Daniel 3:20
New American Standard Bible (©1995)
He commanded certain valiant warriors who were in his army to tie up Shadrach, Meshach and Abed-nego in order to cast them into the furnace of blazing fire.

Daniel 3:20 Greek OT: Septuagint with Diacritics
καὶ ἄνδρας ἰσχυροτάτους τῶν ἐν τῇ δυνάμει ἐπέταξε συμποδίσαντας τὸν σεδραχ μισαχ αβδεναγω ἐμβαλεῖν εἰς τὴν κάμινον τοῦ πυρὸς τὴν καιομένην

דניאל 3:20 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
וּלְגֻבְרִין גִּבָּרֵי־חַיִל דִּי בְחַיְלֵהּ אֲמַר לְכַפָּתָה לְשַׁדְרַךְ מֵישַׁךְ וַעֲבֵד נְגֹו לְמִרְמֵא לְאַתּוּן נוּרָא יָקִדְתָּא׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
et viris fortissimis de exercitu suo iussit ut ligatis pedibus Sedrac Misac et Abdenago mitterent eos in fornacem ignis ardentem

Daniel 3:20 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y mandó que algunos valientes guerreros de su ejército ataran a Sadrac, Mesac y Abed-nego, y los echaran en el horno de fuego ardiente.

Daniel 3:20 German: Luther (1912)
Und er befahl den besten Kriegsleuten, die in seinem Heer waren, daß sie Sadrach, Mesach und Abed-Nego bänden und in den glühenden Ofen würfen.

Daniel 3:20 French: Louis Segond (1910)
Puis il commanda à quelques-uns des plus vigoureux soldats de son armée de lier Schadrac, Méschac et Abed-Nego, et de les jeter dans la fournaise ardente.

但 以 理 書 3:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
又 吩 咐 他 军 中 的 几 个 壮 士 , 将 沙 得 拉 、 米 煞 、 亚 伯 尼 歌 捆 起 来 , 扔 在 烈 火 的 窑 中 。

King James Bible
And he commanded the most mighty men that were in his army to bind Shadrach, Meshach, and Abednego, and to cast them into the burning fiery furnace.

American King James Version
And he commanded the most mighty men that were in his army to bind Shadrach, Meshach, and Abednego, and to cast them into the burning fiery furnace.

American Standard Version
And he commanded certain mighty men that were in his army to bind Shadrach, Meshach, and Abed-nego, and to cast them into the burning fiery furnace.

Bible in Basic English
And he gave orders to certain strong men in his army to put cords on Shadrach, Meshach and Abed-nego and put them into the burning and flaming fire.

Douay-Rheims Bible
And he commanded the strongest men that were in his army, to bind the feet of Sidrach, Misach, and Abdenago, and to cast them into the furnace of burning fire.

Darby Bible Translation
And he commanded the most mighty men that were in his army to bind Shadrach, Meshach, and Abed-nego, and cast them into the burning fiery furnace.

English Revised Version
And he commanded certain mighty men that were in is army to bind Shadrach, Meshach, and Abed-nego, and to cast them into the burning fiery furnace.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
He told some soldiers from his army to tie up Shadrach, Meshach, and Abednego so that they could be thrown into the blazing furnace.

Webster's Bible Translation
And he commanded the most mighty men that were in his army to bind Shadrach, Meshach, and Abed-nego, and to cast them into the burning fiery furnace.

World English Bible
He commanded certain mighty men who were in his army to bind Shadrach, Meshach, and Abednego, [and] to cast them into the burning fiery furnace.

Young's Literal Translation
and to certain mighty men who are in his force he hath said to bind Shadrach, Meshach, and Abed-Nego, to cast into the burning fiery furnace.

但 以 理 書 3:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
又 吩 咐 他 軍 中 的 幾 個 壯 士 , 將 沙 得 拉 、 米 煞 、 亞 伯 尼 歌 捆 起 來 , 扔 在 烈 火 的 窯 中 。

但 以 理 書 3:20 Chinese Bible: NCV (Traditional)
又吩咐他軍隊中幾個最精壯的士兵,把沙得拉、米煞和亞伯尼歌綁起來,扔在烈火的窯中。

但 以 理 書 3:20 Chinese Bible: NCV (Simplified)
又吩咐他军队中几个最精壮的士兵,把沙得拉、米煞和亚伯尼歌绑起来,扔在烈火的窑中。

Daniel 3:20 French: Darby
et il commanda aux hommes les plus vaillants de son armée, de lier Shadrac, Méshac et Abed-Nego, et de les jeter dans la fournaise de feu ardent.

Daniel 3:20 French: Martin (1744)
Puis il commanda aux hommes les plus forts et les plus vaillants qui fussent dans son armée, de lier Sadrac, Mésac, et Habed-négo, pour les jeter en la fournaise de feu ardent.

Daniel 3:20 French: Ostervald (1744)
Et il commanda à quelques-uns des plus vigoureux soldats de son armée de lier Shadrac, Méshac et Abed-Négo, et de les jeter dans la fournaise de feu ardent.

Daniel 3:20 German: Luther (1545)
Und befahl den besten Kriegsleuten, die in seinem Heer waren, daß sie Sadrach, Mesach und Abed-Nego bänden und in den glühenden Ofen würfen.

Daniel 3:20 German: Elberfelder (1871)
Und er befahl Männern, den stärksten Männern in seinem Heere, Sadrach, Mesach und Abednego zu binden, um sie in den brennenden Feuerofen zu werfen.

Danieli 3:20 Albanian
Pastaj urdhëroi disa njerëz të fortë dhe trima të ushtrisë së tij të lidhnin Shadrakun, Meshakun dhe Abed-negon dhe t'i hidhnin në furrën e zjarrit përvëlues.

Данаил 3:20 Bulgarian
И на някои силни мъже от войската си заповяда да вържат Седраха, Мисаха и Авденаго и да ги хвърлят в пламенната огнена пещ.

Daniel 3:20 Croatian Bible
On naredi da se peć ugrije sedam puta jače no inače i jakim ljudima iz svoje vojske zapovjedi da svežu Šadraka, Mešaka i Abed Nega i bace u peć punu žarkoga ognja.

Daniele 3:20 Czech BKR
A mužům silným, kteříž byli mezi rytíři jeho, rozkázal, aby svížíce Sidracha, Mizacha a Abdenágo, uvrhli do peci ohnivé rozpálené.

Daniel 3:20 Danish
og bød nogle håndfaste Mænd i sin Hær binde Sjadrak, Mesjak og Abed-Nego og kaste dem i den gloende Ovn.

Daniël 3:20 Dutch Staten Vertaling
En tot de sterkste mannen van kracht, die in zijn heir waren, zeide hij, dat zij Sadrach, Mesach en Abed-nego binden zouden, om te werpen in den oven des brandenden vuurs.

Dániel 3:20 Hungarian: Karoli
És meghagyá a legerõsebb férfiaknak az õ seregében, hogy kötözzék meg Sidrákot, Misákot és Abednégót, [és] vessék õket az égõ, tüzes kemenczébe.

Daniel 3:20 Esperanto
Kaj al la plej fortaj militistoj el sia militistaro li ordonis ligi SXadrahxon, Mesxahxon, kaj Abed-Negon, kaj jxeti ilin en la ardantan fornon.

DANIEL 3:20 Finnish: Bible (1776)
Ja käski väkeviä miehiä, jotka hänen sotajoukossansa olivat, sitomaan Sadrakia, Mesakia ja Abednegoa ja tuliseen pätsiin heittämään.

DANIEL 3:20 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Ja hän käski sotajoukkonsa väkevimpien miesten sitoa Sadrakin, Meesakin ja Abednegon ja heittää heidät tuliseen pätsiin.

Daniel 3:20 Greek OT: Septuagint
και ανδρας ισχυροτατους των εν τη δυναμει επεταξε συμποδισαντας τον σεδραχ μισαχ αβδεναγω εμβαλειν εις την καμινον του πυρος την καιομενην

Daniel 3:20 Greek OT: Septuagint - Transliterated
kai andras ischurotatous tōn en tē dunamei epetaxe sumpodisantas ton sedrach misach abdenagō embalein eis tēn kaminon tou puros tēn kaiomenēn
kai andras ischurotatous tOn en tE dunamei epetaxe sumpodisantas ton sedrach misach abdenagO embalein eis tEn kaminon tou puros tEn kaiomenEn

Danyèl 3:20 Haitian Creole Bible
Lèfini, li mande pou kèk sòlda ki pi gwonèg nan lame li a vin mare Chadrak, Mechak ak Abèdnego byen mare, apre sa pou lage yo jete nan gwo fou tou limen an.

ﺩﺍﻧﻴﺎﻝ 3:20 Arabic: Smith & Van Dyke
وأمر جبابرة القوة في جيشه بان يوثقوا شدرخ وميشخ وعبد نغو ويلقوهم في اتون النار المتقدة.

דניאל 3:20 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
ולגברין גברי־חיל די בחילה אמר לכפתה לשדרך מישך ועבד נגו למרמא לאתון נורא יקדתא׃

דניאל 3:20 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וּלְגֻבְרִ֤ין גִּבָּֽרֵי־חַ֙יִל֙ דִּ֣י בְחַיְלֵ֔הּ אֲמַר֙ לְכַפָּתָ֔ה לְשַׁדְרַ֥ךְ מֵישַׁ֖ךְ וַעֲבֵ֣ד נְגֹ֑ו לְמִרְמֵ֕א לְאַתּ֥וּן נוּרָ֖א יָקִֽדְתָּֽא׃

דניאל 3:20 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
ולגברין גברי־חיל די בחילה אמר לכפתה לשדרך מישך ועבד נגו למרמא לאתון נורא יקדתא׃

דניאל 3:20 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וּלְגֻבְרִין גִּבָּרֵי־חַיִל דִּי בְחַיְלֵהּ אֲמַר לְכַפָּתָה לְשַׁדְרַךְ מֵישַׁךְ וַעֲבֵד נְגֹו לְמִרְמֵא לְאַתּוּן נוּרָא יָקִדְתָּא׃

דניאל 3:20 Hebrew OT: Aleppo Codex
כ ולגברין גברי חיל די בחילה אמר לכפתה לשדרך מישך ועבד נגו--למרמא לאתון נורא יקדתא

דניאל 3:20 Hebrew Bible
ולגברין גברי חיל די בחילה אמר לכפתה לשדרך מישך ועבד נגו למרמא לאתון נורא יקדתא׃

Daniele 3:20 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poi comandò ad alcuni uomini de’ più vigorosi del suo esercito di legare Shadrac, Meshac e Abed-nego, e di gettarli nella fornace del fuoco ardente.

DANIEL 3:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka dititahkannya beberapa orang yang sangat kuat dari antara orang perangnya mengikat Saderakh dan Mesakh dan Abed-nego dan mencampakkan dia ke dalam dapur api yang bernyala-nyala itu.

다니엘 3:20 Korean
군대 중 용사 몇 사람을 명하여 사드락과 메삭과 아벳느고를 결박하여 극렬히 타는 풀무 가운데 던지라 하니

Danieliaus knyga 3:20 Lithuanian
Patiems stipriausiems savo kariuomenės vyrams liepė surišti Šadrachą, Mešachą ir Abed Negą ir juos įmesti į liepsnojančią krosnį.

Daniel 3:20 Maori
I whakahau ano ia i nga tangata kaha rawa o tana ope kia herea a Hataraka, a Mehaka, a Apereneko, kia maka ki roto ki te oumu he mura rawa nei te ngiha.

Daniel 3:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han bød nogen sterke menn i hans hær å binde Sadrak, Mesak og Abed-Nego og kaste dem i den brennende ildovn.

Polish: Biblia Gdanska
A mężom co mocniejszym, którzy byli w wojsku jego, rozkazał, aby związawszy Sadracha, Mesacha i Abednega, wrzucili do pieca ogniem pałającego.

Daniel 3:20 Portugese Bible
e ordenou a uns homens valentes do seu exército, que atassem a Sadraque, Mesaque e Abednego, e os lançassem na fornalha de fogo ardente.   

Daniel 3:20 Romanian: Cornilescu
Apoi a poruncit unora din cei mai voinici ostaşi din oştirea lui să lege pe Şadrac, Meşac şi Abed-Nego, şi să -i arunce în cuptorul aprins.

Даниил 3:20 Russian: Synodal Translation (1876)
и самым сильным мужам из войска своего приказал связать Седраха, Мисаха и Авденаго и бросить их в печь, раскаленную огнем.

Даниил 3:20 Russian koi8r
и самым сильным мужам из войска своего приказал связать Седраха, Мисаха и Авденаго и бросить их в печь, раскаленную огнем.[]

Daniel 3:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Y mandó que algunos valientes guerreros de su ejército ataran a Sadrac, Mesac y Abed Nego, y los echaran en el horno de fuego ardiente.

Daniel 3:20 Spanish: Reina Valera (1909)
Y mandó á hombres muy vigorosos que tenía en su ejército, que atasen á Sadrach, Mesach, y Abed-nego, para echarlos en el horno de fuego ardiendo.

Daniel 3:20 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y mandó a hombres muy vigorosos que tenía en su ejército, que atasen a Sadrac, Mesac, y Abed-nego, para echarlos en el horno de fuego ardiendo.

Daniel 3:20 Spanish: Modern
y mandó a hombres muy fornidos que tenía en su ejército que atasen a Sadrac, a Mesac y a Abed-nego para echarlos en el horno de fuego ardiendo.

Daniel 3:20 Swedish (1917)
Och några handfasta män i hans här fingo befallning att binda Sadrak, Mesak och Abed-Nego och kasta dem i den brinnande ugnen.

Daniel 3:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At kaniyang inutusan ang ilang malakas na lalake na nangasa kaniyang hukbo na gapusin si Sadrach, si Mesach, at si Abed-nego, at sila'y ihagis sa mabangis na hurnong nagniningas.

Daniel 3:20 Turkish
Sonra ordusundaki bazı güçlü askerlere Şadrakı, Meşakı, Abed-Negoyu bağlayıp kızgın fırına atmalarını buyurdu.

Ña-ni-eân 3:20 Vietnamese (1934)
Vua sai mấy người mạnh bạo kia trong đạo binh mình trói Sa-đơ-rắc, Mê-sác và A-bết-Nê-gô, mà quăng vào lò lửa hực.

Daniele 3:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Poi comandò a certi uomini de’ più possenti del suo esercito, di legare Sadrac, Mesac, ed Abed-nego, per gettarli nella fornace del fuoco ardente.

DANIEL 3:20 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Lalu ia menyuruh beberapa orang yang sangat kuat dari tentaranya untuk mengikat Sadrakh, Mesakh dan Abednego, serta melemparkan mereka ke dalam perapian yang menyala itu.

DANIEL 3:20 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Kepada beberapa orang yang sangat kuat dari tentaranya dititahkannya untuk mengikat Sadrakh, Mesakh dan Abednego dan mencampakkan mereka ke dalam perapian yang menyala-nyala itu.

Abednego .......... Abed'nego .......... Abed-Nego .......... Army .......... Bind .......... Blazing .......... Burning .......... Cast .......... Commanded .......... Cords .......... Fiery .......... Fire .......... Flaming .......... Force .......... Furnace .......... Meshach .......... Mighty .......... Order .......... Ordered .......... Orders .......... Shadrach .......... Soldiers .......... Strong .......... Strongest .......... Throw .......... Tie .......... Valiant .......... Warriors

Abednego .......... Abed'nego .......... Abed-Nego .......... Army .......... Bind .......... Blazing .......... Burning .......... Cast .......... Commanded .......... Cords .......... Fiery .......... Fire .......... Flaming .......... Force .......... Furnace .......... Meshach .......... Mighty .......... Order .......... Ordered .......... Orders .......... Shadrach .......... Soldiers .......... Strong .......... Strongest .......... Throw .......... Tie .......... Valiant .......... Warriors

Alphabetical: Abednego .......... Abed-nego .......... and .......... army .......... blazing .......... cast .......... certain .......... commanded .......... fire .......... furnace .......... He .......... his .......... in .......... into .......... Meshach .......... of .......... order .......... Shadrach .......... soldiers .......... some .......... strongest .......... the .......... them .......... throw .......... tie .......... to .......... up .......... valiant .......... warriors .......... were .......... who

OT Prophets

............... (Dan. ............... Da ............... Dn ............... Dl ............... d) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... D ............... D3 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 20

Scripturetext.com Multilingual Bible