New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ The king said to them, "I had a dream and my spirit is anxious to understand the dream." ................................................................................ Daniel 2:3 Greek OT: Septuagint with Diacritics ................................................................................ καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ βασιλεύς ἐνύπνιον ἑώρακα καὶ ἐκινήθη μου τὸ πνεῦμα ἐπιγνῶναι οὖν θέλω τὸ ἐνύπνιον ................................................................................
................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et dixit ad eos rex vidi somnium et mente confusus ignoro quid viderim ................................................................................ Daniel 2:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y el rey les dijo: He tenido un sueño, y mi espíritu se ha turbado por el deseo de entender el sueño. ................................................................................ Daniel 2:3 German: Luther (1912) ................................................................................ Und der König sprach zu ihnen: Ich habe einen Traum gehabt, der hat mich erschreckt; und ich wollte gern wissen, was es für ein Traum gewesen sei. ................................................................................ Daniel 2:3 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Le roi leur dit: J'ai eu un songe; mon esprit est agité, et je voudrais connaître ce songe. ................................................................................ 但 以 理 書 2:3 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 王 对 他 们 说 : 我 做 了 一 梦 , 心 里 烦 乱 , 要 知 道 这 是 甚 麽 梦 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ And the king said unto them, I have dreamed a dream, and my spirit was troubled to know the dream. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ And the king said to them, I have dreamed a dream, and my spirit was troubled to know the dream. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ And the king said unto them, I have dreamed a dream, and my spirit is troubled to know the dream. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And the king said to them, I have had a dream, and my spirit is troubled by the desire to have the dream made clear to me. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ And the king said to them: I saw a dream: and being troubled in mind I know not what I saw. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ And the king said unto them, I have dreamed a dream, and my spirit is troubled to know the dream. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ And the king said unto them, I have dreamed a dream, and my spirit is troubled to know the dream. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ The king said to them, "I had a dream, and I'm troubled by it. I want to know what the dream was." ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ And the king said to them, I have dreamed a dream, and my spirit was troubled to know the dream. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ The king said to them, I have dreamed a dream, and my spirit is troubled to know the dream. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ and the king saith to them, 'A dream I have dreamed, and moved is my spirit to know the dream.' ................................................................................ 但 以 理 書 2:3 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 王 對 他 們 說 : 我 做 了 一 夢 , 心 裡 煩 亂 , 要 知 道 這 是 甚 麼 夢 。 ................................................................................ 但 以 理 書 2:3 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 王對他們說:“我作了一個夢,心裡煩亂,我要知道這是甚麼夢。” ................................................................................ 但 以 理 書 2:3 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 王对他们说:“我作了一个梦,心里烦乱,我要知道这是什么梦。” ................................................................................ Daniel 2:3 French: Darby ................................................................................ Et le roi leur dit: J'ai songé un songe, et mon esprit est agité pour connaître le songe. ................................................................................ Daniel 2:3 French: Martin (1744) ................................................................................ Et le Roi leur dit : J'ai songé un songe, et mon esprit s'est agité, tâchant de savoir le songe. ................................................................................ Daniel 2:3 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Alors le roi leur dit: J'ai eu un songe; et mon esprit s'est agité pour connaître ce songe. ................................................................................ Daniel 2:3 German: Luther (1545) ................................................................................ Und der König sprach zu ihnen: Ich habe einen Traum gehabt, der hat mich erschreckt; und ich wollte gerne wissen, was es für ein Traum gewesen sei. ................................................................................ Daniel 2:3 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und der König sprach zu ihnen: Ich habe einen Traum gehabt, und mein Geist ist beunruhigt, um den Traum zu wissen. | Danieli 2:3 Albanian ................................................................................ Mbreti u tha atyre: "Pashë një ëndërr dhe fryma ime është turbulluar, deri sa t'ia dal të shpjegoj ëndrrën time". ................................................................................ Данаил 2:3 Bulgarian ................................................................................ И царят им рече: Видях сън; и духът ми се смущава за да разбера съня. ................................................................................ Daniel 2:3 Croatian Bible ................................................................................ Dođoše dakle te stadoše pred kralja. Kralj im reče: Usnih jednu sanju i moj se duh uznemiri od želje da razumijem sanju. ................................................................................ Daniele 2:3 Czech BKR ................................................................................ Tedy řekl jim král: Měl jsem sen, a předěsil se duch můj, tak že nevím, jaký to byl sen. ................................................................................ Daniel 2:3 Danish ................................................................................ Da sagde Kongen til dem: "Jeg har haft en Drøm, og mit Sind falder ikke til Ro, før jeg får at vide, hvad den betyder." ................................................................................ Daniël 2:3 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En de koning zeide tot hen: Ik heb een droom gedroomd; en mijn geest is ontsteld om dien droom te weten. ................................................................................ Dániel 2:3 Hungarian: Karoli ................................................................................ És monda nékik a király: Álmot láttam, és nyugtalan a lelkem megtudni az álmot. ................................................................................ Daniel 2:3 Esperanto ................................................................................ Kaj la regxo diris al ili:Mi havis songxon, kaj mia spirito maltrankviligxis, dezirante scii, kio estis tiu songxo. ................................................................................ DANIEL 2:3 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja kuningas sanoi heille: minä näin unta, josta minä peljästyin, ja minä mielelläni tahtoisin tietää, mikä se uni oli. ................................................................................ DANIEL 2:3 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja kuningas sanoi heille: "Minä olen nähnyt unen, ja mieleni on levoton, kunnes saan tietää sen unen. ................................................................................ Daniel 2:3 Greek OT: Septuagint ................................................................................ και ειπεν αυτοις ο βασιλευς ενυπνιον εωρακα και εκινηθη μου το πνευμα επιγνωναι ουν θελω το ενυπνιον ................................................................................ Daniel 2:3 Greek OT: Septuagint - Transliterated ................................................................................ kai eipen autois o basileus enupnion eōraka kai ekinēthē mou to pneuma epignōnai oun thelō to enupnion ................................................................................ kai eipen autois o basileus enupnion eOraka kai ekinEthE mou to pneuma epignOnai oun thelO to enupnion ................................................................................ Danyèl 2:3 Haitian Creole Bible ................................................................................ Wa a di yo konsa: -Mwen fè yon rèv k'ap boulvèse m' anpil. Mwen ta renmen nou fè m' konnen sa li vle di. ................................................................................
ﺩﺍﻧﻴﺎﻝ 2:3 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فقال لهم الملك قد حلمت حلما وانزعجت روحي لمعرفة الحلم. ................................................................................ דניאל 2:3 Hebrew OT: BHS (Consonants Only) ................................................................................ ויאמר להם המלך חלום חלמתי ותפעם רוחי לדעת את־החלום׃ ................................................................................ דניאל 2:3 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex ................................................................................ וַיֹּ֧אמֶר לָהֶ֛ם הַמֶּ֖לֶךְ חֲלֹ֣ום חָלָ֑מְתִּי וַתִּפָּ֣עֶם רוּחִ֔י לָדַ֖עַת אֶֽת־הַחֲלֹֽום׃ ................................................................................ דניאל 2:3 Hebrew OT: WLC (Consonants Only) ................................................................................ ויאמר להם המלך חלום חלמתי ותפעם רוחי לדעת את־החלום׃ ................................................................................ דניאל 2:3 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels) ................................................................................ וַיֹּאמֶר לָהֶם הַמֶּלֶךְ חֲלֹום חָלָמְתִּי וַתִּפָּעֶם רוּחִי לָדַעַת אֶת־הַחֲלֹום׃ ................................................................................ דניאל 2:3 Hebrew OT: Aleppo Codex ................................................................................ ג ויאמר להם המלך חלום חלמתי ותפעם רוחי לדעת את החלום ................................................................................ דניאל 2:3 Hebrew Bible ................................................................................ ויאמר להם המלך חלום חלמתי ותפעם רוחי לדעת את החלום׃ | Daniele 2:3 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ E il re disse loro: "Ho fatto un sogno; e il mio spirito è turbato, perché vorrei comprendere il sogno". ................................................................................ DANIEL 2:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Lalu titah baginda kepadanya: Bahwa aku sudah bermimpi suatu mimpi, maka berdebarlah hatiku hendak mengetahui mimpi itu. ................................................................................ 다니엘 2:3 Korean ................................................................................ 왕이 그들에게 이르되 내가 꿈을 꾸고 그 꿈을 알고자 하여 마음이 번민하도다 ................................................................................ Danieliaus knyga 2:3 Lithuanian ................................................................................ Karalius jiems tarė: “Sapnavau sapną, kuris sujaudino mano dvasią; ir aš noriu jį žinoti”. ................................................................................ Daniel 2:3 Maori ................................................................................ Na ka mea te kingi ki a ratou, Kua moea e ahau he moe, a raruraru ana toku wairua, e mea ana kia mohio ki taua moe. ................................................................................ Daniel 2:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Og kongen sa til dem: Jeg har hatt en drøm, og mitt sinn er blitt urolig; jeg stunder efter å få drømmen å vite. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ I rzekł król do nich: Miałem sen, i strwożył się duch mój, tak, że nie wiem, co mi się śniło. ................................................................................ Daniel 2:3 Portugese Bible ................................................................................ E o rei lhes disse: Tive um sonho, e para saber o sonho está perturbado o meu espírito. ................................................................................ Daniel 2:3 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Împăratul le -a zis: ,,Am visat un vis; duhul îmi este turburat, şi aş vrea să ştiu visul acela.`` ................................................................................ Даниил 2:3 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ И сказал им царь: сон снился мне, и тревожится дух мой; желаю знать этот сон. ................................................................................ Даниил 2:3 Russian koi8r ................................................................................ И сказал им царь: сон снился мне, и тревожится дух мой; желаю знать этот сон.[] ................................................................................ Daniel 2:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Y el rey les dijo: "He tenido un sueño, y mi espíritu se ha turbado por el deseo de entender el sueño." ................................................................................ Daniel 2:3 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y el rey les dijo: He soñado un sueño, y mi espíritu se ha perturbado por saber del sueño. ................................................................................ Daniel 2:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y el rey les dijo: He soñado un sueño, y mi espíritu se ha quebrantado por saber el sueño. ................................................................................ Daniel 2:3 Spanish: Modern ................................................................................ Y el rey les dijo: --He tenido un sueño, y mi espíritu se ha turbado por entender el sueño. ................................................................................ Daniel 2:3 Swedish (1917) ................................................................................ Och konungen sade till dem: »Jag har haft en dröm, och jag är orolig till sinnes och ville veta vad jag har drömt.» ................................................................................ Daniel 2:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At sinabi ng hari sa kanila, Ako'y nanaginip ng isang panaginip, at ang aking Espiritu ay nabagabag upang maalaman ang panaginip. ................................................................................ Daniel 2:3 Turkish ................................................................................ Kral, ‹‹Beni üzüntüyle sarsan bir düş gördüm. Ne anlama geldiğini öğrenmek istiyorum›› dedi. ................................................................................ Ña-ni-eân 2:3 Vietnamese (1934) ................................................................................ Vua nói cùng họ rằng: Ta đã thấy một chiêm bao; và lòng ta bối rối, muốn biết chiêm bao đó. ................................................................................ Daniele 2:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ E il re disse loro: Io ho sognato un sogno, e il mio spirito è sbigottito, desiderando pure di sapere il sogno. ................................................................................ DANIEL 2:3 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Ketika mereka berdiri di hadapannya, raja berkata, Aku bermimpi, dan hatiku gelisah karena aku ingin tahu artinya! ................................................................................ DANIEL 2:3 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Kata raja kepada mereka: "Aku bermimpi, dan hatiku gelisah, karena ingin mengetahui mimpi itu." ................................................................................ Anxious .......... Clear .......... Desire .......... Dream .......... Dreamed .......... Means .......... Moved .......... Spirit .......... Troubled .......... Troubles .......... Understand .......... Want ................................................................................ Anxious .......... Clear .......... Desire .......... Dream .......... Dreamed .......... Means .......... Moved .......... Spirit .......... Troubled .......... Troubles .......... Understand .......... Want ................................................................................ Alphabetical: a .......... and .......... anxious .......... dream .......... had .......... have .......... he .......... I .......... is .......... it .......... king .......... know .......... me .......... means .......... my .......... said .......... spirit .......... that .......... The .......... them .......... to .......... troubles .......... understand .......... want .......... what ................................................................................ OT Prophets ................................................................................ ............... (Dan. ............... Da ............... Dn ............... Dl ............... d) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... D ............... D2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 3 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |