 9:15 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja nyt, Herra, meidän Jumalamme, joka toit kansasi pois Egyptin maasta väkevällä kädellä ja teit itsellesi nimen, niinkuin se vielä tänä päivänä on: me olemme syntiä tehneet ja olleet jumalattomat. ................................................................................ Daniel 9:15 Greek OT: Septuagint ................................................................................ και νυν δεσποτα κυριε ο θεος ημων ο εξαγαγων τον λαον σου εξ αιγυπτου τω βραχιονι σου τω υψηλω και εποιησας σεαυτω ονομα κατα την ημεραν ταυτην ημαρτομεν ηγνοηκαμεν ................................................................................ Daniel 9:15 Greek OT: Septuagint - Transliterated ................................................................................ kai nun despota kurie o theos ēmōn o exagagōn ton laon sou ex aiguptou tō brachioni sou tō upsēlō kai epoiēsas seautō onoma kata tēn ēmeran tautēn ēmartomen ēgnoēkamen ................................................................................ kai nun despota kurie o theos EmOn o exagagOn ton laon sou ex aiguptou tO brachioni sou tO upsElO kai epoiEsas seautO onoma kata tEn Emeran tautEn Emartomen EgnoEkamen ................................................................................ Danyèl 9:15 Haitian Creole Bible ................................................................................ Koulye a, Seyè Bondye nou, ou te fè pèp ou a soti kite peyi Lejip ak fòs ponyèt ou. Jouk jounen jòdi a y'ap nonmen non ou pou sa. Men, nou menm nou peche, nou fè sa ki mal. ................................................................................
ﺩﺍﻧﻴﺎﻝ 9:15 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ والآن ايها السيد الهنا الذي اخرجت شعبك من ارض مصر بيد قوية وجعلت لنفسك اسما كما هو هذا اليوم قد اخطأنا عملنا شرا. ................................................................................ דניאל 9:15 Hebrew OT: BHS (Consonants Only) ................................................................................ ועתה אדני אלהינו אשר הוצאת את־עמך מארץ מצרים ביד חזקה ותעש־לך שם כיום הזה חטאנו רשענו׃ ................................................................................ דניאל 9:15 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex ................................................................................ וְעַתָּ֣ה ׀ אֲדֹנָ֣י אֱלֹהֵ֗ינוּ אֲשֶׁר֩ הֹוצֵ֨אתָ אֶֽת־עַמְּךָ֜ מֵאֶ֤רֶץ מִצְרַ֙יִם֙ בְּיָ֣ד חֲזָקָ֔ה וַתַּֽעַשׂ־לְךָ֥ שֵׁ֖ם כַּיֹּ֣ום הַזֶּ֑ה חָטָ֖אנוּ רָשָֽׁעְנוּ׃ ................................................................................ דניאל 9:15 Hebrew OT: WLC (Consonants Only) ................................................................................ ועתה ׀ אדני אלהינו אשר הוצאת את־עמך מארץ מצרים ביד חזקה ותעש־לך שם כיום הזה חטאנו רשענו׃ ................................................................................ דניאל 9:15 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels) ................................................................................ וְעַתָּה ׀ אֲדֹנָי אֱלֹהֵינוּ אֲשֶׁר הֹוצֵאתָ אֶת־עַמְּךָ מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם בְּיָד חֲזָקָה וַתַּעַשׂ־לְךָ שֵׁם כַּיֹּום הַזֶּה חָטָאנוּ רָשָׁעְנוּ׃ ................................................................................ דניאל 9:15 Hebrew OT: Aleppo Codex ................................................................................ טו ועתה אדני אלהינו אשר הוצאת את עמך מארץ מצרים ביד חזקה ותעש לך שם כיום הזה חטאנו רשענו ................................................................................ דניאל 9:15 Hebrew Bible ................................................................................ ועתה אדני אלהינו אשר הוצאת את עמך מארץ מצרים ביד חזקה ותעש לך שם כיום הזה חטאנו רשענו׃ | Daniele 9:15 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Ed ora, o Signore, Iddio nostro, che traesti il tuo popolo fuori del paese d’Egitto con mano potente, e ti facesti il nome che hai oggi, noi abbiamo peccato, abbiamo operato malvagiamente. ................................................................................ DANIEL 9:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka sekarang, ya Tuhan, Allah kami! yang sudah menghantarkan umat-Mu keluar dari negeri Mesir dengan tangan yang kuat, dan yang sudah mengadakan suatu nama bagi diri-Mu sampai kepada hari ini, bahwa kami ini sudah berbuat dosa, kami ini sudah berbuat jahat. ................................................................................ 다니엘 9:15 Korean ................................................................................ 강한 손으로 주의 백성을 애굽 땅에서 인도하여 내시고 오늘과 같이 명성을 얻으신 우리 주 하나님이여 우리가 범죄하였고 악을 행하였나이다 ................................................................................ Danieliaus knyga 9:15 Lithuanian ................................................................................ Viešpatie, mūsų Dieve, kuris galinga ranka išvedei savo tautą iš Egipto krašto ir padarei savo vardą žinomą iki šios dienos, mes nusidėjome ir nedorai elgėmės. ................................................................................ Daniel 9:15 Maori ................................................................................ Na aianei, e te Ariki, e to matou Atua, nau nei i kawe mai tau iwi i te whenua o Ihipa i runga i te ringa kaha, a mahia ana e koe he ingoa mou, penei ano me tenei inaianei; hara ana matou, mahi ana i te kino. ................................................................................ Daniel 9:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Og nu, Herre vår Gud, du som førte ditt folk ut av Egyptens land med sterk hånd og gjorde dig et navn, som det er på denne dag! Vi har syndet, vi har vært ugudelige. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Wszakże teraz, o Panie, Boże nasz! któryś wywiódł lud swój z ziemi Egipskiej ręką możną, i uczyniłeś sobie imię. jako się to dziś pokazuje, zgrzeszyliśmy, niepobożnieśmy czynili. ................................................................................ Daniel 9:15 Portugese Bible ................................................................................ Na verdade, ó Senhor, nosso Deus, que tiraste o teu povo da terra do Egito com mão poderosa, e te adquiriste nome como hoje se vê, temos pecado, temos procedido impiamente. ................................................................................ Daniel 9:15 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Şi acum, Doamne Dumnezeul nostru, Tu care ai scos pe poporul Tău din ţara Egiptului prin mîna Ta cea puternică, şi Ţi-ai făcut un Nume, aşa cum este şi astăzi: noi am păcătuit..., am săvîrşit nelegiuire. ................................................................................ Даниил 9:15 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ И ныне, Господи Боже наш, изведший народ Твой из земли Египетской рукою сильною и явивший славу Твою, как день сей! согрешили мы, поступали нечестиво. ................................................................................ Даниил 9:15 Russian koi8r ................................................................................ И ныне, Господи Боже наш, изведший народ Твой из земли Египетской рукою сильною и явивший славу Твою, как день сей! согрешили мы, поступали нечестиво.[] ................................................................................ Daniel 9:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Y ahora, Señor Dios nuestro, que sacaste a Tu pueblo de la tierra de Egipto con mano poderosa, y Te has hecho un nombre, como hoy se ve , hemos pecado, hemos sido malos. ................................................................................ Daniel 9:15 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Ahora pues, Señor Dios nuestro, que sacaste tu pueblo de la tierra de Egipto con mano poderosa, y te hiciste nombre cual en este día; hemos pecado, impíamente hemos hecho. ................................................................................ Daniel 9:15 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Ahora pues, Señor Dios nuestro, que sacaste tu pueblo de la tierra de Egipto con mano poderosa, y ganaste para ti Nombre clarísimo, como hasta hoy parece; hemos pecado, impíamente hemos hecho. ................................................................................ Daniel 9:15 Spanish: Modern ................................................................................ Ahora pues, oh Señor Dios nuestro--que con mano poderosa sacaste a tu pueblo de la tierra de Egipto y te hiciste de renombre, como en este día--, hemos pecado; hemos actuado impíamente. ................................................................................ Daniel 9:15 Swedish (1917) ................................................................................ Och nu, Herre, vår Gud, du som förde ditt folk ut ur Egyptens land med stark hand, och så gjorde dig ett namn, som är detsamma än i dag! Vi hava syndat, vi hava varit ogudaktiga. ................................................................................ Daniel 9:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At ngayon, Oh Panginoon naming Dios, na naglabas ng iyong bayan mula sa lupain ng Egipto sa pamamagitan ng makapangyarihang kamay, at ikaw ay nabantog gaya sa araw na ito; kami ay nangagkasala, kami ay nagsigawa na may kasamaan. ................................................................................ Daniel 9:15 Turkish ................................................................................ ‹‹Ey Tanrımız Rab, sen halkını Mısırdan güçlü elinle çıkardın ve bugün olduğu gibi ün kazandın. Bizse günah işledik, kötülük yaptık. ................................................................................ Ña-ni-eân 9:15 Vietnamese (1934) ................................................................................ Bây giờ, hỡi Chúa là Ðức Chúa Trời chúng tôi, Ngài đã lấy tay mạnh đem dân Ngài ra khỏi đất Ê-díp-tô, đã làm nên cho mình một danh tiếng như ngày nay; còn chúng tôi đã phạm tội, đã làm việc ác. ................................................................................ Daniele 9:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Or dunque, o Signore Iddio nostro, che traesti il tuo popolo fuori del paese di Egitto, con man forte, e ti acquistasti un Nome, qual’è al dì d’oggi; noi abbiam peccato, noi abbiamo operato empiamente. ................................................................................ DANIEL 9:15 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Ya TUHAN, Allah kami, Engkau telah menunjukkan kuasa-Mu dengan membawa umat-Mu keluar dari Mesir, dan kuasa-Mu itu masih tetap dikenang. Kami telah berdosa dan berbuat kesalahan. ................................................................................ DANIEL 9:15 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Oleh sebab itu, ya Tuhan, Allah kami, yang telah membawa umat-Mu keluar dari tanah Mesir dengan tangan yang kuat dan memasyhurkan nama-Mu, seperti pada hari ini, kami telah berbuat dosa, kami telah berlaku fasik. ................................................................................ Egypt .......... Endures .......... Forth .......... Gotten .......... Hand .......... Mighty .......... Renown .......... Sinned .......... Wicked .......... Wickedly .......... Wrong ................................................................................ Egypt .......... Endures .......... Forth .......... Gotten .......... Hand .......... Mighty .......... Renown .......... Sinned .......... Wicked .......... Wickedly .......... Wrong ................................................................................ Alphabetical: a .......... and .......... as .......... been .......... brought .......... day .......... day-we .......... done .......... Egypt .......... endures .......... for .......... God .......... hand .......... have .......... is .......... it .......... land .......... Lord .......... made .......... mighty .......... name .......... Now .......... O .......... of .......... our .......... out .......... people .......... sinned .......... that .......... the .......... this .......... to .......... we .......... who .......... wicked .......... with .......... wrong .......... your .......... yourself ................................................................................ OT Prophets ................................................................................ ............... (Dan. ............... Da ............... Dn ............... Dl ............... d) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... D ............... D9 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 15 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |