Daniel 3:21
New American Standard Bible (©1995)
Then these men were tied up in their trousers, their coats, their caps and their other clothes, and were cast into the midst of the furnace of blazing fire.

Daniel 3:21 Greek OT: Septuagint with Diacritics
τότε οἱ ἄνδρες ἐκεῖνοι συνεποδίσθησαν ἔχοντες τὰ ὑποδήματα αὐτῶν καὶ τὰς τιάρας αὐτῶν ἐπὶ τῶν κεφαλῶν αὐτῶν σὺν τῷ ἱματισμῷ αὐτῶν καὶ ἐβλήθησαν εἰς τὴν κάμινον

דניאל 3:21 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
בֵּאדַיִן גֻּבְרַיָּא* אִלֵּךְ כְּפִתוּ בְּסַרְבָּלֵיהֹון [כ פַּטִּישֵׁיהֹון] [ק פַּטְּשֵׁיהֹון] וְכַרְבְּלָתְהֹון וּלְבֻשֵׁיהֹון וּרְמִיו לְגֹוא־אַתּוּן נוּרָא יָקִדְתָּא׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
et confestim viri illi vincti cum bracis suis et tiaris et calciamentis et vestibus missi sunt in medium fornacis ignis ardentis

Daniel 3:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Entonces estos hombres fueron atados y arrojados con sus mantos, sus túnicas, sus gorros y sus otras ropas en el horno de fuego ardiente.

Daniel 3:21 German: Luther (1912)
Also wurden diese Männer in ihren Mänteln, Schuhen, Hüten und andern Kleidern gebunden und in den glühenden Ofen geworfen;

Daniel 3:21 French: Louis Segond (1910)
Ces hommes furent liés avec leurs caleçons, leurs tuniques, leurs manteaux et leurs autres vêtements, et jetés au milieu de la fournaise ardente.

但 以 理 書 3:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
这 三 人 穿 着 裤 子 、 内 袍 、 外 衣 , 和 别 的 衣 服 , 被 捆 起 来 扔 在 烈 火 的 窑 中 。

King James Bible
Then these men were bound in their coats, their hosen, and their hats, and their other garments, and were cast into the midst of the burning fiery furnace.

American King James Version
Then these men were bound in their coats, their hosen, and their hats, and their other garments, and were cast into the middle of the burning fiery furnace.

American Standard Version
Then these men were bound in their hosen, their tunics, and their mantles, and their other garments, and were cast into the midst of the burning fiery furnace.

Bible in Basic English
Then these men had cords put round them as they were, in their coats, their trousers, their hats, and their clothing, and were dropped into the burning and flaming fire.

Douay-Rheims Bible
And immediately these men were bound and were cast into the furnace of burning fire, with their coats, and their caps, and their shoes, and their garments.

Darby Bible Translation
Then these men were bound in their hosen, their tunics, and their cloaks, and their garments, and were cast into the midst of the burning fiery furnace.

English Revised Version
Then these men were bound in their hosen, their tunics, and their mantles, and their other garments, and were cast into the midst of the burning fiery furnace.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Then the three men were thrown into the blazing furnace. They were wearing their clothes, hats, and other clothing.

Webster's Bible Translation
Then these men were bound in their coats, their hose, and their hats, and their other garments, and were cast into the midst of the burning fiery furnace.

World English Bible
Then these men were bound in their pants, their tunics, and their mantles, and their [other] garments, and were cast into the midst of the burning fiery furnace.

Young's Literal Translation
Then these men have been bound in their coats, their tunics, and their turbans, and their clothing, and have been cast into the midst of the burning fiery furnace.

但 以 理 書 3:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
這 三 人 穿 著 褲 子 、 內 袍 、 外 衣 , 和 別 的 衣 服 , 被 捆 起 來 扔 在 烈 火 的 窯 中 。

但 以 理 書 3:21 Chinese Bible: NCV (Traditional)
於是這三個人穿著外袍、長褲、頭巾和身上其他的衣服,被綁起來,扔在烈火的窯中。

但 以 理 書 3:21 Chinese Bible: NCV (Simplified)
于是这三个人穿着外袍、长裤、头巾和身上其他的衣服,被绑起来,扔在烈火的窑中。

Daniel 3:21 French: Darby
Alors ces hommes furent liés dans leurs caleçons, leurs tuniques, et leurs manteaux et leurs vêtements, et jetés au milieu de la fournaise de feu ardent.

