Daniel 2:8
New American Standard Bible (©1995)
The king replied, "I know for certain that you are bargaining for time, inasmuch as you have seen that the command from me is firm,

Daniel 2:8 Greek OT: Septuagint with Diacritics
καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ βασιλεύς ἐπ' ἀληθείας οἶδα ὅτι καιρὸν ὑμεῖς ἐξαγοράζετε καθάπερ ἑωράκατε ὅτι ἀπέστη ἀπ' ἐμοῦ τὸ πρᾶγμα καθάπερ οὖν προστέταχα οὕτως ἔσται

דניאל 2:8 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
עָנֵה מַלְכָּא וְאָמַר מִן־יַצִּיב יָדַע אֲנָה דִּי עִדָּנָא אַנְתּוּן זָבְנִין כָּל־קֳבֵל דִּי חֲזֵיתֹון דִּי אַזְדָּא מִנִּי מִלְּתָא׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
respondit rex et ait certo novi quia tempus redimitis scientes quod recesserit a me sermo

Daniel 2:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Respondió el rey, y dijo: Ciertamente sé que queréis ganar tiempo, porque veis que mis órdenes son firmes,

Daniel 2:8 German: Luther (1912)
Der König antwortete und sprach: Wahrlich, ich merke es, daß ihr Frist sucht, weil ihr seht, daß mir's entfallen ist.

Daniel 2:8 French: Louis Segond (1910)
Le roi reprit la parole et dit: Je m'aperçois, en vérité, que vous voulez gagner du temps, parce que vous voyez que la chose m'a échappé.

但 以 理 書 2:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
王 回 答 说 : 我 准 知 道 你 们 是 故 意 迟 延 , 因 为 你 们 知 道 那 梦 我 已 经 忘 了 。

King James Bible
The king answered and said, I know of certainty that ye would gain the time, because ye see the thing is gone from me.

American King James Version
The king answered and said, I know of certainty that you would gain the time, because you see the thing is gone from me.

American Standard Version
The king answered and said, I know of a certainty that ye would gain time, because ye see the thing is gone from me.

Bible in Basic English
The king made answer and said, I am certain that you are attempting to get more time, because you see that my decision is fixed;

Douay-Rheims Bible
The king answered, and said: I know for certain that you seek to gain time, since you know that the thing is gone from me.

Darby Bible Translation
The king answered and said, I know of a certainty that ye would gain time, because ye see the word is gone forth from me;

English Revised Version
The king answered and said, I know of a certain that ye would gain time, because ye see the thing is gone from me.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
The king replied, "I'm sure you're trying to buy some time because you know that I meant what I said.

Webster's Bible Translation
The king answered and said, I know of certainty that ye would gain the time, because ye see the thing is gone from me.

World English Bible
The king answered, I know of a certainty that you would gain time, because you see the thing is gone from me.

Young's Literal Translation
The king hath answered and said, 'Of a truth I know that time ye are gaining, because that ye have seen that the thing is gone from me,

但 以 理 書 2:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
王 回 答 說 : 我 准 知 道 你 們 是 故 意 遲 延 , 因 為 你 們 知 道 那 夢 我 已 經 忘 了 。

但 以 理 書 2:8 Chinese Bible: NCV (Traditional)
王回答說:“我清楚知道你們企圖拖延時間,因為你們看出我已經定旨。

但 以 理 書 2:8 Chinese Bible: NCV (Simplified)
王回答说:“我清楚知道你们企图拖延时间,因为你们看出我已经定旨。

Daniel 2:8 French: Darby
Le roi répondit et dit: Je sais très-certainement que vous voulez gagnez du temps, parce que vous voyez que la chose est par moi prononcée;

Daniel 2:8 French: Martin (1744)
Le Roi répondit, et dit : Je connais maintenant que vous ne cherchez qu'à gagner du temps, parce que vous voyez que la chose m'est échappée.

Daniel 2:8 French: Ostervald (1744)
Le roi répondit et dit: Je comprends maintenant que vous cherchez à gagner du temps, parce que vous voyez que la chose m'a échappé.

Daniel 2:8 German: Luther (1545)
Der König antwortete und sprach: Wahrlich, ich merke es, daß ihr Frist suchet, weil ihr sehet, daß mir's entfallen ist.

Daniel 2:8 German: Elberfelder (1871)
Der König antwortete und sprach: Ich weiß zuverlässig, daß ihr Zeit gewinnen wollt, weil ihr sehet, daß die Sache von mir fest beschlossen ist,

Danieli 2:8 Albanian
Atëherë mbreti u përgjigj dhe tha: "E kuptoj fare mirë që ju doni të fitoni kohë, sepse e shihni që vendimi im është marrë;

Данаил 2:8 Bulgarian
В отговор царят рече: Зная добре, че вие искате да печелите време, понеже виждате, че указът излезе от мене.

Daniel 2:8 Croatian Bible
A kralj: Dobro ja znam da želite dobiti na vremenu jer znate da je moja odluka neopoziva.

Daniele 2:8 Czech BKR
Odpověděl král a řekl: Jistotně rozumím tomu, že naschvál odtahujete, vidouce, že mi vyšel z paměti ten sen.

Daniel 2:8 Danish
Kongen svarede: "Nu ved jeg for vist, at I kun søger at vinde Tid, fordi I ser, mit Ord står fast,

Daniël 2:8 Dutch Staten Vertaling
De koning antwoordde en zeide: Ik weet vastelijk, dat gijlieden den tijd uitkoopt, dewijl gij ziet, dat de zaak mij ontgaan is.

Dániel 2:8 Hungarian: Karoli
Felele a király, és monda: Bizonnyal tudom én, hogy csak idõt akartok ti nyerni, mert látjátok, hogy áll az én szavam.

Daniel 2:8 Esperanto
La regxo diris:Mi scias bone, ke vi deziras gajni tempon, cxar vi vidas, ke la afero malaperis el mia memoro.

DANIEL 2:8 Finnish: Bible (1776)
Kuningas vastasi ja sanoi: totisesti minä ymmärrän, että te aikaa kulutatte, koska te näette minun sen unohtaneeksi.

DANIEL 2:8 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Kuningas vastasi ja sanoi: "Minä huomaan selvästi, että te vain koetatte voittaa aikaa, koska näette peruuttamattomaksi tämän minun sanani,

Daniel 2:8 Greek OT: Septuagint
και ειπεν αυτοις ο βασιλευς επ' αληθειας οιδα οτι καιρον υμεις εξαγοραζετε καθαπερ εωρακατε οτι απεστη απ' εμου το πραγμα καθαπερ ουν προστεταχα ουτως εσται

Daniel 2:8 Greek OT: Septuagint - Transliterated
kai eipen autois o basileus ep' alētheias oida oti kairon umeis exagorazete kathaper eōrakate oti apestē ap' emou to pragma kathaper oun prostetacha outōs estai
kai eipen autois o basileus ep' alEtheias oida oti kairon umeis exagorazete kathaper eOrakate oti apestE ap' emou to pragma kathaper oun prostetacha outOs estai

Danyèl 2:8 Haitian Creole Bible
Wa a di: -Mwen sèten nou soti pou n' fè lè, paske nou konnen mwen fin deside

ﺩﺍﻧﻴﺎﻝ 2:8 Arabic: Smith & Van Dyke
اجاب الملك وقال اني اعلم يقينا انكم تكتسبون وقتا اذ رأيتم ان القول قد خرج مني

דניאל 2:8 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
ענה מלכא ואמר מן־יציב ידע אנה די עדנא אנתון זבנין כל־קבל די חזיתון די אזדא מני מלתא׃

דניאל 2:8 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
עָנֵ֤ה מַלְכָּא֙ וְאָמַ֔ר מִן־יַצִּיב֙ יָדַ֣ע אֲנָ֔ה דִּ֥י עִדָּנָ֖א אַנְתּ֣וּן זָבְנִ֑ין כָּל־קֳבֵל֙ דִּ֣י חֲזֵיתֹ֔ון דִּ֥י אַזְדָּ֖א מִנִּ֥י מִלְּתָֽא׃

דניאל 2:8 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
ענה מלכא ואמר מן־יציב ידע אנה די עדנא אנתון זבנין כל־קבל די חזיתון די אזדא מני מלתא׃

דניאל 2:8 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
עָנֵה מַלְכָּא וְאָמַר מִן־יַצִּיב יָדַע אֲנָה דִּי עִדָּנָא אַנְתּוּן זָבְנִין כָּל־קֳבֵל דִּי חֲזֵיתֹון דִּי אַזְדָּא מִנִּי מִלְּתָא׃

דניאל 2:8 Hebrew OT: Aleppo Codex
ח ענה מלכא ואמר--מן יציב ידע אנה די עדנא אנתון זבנין כל קבל די חזיתון די אזדא מני מלתא

דניאל 2:8 Hebrew Bible
ענה מלכא ואמר מן יציב ידע אנה די עדנא אנתון זבנין כל קבל די חזיתון די אזדא מני מלתא׃

Daniele 2:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
Il re replicò, e disse: "Io m’accorgo che di certo voi volete guadagnar tempo, perché vedete che la mia decisione è presa;

DANIEL 2:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka sahut baginda, titahnya: Nyatalah kepadaku kamu bertangguh-tangguh juga, sedang kamu melihat bahwa kisanya sudah lesap dari padaku.

