New American Standard Bible (©1995) "But even if He does not, let it be known to you, O king, that we are not going to serve your gods or worship the golden image that you have set up."Daniel 3:18 Greek OT: Septuagint with Diacritics καὶ τότε φανερόν σοι ἔσται ὅτι οὔτε τῷ εἰδώλῳ σου λατρεύομεν οὔτε τῇ εἰκόνι σου τῇ χρυσῇ ἣν ἔστησας προσκυνοῦμεν Latin: Biblia Sacra Vulgata quod si noluerit notum tibi sit rex quia deos tuos non colimus et statuam auream quam erexisti non adoramus Daniel 3:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero si no lo hace, has de saber, oh rey, que no serviremos a tus dioses ni adoraremos la estatua de oro que has levantado. Daniel 3:18 German: Luther (1912) Und wo er's nicht tun will, so sollst du dennoch wissen, daß wir deine Götter nicht ehren noch das goldene Bild, das du hast setzen lassen, anbeten wollen. Daniel 3:18 French: Louis Segond (1910) Sinon, sache, ô roi, que nous ne servirons pas tes dieux, et que nous n'adorerons pas la statue d'or que tu as élevée. 但 以 理 書 3:18 Chinese Bible: Union (Simplified) 即 或 不 然 , 王 啊 , 你 当 知 道 我 们 决 不 事 奉 你 的 神 , 也 不 敬 拜 你 所 立 的 金 像 。 King James Bible But if not, be it known unto thee, O king, that we will not serve thy gods, nor worship the golden image which thou hast set up. American King James Version But if not, be it known to you, O king, that we will not serve your gods, nor worship the golden image which you have set up. American Standard Version But if not, be it known unto thee, O king, that we will not serve thy gods, nor worship the golden image which thou hast set up. Bible in Basic English But if not, be certain, O King, that we will not be the servants of your gods, or give worship to the image of gold which you have put up. Douay-Rheims Bible But if he will not, be it known to thee, O king, that we will not worship thy gods, nor adore the golden statue which thou hast set up. Darby Bible Translation But if not, be it known unto thee, O king, that we will not serve thy gods, nor worship the golden image that thou hast set up. English Revised Version But if not, be it known unto thee, O king, that we will not serve thy gods, nor worship the golden image which thou hast set up. GOD'S WORD® Translation (©1995) But if he doesn't, you should know, Your Majesty, we'll never honor your gods or worship the gold statue that you set up." Webster's Bible Translation But if not, be it known to thee, O king, that we will not serve thy gods, nor worship the golden image which thou hast set up. World English Bible But if not, be it known to you, O king, that we will not serve your gods, nor worship the golden image which you have set up. Young's Literal Translation And lo -- not! be it known to thee, O king, that thy gods we are not serving, and to the golden image thou hast raised up we do no obeisance.' 但 以 理 書 3:18 Chinese Bible: Union (Traditional) 即 或 不 然 , 王 啊 , 你 當 知 道 我 們 決 不 事 奉 你 的 神 , 也 不 敬 拜 你 所 立 的 金 像 。 但 以 理 書 3:18 Chinese Bible: NCV (Traditional) 即或不然,王啊!你要知道,我們決不事奉你的神,也不向你所立的金像下拜。” 但 以 理 書 3:18 Chinese Bible: NCV (Simplified) 即或不然,王啊!你要知道,我们决不事奉你的神,也不向你所立的金像下拜。” Daniel 3:18 French: Darby Et sinon, sache, ô roi, que nous ne servirons pas tes dieux, et que nous n'adorerons pas la statue d'or que tu as dressée. Daniel 3:18 French: Martin (1744) Sinon, sache, ô Roi! que nous ne servirons point tes dieux, et que nous ne nous prosternerons point devant la statue d'or que tu as dressée. Daniel 3:18 French: Ostervald (1744) Sinon, sache, ô roi! que nous ne servirons pas tes dieux, et que nous n'adorerons pas la statue d'or que tu as élevée. Daniel 3:18 German: Luther (1545) Und wo er's nicht tun will, so sollst du dennoch wissen, daß wir deine Götter nicht ehren, noch das güldene Bild, das du hast setzen lassen, anbeten wollen. Daniel 3:18 German: Elberfelder (1871) oder ob nicht, es sei dir kund, o König, daß wir deinen Göttern nicht dienen und das goldene Bild, welches du aufgerichtet hast, nicht anbeten werden. | Danieli 3:18 Albanian Por edhe sikur të mos e bënte, dije, o mbret, që ne nuk do t'u shërbejmë perëndive të tua dhe nuk do të adhurojmë figurën e artë që ti ke ngritur".