Daniel 3:21 French: Martin (1744)
Et en même temps ces personnages-là furent liés avec leurs caleçons, leurs chaussures, leurs tiares, et leurs vêtements, et furent jetés au milieu de la fournaise de feu ardent.

Daniel 3:21 French: Ostervald (1744)
Alors ces hommes furent liés avec leurs tuniques, leurs robes, leurs manteaux et leurs autres vêtements, et jetés au milieu de la fournaise de feu ardent.

Daniel 3:21 German: Luther (1545)
Also wurden diese Männer in ihren Mänteln, Schuhen, Hüten und andern Kleidern gebunden und in den glühenden Ofen geworfen.

Daniel 3:21 German: Elberfelder (1871)
Da wurden diese Männer in ihren Leibröcken, Oberröcken und Mänteln und ihren sonstigen Kleidern gebunden und in den brennenden Feuerofen geworfen.

Danieli 3:21 Albanian
Atëherë këta tre burra i lidhën dhe, me pantallonat e tyre, me tunikën e tyre dhe me gjitha mbulesën e tyre të kokës dhe i hodhën në mes të furrës me zjarr përvëlues.

Данаил 3:21 Bulgarian
Тогава тия мъже бидоха вързани с шалварите си, хитоните си, мантиите и [другите] си дрехи, и бяха хвърлени всред пламенната огнена пещ.

Daniel 3:21 Croatian Bible
Svezaše ih, dakle, i u plaštevima, obući i kapama baciše u zažarenu peć.

Daniele 3:21 Czech BKR
Tedy svázali muže ty v pláštích jejich, v košilkách jejich, i v kloboucích jejich a v oděvu jejich, a uvrhli je do prostřed peci ohnivé rozpálené.

Daniel 3:21 Danish
Så blev Mændene bundet i de deres Kapper, Underklæder, Huer og andre Klædningsstykker og kastet i den gloende Ovn.

Daniël 3:21 Dutch Staten Vertaling
Toen werden die mannen gebonden in hun mantels, hun broeken, en hun hoeden, en hun andere klederen, en zij wierpen hen in het midden van den oven des brandenden vuurs.

Dániel 3:21 Hungarian: Karoli
Erre ezek a férfiak alsó ruhástul, köntösöstül, palástostul és [egyéb] öltönyöstül megkötöztettek, és az égõ, tüzes kemenczébe vettettek.

Daniel 3:21 Esperanto
Tiam oni ligis tiujn virojn en ilia suba kaj supra vesto, en iliaj kapkovroj kaj aliaj vestoj, kaj oni jxetis ilin en la ardantan fornon.

DANIEL 3:21 Finnish: Bible (1776)
Niin sidottiin nämät miehet hameinensa, lakkinensa, kenkinensä ja muine vaatteinensa, ja heitettiin keskelle tulista pätsiä.

DANIEL 3:21 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Silloin nämä sidottiin vaippoineen, takkeineen, päähineineen ja muine vaatteineen ja heitettiin tuliseen pätsiin.

Daniel 3:21 Greek OT: Septuagint
τοτε οι ανδρες εκεινοι συνεποδισθησαν εχοντες τα υποδηματα αυτων και τας τιαρας αυτων επι των κεφαλων αυτων συν τω ιματισμω αυτων και εβληθησαν εις την καμινον

Daniel 3:21 Greek OT: Septuagint - Transliterated
tote oi andres ekeinoi sunepodisthēsan echontes ta upodēmata autōn kai tas tiaras autōn epi tōn kephalōn autōn sun tō imatismō autōn kai eblēthēsan eis tēn kaminon
tote oi andres ekeinoi sunepodisthEsan echontes ta upodEmata autOn kai tas tiaras autOn epi tOn kephalOn autOn sun tO imatismO autOn kai eblEthEsan eis tEn kaminon

Danyèl 3:21 Haitian Creole Bible
Se konsa yo pran mesye yo, yo mare yo byen mare, yo jete yo nan gwo fou tou limen an ak tout rad sou yo, soulye nan pye yo ak gwo mouchwa mare tèt yo.