다니엘 2:8 Korean
왕이 대답하여 가로되 내가 분명히 아노라 너희가 나의 명령이 내렸음을 보았으므로 시간을 천연하려 함이로다

Danieliaus knyga 2:8 Lithuanian
Karalius atsakė: “Aš aiškiai suprantu, kad norite laimėti laiko, nes žinote, kad aš jau nusprendžiau.

Daniel 2:8 Maori
Ka whakautua e te kingi, ka mea ia, E mohio rawa ana ahau e whai ana koutou kia roa, no te mea ka kite koutou kua ngaro taua mea i ahau.

Daniel 2:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Kongen svarte: Jeg vet for visst at I bare vil vinne tid, fordi I ser at det ord jeg sa, står fast.

Polish: Biblia Gdanska
Odpowiedział król, i rzekł: Zaiste wiem, że umyślnie odwłaczacie, bacząc, że mi ten sen z pamięci wyszedł.

Daniel 2:8 Portugese Bible
Respondeu o rei, e disse: Bem sei eu que vós quereis ganhar tempo; porque vedes que a minha palavra é irrevogável.   

Daniel 2:8 Romanian: Cornilescu
Împăratul a luat iarăş cuvîntul şi a zis: ,,Văd, cu adevărat, că voiţi să cîştigaţi vreme, pentru că vedeţi că lucrul mi -a scăpat din minte.

Даниил 2:8 Russian: Synodal Translation (1876)
Отвечал царь и сказал: верно знаю, что вы хотите выиграть время, потому что видите, что слово отступило от меня.

Даниил 2:8 Russian koi8r
Отвечал царь и сказал: верно знаю, что вы хотите выиграть время, потому что видите, что слово отступило от меня.[]

Daniel 2:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Respondió el rey: "Ciertamente sé que quieren ganar tiempo, porque ven que mis órdenes son firmes.

Daniel 2:8 Spanish: Reina Valera (1909)
El rey respondió, y dijo: Yo conozco ciertamente que vosotros ponéis dilaciones, porque veis que el negocio se me ha ido.

Daniel 2:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
El rey respondió, y dijo: Yo conozco ciertamente que vosotros ponéis dilaciones, porque veis que el negocio se me ha ido de la memoria .

Daniel 2:8 Spanish: Modern
El rey respondió: --Ciertamente yo me doy cuenta de que vosotros ponéis dilaciones, porque veis que de mi parte el asunto está decidido:

Daniel 2:8 Swedish (1917)
Konungen svarade och sade: »Jag märker nogsamt att I viljen vinna tid, eftersom I sen att mitt beslut är oryggligt,

Daniel 2:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang hari ay sumagot, at nagsabi. Tunay na talastas ko na ibig ninyong magdahilan, sapagka't inyong nalalaman na nawala sa akin ang bagay.

Daniel 2:8 Turkish
Bunun üzerine kral, ‹‹Kararımın kesin olduğunu bildiğiniz için zaman kazanmak istediğinizi anlıyorum›› dedi,

Ña-ni-eân 2:8 Vietnamese (1934)
Vua rằng: Ta biết chắc các ngươi tìm cách để huỡn thì giờ, vì các ngươi thấy sự ấy đã ra khỏi ta.

Daniele 2:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Il re rispose, e disse: Io conosco per fermo che voi volete guadagnar tempo; perciocchè avete veduto che la cosa mi è fuggita di mente.

DANIEL 2:8 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Mendengar itu raja menjawab, Tepat seperti dugaanku. Kamu hanya mengulur-ulur waktu saja, karena kamu tahu bahwa aku bermaksud

DANIEL 2:8 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Jawab raja: "Aku tahu benar-benar, bahwa kamu mencoba mengulur-ulur waktu, karena kamu melihat, bahwa aku telah mengambil keputusan,

Attempting .......... Certainty .......... Command .......... Decision .......... Firm .......... Firmly .......... Fixed .......... Forth .......... Gain .......... Gaining .......... Inasmuch .......... Realize .......... Sure .......... Time .......... Truth .......... Trying .......... Word

Attempting .......... Certainty .......... Command .......... Decision .......... Firm .......... Firmly .......... Fixed .......... Forth .......... Gain .......... Gaining .......... Inasmuch .......... Realize .......... Sure .......... Time .......... Truth .......... Trying .......... Word

Alphabetical: am .......... answered .......... are .......... as .......... bargaining .......... because .......... certain .......... command .......... decided .......... firm .......... firmly .......... for .......... from .......... gain .......... have .......... I .......... inasmuch .......... is .......... king .......... know .......... me .......... realize .......... replied .......... seen .......... that .......... the .......... Then .......... this .......... time .......... to .......... trying .......... what .......... you

OT Prophets

............... (Dan. ............... Da ............... Dn ............... Dl ............... d) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... D ............... D2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 8

Scripturetext.com Multilingual Bible