Данаил 3:18 Bulgarian но ако не, [пак] да знаеш, царю, че на боговете ти няма да служим, и на златния образ, който си поставил няма да се кланяме. Daniel 3:18 Croatian Bible No ako toga i ne učini, znaj, o kralju: mi nećemo služiti tvojemu bogu niti ćemo se pokloniti kipu što si ga podigao. Daniele 3:18 Czech BKR Buď že nevytrhne, známo buď tobě, ó králi, žeť bohů tvých ctíti a obrazu zlatému, kterýž jsi postavil, klaněti se nebudeme. Daniel 3:18 Danish men hvis ikke, så må du vide, o Konge, at din Gud dyrker vi dog ikke, og Guldbilledstøtten, som du har ladet opstille, tilbeder vi ikke!" Daniël 3:18 Dutch Staten Vertaling Maar zo niet, u zij bekend, o koning! dat wij uw goden niet zullen eren, noch het gouden beeld, dat gij hebt opgericht, zullen aanbidden. Dániel 3:18 Hungarian: Karoli De ha nem [tenné is,] legyen tudtodra, oh király, hogy mi a te isteneidnek nem szolgálunk, és az arany [álló]képet, a melyet felállíttatál, nem imádjuk. Daniel 3:18 Esperanto Kaj se Li ecx tion ne faros, vi tamen sciu, ho regxo, ke al viaj dioj ni ne servos, kaj al la ora statuo, kiun vi starigis, ni ne adorklinigxos. DANIEL 3:18 Finnish: Bible (1776) Ja jos ei hän sitä tee, niin tiedä kuitenkin se, kuningas, ettemme sinun jumalias kunnioita, emmekä sitä kultaista kuvaa, jonkas olet antanut panna ylös, kumartaa tahdo. DANIEL 3:18 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Ja vaikka ei pelastaisikaan, niin tiedä se, kuningas, että me emme palvele sinun jumaliasi emmekä kumartaen rukoile kultaista kuvapatsasta, jonka sinä olet pystyttänyt." Daniel 3:18 Greek OT: Septuagint και τοτε φανερον σοι εσται οτι ουτε τω ειδωλω σου λατρευομεν ουτε τη εικονι σου τη χρυση ην εστησας προσκυνουμεν Daniel 3:18 Greek OT: Septuagint - Transliterated kai tote phaneron soi estai oti oute tō eidōlō sou latreuomen oute tē eikoni sou tē chrusē ēn estēsas proskunoumen kai tote phaneron soi estai oti oute tO eidOlO sou latreuomen oute tE eikoni sou tE chrusE En estEsas proskunoumen Danyèl 3:18 Haitian Creole Bible Men, menm si li pa vin delivre nou, monwa, nou tou di ou nou p'ap adore bondye pa ou yo, ni nou p'ap mete ajenou devan estati lò ou te fè fè a. | Daniele 3:18 Italian: Riveduta Bible (1927) Se no, sappi o re, che noi non serviremo i tuoi dèi e non adoreremo la statua d’oro che tu hai eretto".DANIEL 3:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Jikalau kiranya tiada, maka maklumlah kepada tuanku juga, bahwa sekali-kali tiada patik akan berbuat ibadat kepada dewa tuanku dan tiada patik akan menyembah kepada patung keemasan yang telah tuanku dirikan itu. 다니엘 3:18 Korean 그리 아니하실지라도 ! 왕이여 우리가 왕의 신들을 섬기지도 아니하고 왕의 세우신 금신상에게 절하지도 아니할 줄을 아옵소서 Danieliaus knyga 3:18 Lithuanian O jei ne, tai tebūna tau žinoma, karaliau, kad mes tavo dievams netarnausime ir auksinės statulos, kurią pastatydinai, negarbinsime!” Daniel 3:18 Maori Otiia ka kore, kia mohio koe, e te kingi, e kore matou e mahi ki ou atua, e kore ano e koropiko ki te whakapakoko koura kua tu na i a koe. Daniel 3:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Men hvis ikke, da skal du vite, konge, at vi ikke vil dyrke dine guder eller tilbede det gullbillede du har stilt op. Polish: Biblia Gdanska Lubo nie wyrwie, niech ci będzie wiadomo, o królu! że bogów twoich chwalić, i obrazowi złotemu, któryś wystawił, kłaniać się nie będziemy. Daniel 3:18 Portugese Bible Mas se não, fica sabendo, ó rei, que não serviremos a teus deuses nem adoraremos a estátua de ouro que levantaste. Daniel 3:18 Romanian: Cornilescu Şi chiar de nu ne va scoate, să ştii, împărate, că nu vom sluji dumnezeilor tăi, şi nici nu ne vom închina chipului de aur, pe care l-ai înălţat!