New American Standard Bible (©1995) "I, Nebuchadnezzar, was at ease in my house and flourishing in my palace.Daniel 4:4 Greek OT: Septuagint with Diacritics ἔτους ὀκτωκαιδεκάτου τῆς βασιλείας ναβουχοδονοσορ εἶπεν εἰρηνεύων ἤμην ἐν τῷ οἴκῳ μου καὶ εὐθηνῶν ἐπὶ τοῦ θρόνου μου Latin: Biblia Sacra Vulgata (4-1) ego Nabuchodonosor quietus eram in domo mea et florens in palatio meo Daniel 4:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Yo, Nabucodonosor, estaba tranquilo en mi casa y próspero en mi palacio. Daniel 4:4 German: Luther (1912) 4:1 Ich, Nebukadnezar, da ich gute Ruhe hatte in meinem Hause und es wohl stand auf meiner Burg, Daniel 4:4 French: Louis Segond (1910) Moi, Nebucadnetsar, je vivais tranquille dans ma maison, et heureux dans mon palais. 但 以 理 書 4:4 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 尼 布 甲 尼 撒 安 居 在 宫 中 , 平 顺 在 殿 内 。 King James Bible I Nebuchadnezzar was at rest in mine house, and flourishing in my palace: American King James Version I Nebuchadnezzar was at rest in my house, and flourishing in my palace: American Standard Version I, Nebuchadnezzar, was at rest in my house, and flourishing in my palace. Bible in Basic English I, Nebuchadnezzar, was at rest in my place, and all things were going well for me in my great house: Douay-Rheims Bible I Nabuchodonosor was at rest in my house, and flourishing in my palace: Darby Bible Translation I Nebuchadnezzar was at rest in my house, and flourishing in my palace. English Revised Version I Nebuchadnezzar was at rest in mine house, and flourishing in my palace. GOD'S WORD® Translation (©1995) I, Nebuchadnezzar, was living comfortably at home. I was prosperous while living in my palace. Webster's Bible Translation I Nebuchadnezzar was at rest in my house, and flourishing in my palace: World English Bible I, Nebuchadnezzar, was at rest in my house, and flourishing in my palace. Young's Literal Translation 'I, Nebuchadnezzar, have been at rest in my house, and flourishing in my palace: 但 以 理 書 4:4 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 尼 布 甲 尼 撒 安 居 在 宮 中 , 平 順 在 殿 內 。 但 以 理 書 4:4 Chinese Bible: NCV (Traditional) “我尼布甲尼撒安逸地住在家中,在宮裡享受榮華富貴。(本節在《馬索拉抄本》為4:1) 但 以 理 書 4:4 Chinese Bible: NCV (Simplified) “我尼布甲尼撒安逸地住在家中,在宫里享受荣华富贵。(本节在《马索拉抄本》为4:1) Daniel 4:4 French: Darby Moi, Nebucadnetsar, j'étais en paix dans ma maison, et florissant dans mon palais. Daniel 4:4 French: Martin (1744) Moi Nébucadnetsar j'étais tranquille dans ma maison, et dans un état florissant au milieu de mon palais; Daniel 4:4 French: Ostervald (1744) Moi, Nébucadnetsar, j'étais tranquille dans ma maison, et florissant dans mon palais. Daniel 4:4 German: Luther (1545) Ich, Nebukadnezar, da ich gute Ruhe hatte in meinem Hause, und es wohl stund auf meiner Burg, Daniel 4:4 German: Elberfelder (1871) Ich, Nebukadnezar, war ruhig in meinem Hause und hatte Gedeihen in meinem Palaste. | Danieli 4:4 Albanian Unë, Nebukadnetsari, isha i qetë në shtëpinë time dhe i gëzuar në pallatin tim.Данаил 4:4 Bulgarian Аз Навуходоносор, като бях спокоен у дома си и благополучен в палата си, Daniel 4:4 Croatian Bible Ja, Nabukodonozor, življah mirno u svojoj kući i sretno u svojoj palači, Daniele 4:4 Czech BKR Já Nabuchodonozor, užívaje pokoje v domě svém, a kveta na palácu svém, Daniel 4:4 Danish Jeg, Nebukadnezar, levede tryg i mit Slot og livsglad i mit Palads. Daniël 4:4 Dutch Staten Vertaling Ik, Nebukadnezar, gerust zijnde in mijn huis, en in mijn paleis groenende, Dániel 4:4 Hungarian: Karoli Akkor bejövének az írástudók, varázslók, Káldeusok és jövendõmondók; és én elbeszélém nékik az álmot, de az értelmét nem jelentették meg nékem. Daniel 4:4 Esperanto Mi, Nebukadnecar, estis trankvila en mia domo kaj bonfarta en mia palaco. DANIEL 4:4 Finnish: Bible (1776) (H4:1) Minä Nebukadnetsar, hyvässä levossa ollessani minun huoneessani, ja kuin kaikki hyvin oli minun linnassani, DANIEL 4:4 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) (H4:1) "Minä Nebukadnessar elin rauhassa huoneessani ja onnellisena palatsissani. Daniel 4:4 Greek OT: Septuagint ετους οκτωκαιδεκατου της βασιλειας ναβουχοδονοσορ ειπεν ειρηνευων ημην εν τω οικω μου και ευθηνων επι του θρονου μου Daniel 4:4 Greek OT: Septuagint - Transliterated etous oktōkaidekatou tēs basileias nabouchodonosor eipen eirēneuōn ēmēn en tō oikō mou kai euthēnōn epi tou thronou mou etous oktOkaidekatou tEs basileias nabouchodonosor eipen eirEneuOn EmEn en tO oikO mou kai euthEnOn epi tou thronou mou Danyèl 4:4 Haitian Creole Bible Mwen menm, Nèbikadneza, mwen t'ap viv alèz lakay mwen. Tout zafè m' t'ap mache byen nan palè a. | Daniele 4:4 Italian: Riveduta Bible (1927) Io, Nebucadnetsar, stavo tranquillo in casa mia, e fiorente nel mio palazzo.DANIEL 4:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Bahwa aku ini Nebukadnezar adalah dengan senang dalam rumahku, dengan selamat sentosa dalam istanaku. 다니엘 4:4 Korean 나 느부갓네살이 내 집에 편히 있으며 내 궁에서 평강할 때에 Danieliaus knyga 4:4 Lithuanian Aš, Nebukadnecaras, gyvenau ramiai ir laimingai savo rūmuose. Daniel 4:4 Maori I te ata noho ahau, a Nepukaneha, i roto i toku whare, koa tonu i roto i toku whare kingi: Daniel 4:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Jeg, Nebukadnesar, satt i god ro i mitt hus, levde lykkelig i mitt palass. Polish: Biblia Gdanska Ja Nabuchodonozor żyjąc w pokoju w domu moim, i kwitnąc na pałacu moim, Daniel 4:4 Portugese Bible Eu, Nabucodonozor, estava sossegado em minha casa, e próspero no meu palácio. Daniel 4:4 Romanian: Cornilescu Eu, Nebucadneţar, trăiam liniştit în casa mea, şi fericit în palatul meu. Даниил 4:4 Russian: Synodal Translation (1876) (4:1) Я, Навуходоносор, спокоен был в доме моем и благоденствовал в чертогах моих. Даниил 4:4 Russian koi8r (4-1) Я, Навуходоносор, спокоен был в доме моем и благоденствовал в чертогах моих.[] Daniel 4:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Yo, Nabucodonosor, estaba tranquilo en mi casa y próspero en mi palacio. Daniel 4:4 Spanish: Reina Valera (1909) Yo Nabucodonosor estaba quieto en mi casa, y floreciente en mi palacio. Daniel 4:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Yo Nabucodonosor estaba quieto en mi casa, y floreciente en mi palacio. Daniel 4:4 Spanish: Modern Yo, Nabucodonosor, estaba tranquilo en mi casa y próspero en mi palacio. Daniel 4:4 Swedish (1917) Jag, Nebukadnessar, satt i god ro i mitt hus och levde lycklig i mitt palats. Daniel 4:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Akong si Nabucodonosor ay nagpapahinga sa aking bahay, at gumiginhawa sa aking palasio. Daniel 4:4 Turkish ‹‹Ben, Nebukadnessar, evimde huzur, sarayımda gönenç içindeydim. Ña-ni-eân 4:4 Vietnamese (1934) Ta, Nê-bu-cát-nết-sa, ở yên lặng trong cung ta, và thạnh vượng trong đền ta. Daniele 4:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Io, Nebucadnesar, era quieto in casa mia, e fioriva nel mio palazzo. DANIEL 4:4 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Aku tinggal dengan sejahtera dalam istanaku dan hidup dengan mewah. DANIEL 4:4 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Aku, Nebukadnezar, diam dalam rumahku dengan tenang dan hidup dengan senang dalam istanaku; Ease .......... Flourishing .......... Great .......... Home .......... House .......... Nebuchadnezzar .......... Nebuchadnez'zar .......... Palace .......... Prospering .......... Prosperous .......... Rest Ease .......... Flourishing .......... Great .......... Home .......... House .......... Nebuchadnezzar .......... Nebuchadnez'zar .......... Palace .......... Prospering .......... Prosperous .......... Rest Alphabetical: and .......... at .......... contented .......... ease .......... flourishing .......... home .......... house .......... I .......... in .......... my .......... Nebuchadnezzar .......... palace .......... prosperous .......... was OT Prophets ............... (Dan. ............... Da ............... Dn ............... Dl ............... d) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... D ............... D4 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 4 Scripturetext.com Multilingual Bible |