ﺩﺍﻧﻴﺎﻝ 3:21 Arabic: Smith & Van Dyke
ثم أوثق هؤلاء الرجال في سراويلهم واقمصتهم وارديتهم ولباسهم وألقوا في وسط أتون النار المتقدة.

דניאל 3:21 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
באדין גבריא* אלך כפתו בסרבליהון [כ פטישיהון] [ק פטשיהון] וכרבלתהון ולבשיהון ורמיו לגוא־אתון נורא יקדתא׃

דניאל 3:21 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
בֵּאדַ֜יִן גֻּבְרַיָּ֣א אִלֵּ֗ךְ כְּפִ֙תוּ֙ בְּסַרְבָּלֵיהֹון֙ [פַּטִּישֵׁיהֹון כ] (פַּטְּשֵׁיהֹ֔ון ק) וְכַרְבְּלָתְהֹ֖ון וּלְבֻשֵׁיהֹ֑ון וּרְמִ֕יו לְגֹֽוא־אַתּ֥וּן נוּרָ֖א יָקִֽדְתָּֽא׃

דניאל 3:21 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
באדין גבריא אלך כפתו בסרבליהון [פטישיהון כ] (פטשיהון ק) וכרבלתהון ולבשיהון ורמיו לגוא־אתון נורא יקדתא׃

דניאל 3:21 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
בֵּאדַיִן גֻּבְרַיָּא אִלֵּךְ כְּפִתוּ בְּסַרְבָּלֵיהֹון [פַּטִּישֵׁיהֹון כ] (פַּטְּשֵׁיהֹון ק) וְכַרְבְּלָתְהֹון וּלְבֻשֵׁיהֹון וּרְמִיו לְגֹוא־אַתּוּן נוּרָא יָקִדְתָּא׃

דניאל 3:21 Hebrew OT: Aleppo Codex
כא באדין גבריא אלך כפתו בסרבליהון פטישיהון (פטשיהון) וכרבלתהון ולבשיהון ורמיו לגוא אתון נורא יקדתא

דניאל 3:21 Hebrew Bible
באדין גבריא אלך כפתו בסרבליהון פטישיהון וכרבלתהון ולבשיהון ורמיו לגוא אתון נורא יקדתא׃

Daniele 3:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
Allora questi tre uomini furono legati con le loro tuniche, le loro sopravvesti, i loro mantelli e tutti i loro vestiti, e furon gettati in mezzo alla fornace del fuoco ardente.

DANIEL 3:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu ketiga orang itu diikat serta dengan jubahnya dan seluarnya dan destarnya dan segala pakainnya yang lain dan dicampak ke dalam dapur api yang bernyala-nyala.

다니엘 3:21 Korean
이 사람들을 고의와 속옷과 겉옷과 별다른 옷을 입은 채 결박하여 극렬히 타는 풀무 가운데 던질 때에

Danieliaus knyga 3:21 Lithuanian
Tuojau tie vyrai su visa apranga: su apsiaustais, kelnėmis, kepurėmis bei kitais drabužiais buvo surišti ir įmesti į liepsnojančią krosnį.

Daniel 3:21 Maori
Katahi ka herea nga tangata nei i roto tonu i o ratou tarau, i o ratou koti, i o ratou koroka me era atu o o ratou kakahu, a ka maka ki roto ki te oumu he mura rawa nei tona ngiha.

Daniel 3:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da blev disse menn med sine skjorter, kjortler og kapper og sine andre klær bundet og kastet i den brennende ildovn.

Polish: Biblia Gdanska
Tedy onych mężów związano w płaszczach ich, w ubraniach ich i w czapkach ich i w szatach ich, a wrzucono ich w pośrodek pieca ogniem pałającego.

Daniel 3:21 Portugese Bible
Então estes homens foram atados, vestidos de seus mantos, suas túnicas, seus turbantes e demais roupas, e foram lançados na fornalha de fogo ardente.   

Daniel 3:21 Romanian: Cornilescu
Oamenii aceştia au fost legaţi cu ismenele, cămăşile, mantalele şi celelalte haine ale lor, şi aruncaţi în mijlocul cuptorului aprins.