`` Даниил 3:18 Russian: Synodal Translation (1876) Если же и не будет того, то да будет известно тебе, царь, что мы богам твоим служить не будем и золотому истукану, которого ты поставил, не поклонимся. Даниил 3:18 Russian koi8r Если же и не будет того, то да будет известно тебе, царь, что мы богам твоим служить не будем и золотому истукану, которого ты поставил, не поклонимся.[] Daniel 3:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Pero si no lo hace, ha de saber, oh rey, que no serviremos a sus dioses ni adoraremos la estatua de oro que ha levantado." Daniel 3:18 Spanish: Reina Valera (1909) Y si no, sepas, oh rey, que tu dios no adoraremos, ni tampoco honraremos la estatua que has levantado. Daniel 3:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y si no, sepas, oh rey, que a tu dios no adoraremos, y la estatua que tú levantaste, no honraremos. Daniel 3:18 Spanish: Modern Y si no, que sea de tu conocimiento, oh rey, que no hemos de rendir culto a tu dios ni tampoco hemos de dar homenaje a la estatua que has levantado. Daniel 3:18 Swedish (1917) Men om han icke vill det, så må du veta, o konung, att vi ändå icke dyrka dina gudar, och att vi icke vilja tillbedja den gyllene bildstod som du har låtit ställa upp.» Daniel 3:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Nguni't kung hindi, talastasin mo, Oh hari, na hindi kami mangaglilingkod sa iyong mga dios, ni magsisisamba man sa larawang ginto na iyong itinayo. Daniel 3:18 Turkish Ama bizi kurtarmasa bile bil ki, ey kral, ilahlarına kulluk etmeyiz, diktiğin altın heykele tapınmayız.›› Ña-ni-eân 3:18 Vietnamese (1934) Dầu chẳng vậy, hỡi vua, xin biết rằng chúng tôi không hầu việc các thần của vua, và không thờ phượng pho tượng vàng mà vua đã dựng. Daniele 3:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) o no, sappi pure, o re, che noi non serviremo a’ tuoi dii, e che non adoreremo la statua d’oro, che tu hai rizzata. DANIEL 3:18 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Tetapi seandainya Ia tidak melakukannya juga, hendaknya Tuanku maklum bahwa kami tidak akan memuja dewa Tuanku dan tidak pula menyembah patung emas yang Tuanku dirikan itu. DANIEL 3:18 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) tetapi seandainya tidak, hendaklah tuanku mengetahui, ya raja, bahwa kami tidak akan memuja dewa tuanku, dan tidak akan menyembah patung emas yang tuanku dirikan itu." Gods .......... Gold .......... Golden .......... Image .......... Obeisance .......... Raised .......... Servants .......... Serve .......... Serving .......... Want .......... Worship Gods .......... Gold .......... Golden .......... Image .......... Obeisance .......... Raised .......... Servants .......... Serve .......... Serving .......... Want .......... Worship Alphabetical: are .......... be .......... But .......... does .......... even .......... gods .......... going .......... gold .......... golden .......... have .......... he .......... if .......... image .......... it .......... king .......... know .......... known .......... let .......... not .......... O .......... of .......... or .......... serve .......... set .......... that .......... the .......... to .......... up .......... want .......... we .......... will .......... worship .......... you .......... your OT Prophets ............... (Dan. ............... Da ............... Dn ............... Dl ............... d) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... D ............... D3 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 18 Scripturetext.com Multilingual Bible |