Даниил 3:21 Russian: Synodal Translation (1876)
Тогда мужи сии связаны были в исподнем и верхнем платье своем, в головных повязках и в прочих одеждах своих, и брошены в печь, раскаленную огнем.

Даниил 3:21 Russian koi8r
Тогда мужи сии связаны были в исподнем и верхнем платье своем, в головных повязках и в прочих одеждах своих, и брошены в печь, раскаленную огнем.[]

Daniel 3:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Entonces estos hombres fueron atados y arrojados con sus mantos, sus túnicas, sus gorros y sus otras ropas en el horno de fuego ardiente.

Daniel 3:21 Spanish: Reina Valera (1909)
Entonces estos varones fueron atados con sus mantos, y sus calzas, y sus turbantes, y sus vestidos, y fueron echados dentro del horno de fuego ardiendo.

Daniel 3:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Entonces estos varones fueron atados con sus mantos, y sus calzas, y sus turbantes, y sus vestidos, y fueron echados dentro del horno de fuego ardiendo.

Daniel 3:21 Spanish: Modern
Entonces estos hombres fueron atados, con sus mantos, sus túnicas, sus turbantes y sus otras ropas, y fueron echados dentro del horno de fuego ardiendo.

Daniel 3:21 Swedish (1917)
Så blevo dessa med sina underkläder, livrockar, mössor och andra kläder bundna och kastade i den brinnande ugnen.

Daniel 3:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nang magkagayo'y ang mga lalaking ito'y tinalian na may mga suot, may tunika, at may balabal, at may kanilang ibang mga kasuutan, at sila'y inihagis sa gitna ng mabangis na hurnong nagniningas.

Daniel 3:21 Turkish
Böylece bu kişiler, şalvarları, kaftanları, sarıkları ve öbür giysileriyle birlikte bağlanıp kızgın fırına atıldılar.

Ña-ni-eân 3:21 Vietnamese (1934)
Tức thì các người ấy bị trói luôn với quần trong, áo dài, áo ngắn và các áo xống khác, rồi người ta quăng họ vào giữa lò lửa hực.

Daniele 3:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Allora furono legati quegli uomini, con le lor giubbe, le lor calze, le lor tiare, e tutti i lor vestimenti, e furono gettati nel mezzo della fornace del fuoco ardente.

DANIEL 3:21 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Segera ketiga orang itu pun diikat erat dalam keadaan berpakaian lengkap, yaitu dengan kemeja, jubah, topi dan pakaian lainnya, lalu dilemparkan ke dalam perapian yang menyala-nyala itu.

DANIEL 3:21 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Lalu diikatlah ketiga orang itu, dengan jubah, celana, topi dan pakaian-pakaian mereka yang lain, dan dicampakkan ke dalam perapian yang menyala-nyala.

Blazing .......... Bound .......... Burning .......... Caps .......... Cast .......... Cloaks .......... Clothes .......... Clothing .......... Coats .......... Cords .......... Dropped .......... Fiery .......... Fire .......... Flaming .......... Furnace .......... Garments .......... Hose .......... Mantles .......... Midst .......... Pants .......... Robes .......... Round .......... Thrown .......... Tied .......... Trousers .......... Tunics .......... Turbans .......... Wearing

Blazing .......... Bound .......... Burning .......... Caps .......... Cast .......... Cloaks .......... Clothes .......... Clothing .......... Coats .......... Cords .......... Dropped .......... Fiery .......... Fire .......... Flaming .......... Furnace .......... Garments .......... Hose .......... Mantles .......... Midst .......... Pants .......... Robes .......... Round .......... Thrown .......... Tied .......... Trousers .......... Tunics .......... Turbans .......... Wearing

Alphabetical: and .......... blazing .......... bound .......... caps .......... cast .......... clothes .......... coats .......... fire .......... furnace .......... in .......... into .......... men .......... midst .......... of .......... other .......... robes .......... So .......... the .......... their .......... Then .......... these .......... thrown .......... tied .......... trousers .......... turbans .......... up .......... wearing .......... were

OT Prophets

............... (Dan. ............... Da ............... Dn ............... Dl ............... d) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... D ............... D3 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 21

Scripturetext.com Multilingual Bible