New American Standard Bible (©1995) Daniel answered before the king and said, "As for the mystery about which the king has inquired, neither wise men, conjurers, magicians nor diviners are able to declare it to the king.Daniel 2:27 Greek OT: Septuagint with Diacritics ἐκφωνήσας δὲ ὁ δανιηλ ἐπὶ τοῦ βασιλέως εἶπεν τὸ μυστήριον ὃ ἑώρακεν ὁ βασιλεύς οὐκ ἔστι σοφῶν καὶ φαρμακῶν καὶ ἐπαοιδῶν καὶ γαζαρηνῶν ἡ δήλωσις Latin: Biblia Sacra Vulgata et respondens Danihel coram rege ait mysterium quod rex interrogat sapientes magi et arioli et aruspices non queunt indicare regi Daniel 2:27 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Respondió Daniel ante el rey, y dijo: En cuanto al misterio que el rey quiere saber, no hay sabios, encantadores, magos ni adivinos que puedan declarar lo al rey. Daniel 2:27 German: Luther (1912) Daniel fing an vor dem König und sprach: Das verborgene Ding, das der König fordert von den Weisen, Gelehrten, Sterndeutern und Wahrsagern, steht in ihrem Vermögen nicht, dem König zu sagen. Daniel 2:27 French: Louis Segond (1910) Daniel répondit en présence du roi et dit: Ce que le roi demande est un secret que les sages, les astrologues, les magiciens et les devins, ne sont pas capables de découvrir au roi. 但 以 理 書 2:27 Chinese Bible: Union (Simplified) 但 以 理 在 王 面 前 回 答 说 : 王 所 问 的 那 奥 秘 事 , 哲 士 、 用 法 术 的 、 术 士 、 观 兆 的 都 不 能 告 诉 王 ; King James Bible Daniel answered in the presence of the king, and said, The secret which the king hath demanded cannot the wise men, the astrologers, the magicians, the soothsayers, shew unto the king; American King James Version Daniel answered in the presence of the king, and said, The secret which the king has demanded cannot the wise men, the astrologers, the magicians, the soothsayers, show to the king; American Standard Version Daniel answered before the king, and said, The secret which the king hath demanded can neither wise men, enchanters, magicians, nor soothsayers, show unto the king; Bible in Basic English Then Daniel said in answer to the king, No wise men, or users of secret arts, or wonder-workers, or readers of signs, are able to make clear to the king the secret he is searching for; Douay-Rheims Bible And Daniel made answer before the king, and said: The secret that the king desireth to know, none of the wise men, or the philosophers, or the diviners, or the soothsayers can declare to the king. Darby Bible Translation Daniel answered in the presence of the king and said, The secret that the king hath demanded cannot the wise men, the magicians, the scribes, the astrologers, shew unto the king; English Revised Version Daniel answered before the king, and said, The secret which the king hath demanded can neither wise men, enchanters, magicians, nor soothsayers, shew unto the king; GOD'S WORD® Translation (©1995) Daniel answered the king, "No wise adviser, psychic, magician, or fortuneteller can tell the king this secret. Webster's Bible Translation Daniel answered in the presence of the king, and said, The secret which the king hath demanded, the wise men, the astrologers, the magicians, the sooth-sayers, cannot show to the king; World English Bible Daniel answered before the king, and said, The secret which the king has demanded can neither wise men, enchanters, magicians, nor soothsayers, show to the king; Young's Literal Translation Daniel hath answered before the king and said, 'The secret that the king is asking, the wise men, the enchanters, the scribes, the soothsayers, are not able to shew to the king; 但 以 理 書 2:27 Chinese Bible: Union (Traditional) 但 以 理 在 王 面 前 回 答 說 : 王 所 問 的 那 奧 秘 事 , 哲 士 、 用 法 術 的 、 術 士 、 觀 兆 的 都 不 能 告 訴 王 ; 但 以 理 書 2:27 Chinese Bible: NCV (Traditional) 但以理在王面前回答說:“王所問的那隱祕的事,沒有智慧人、用法術的、術士和占星家能向王解釋; 但 以 理 書 2:27 Chinese Bible: NCV (Simplified) 但以理在王面前回答说:“王所问的那隐秘的事,没有智慧人、用法术的、术士和占星家能向王解释; Daniel 2:27 French: Darby Daniel répondit devant le roi, et dit: Le secret que le roi demande, les sages, les enchanteurs, les devins, les augures, n'ont pu l'indiquer au roi; Daniel 2:27 French: Martin (1744) Et Daniel répondit en la présence du Roi, et dit : Le secret que le Roi demande [est tel], que ni les astrologues, ni les magiciens, ni les devins, ne le peuvent point découvrir au Roi. Daniel 2:27 French: Ostervald (1744) Daniel répondit en présence du roi et dit: Le secret que le roi demande, ni les sages, ni les astrologues, ni les magiciens, ni les devins ne sont capables de le découvrir au roi. Daniel 2:27 German: Luther (1545) Daniel fing an vor dem Könige und sprach: Das verborgene Ding, das der König fordert von den Weisen, Gelehrten, Sternsehern und Wahrsagern, stehet in ihrem Vermögen nicht, dem Könige zu sagen, Daniel 2:27 German: Elberfelder (1871) Daniel antwortete vor dem König und sprach: Das Geheimnis, welches der König verlangt, können Weise, Beschwörer, Schriftgelehrte und Wahrsager dem König nicht anzeigen. | Danieli 2:27 Albanian Danieli u përgjigj në prani të mbretit dhe tha: "Sekreti për të cilin mbreti kërkoi interpretimin tim, nuk mund t'i shpjegohet mbretit as nga njerëzit e urtë, as nga astrologët, as nga magjistarët, as nga shortarët.Данаил 2:27 Bulgarian В отговор Даниил рече на царя: Тайната, която царят изисква, не могат да явят на царя ни мъдреци, ни вражари, ни врачове, ни астролози. Daniel 2:27 Croatian Bible Daniel odgovori pred kraljem: Tajnu koju istražuje kralj ne mogahu kralju otkriti mudraci, čarobnici, gataoci i zaklinjači; Daniele 2:27 Czech BKR Odpověděl Daniel králi a řekl: Té věci tajné, na niž se král doptává, nikoli nemohou mudrci, hvězdáři, věšťci a hadači králi oznámiti. Daniel 2:27 Danish Daniel svarede Kongen: "Den Hemmelighed, Kongen ønsker at vide, kan Vismænd, Manere, Drømmetydere og Stjernetydere ikke sige kongen; Daniël 2:27 Dutch Staten Vertaling Daniel antwoordde voor den koning, en zeide: De verborgenheid, die de koning eist, kunnen de wijzen, de sterrekijkers, de tovenaars, en de waarzeggers den koning niet te kennen geven; Dániel 2:27 Hungarian: Karoli Felele Dániel a király elõtt, és mondá: A titkot, a melyrõl a király tudakozódék, a bölcsek, varázslók, írástudók, jövendõmondók meg nem jelenthetik a királynak; Daniel 2:27 Esperanto Daniel respondis al la regxo kaj diris:La kasxitajxon, pri kiu la regxo demandas, ne povas malkasxi al la regxo la sagxuloj, nek la sorcxistoj, nek la astrologoj, nek la divenistoj; DANIEL 2:27 Finnish: Bible (1776) Daniel vastasi kuninkaan edessä ja sanoi: sitä salautta, jota kuningas anoo, ei viisaat, tähtientutkiat, oppineet ja noidat taida kuninkaalle ilmoittaa. DANIEL 2:27 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Daniel vastasi kuninkaalle ja sanoi: "Salaisuutta, jonka kuningas tahtoo tietää, eivät viisaat, noidat, tietäjät eivätkä tähtienselittäjät voi ilmoittaa kuninkaalle. Daniel 2:27 Greek OT: Septuagint εκφωνησας δε ο δανιηλ επι του βασιλεως ειπεν το μυστηριον ο εωρακεν ο βασιλευς ουκ εστι σοφων και φαρμακων και επαοιδων και γαζαρηνων η δηλωσις Daniel 2:27 Greek OT: Septuagint - Transliterated ekphōnēsas de o daniēl epi tou basileōs eipen to mustērion o eōraken o basileus ouk esti sophōn kai pharmakōn kai epaoidōn kai gazarēnōn ē dēlōsis ekphOnEsas de o daniEl epi tou basileOs eipen to mustErion o eOraken o basileus ouk esti sophOn kai pharmakOn kai epaoidOn kai gazarEnOn E dElOsis Danyèl 2:27 Haitian Creole Bible Danyèl reponn: -Monwa, pa gen nèg save, pa gen divinò, pa gen majisyen, ata moun ki konn li zetwal, ki ka fè ou konnen sa. | Daniele 2:27 Italian: Riveduta Bible (1927) Daniele rispose in presenza del re, e disse: "Il segreto che il re domanda, né savi, né incantatori, né magi, né astrologi possono svelarlo al re;DANIEL 2:27 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka sahut Daniel di hadapan hadirat baginda, sembahnya: Adapun rahasia yang hendak diketahui oleh tuanku, seorang alim atau sastrawan atau ahlulnujum atau petenungpun tiada yang dapat menyatakan dia kepada tuanku. 다니엘 2:27 Korean 다니엘이 왕 앞에 대답하여 가로되 왕의 물으신바 은밀한 것은 박사나 술객이나 박수나 점장이가 능히 왕께 보일 수 없으되 Danieliaus knyga 2:27 Lithuanian Danielius atsakė karaliui: “Išminčiai, žyniai, ženklų aiškintojai ir astrologai negali atskleisti karaliui paslapties, kurią karalius siekia sužinoti. Daniel 2:27 Maori Ka whakahoki a Raniera i te aroaro o te kingi, ka mea, E kore taua mea ngaro i uia ra e te kingi e taea te whakaatu ki te kingi e te hunga whakaaro nui, e nga kaititiro whetu, e nga tohunga maori, e nga tohunga tuaahu ranei; Daniel 2:27 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Daniel svarte kongen: Den hemmelighet kongen ønsker å få vite, makter ingen vismenn, åndemanere, tegnsutleggere eller sannsigere å kunngjøre kongen; Polish: Biblia Gdanska A wszakże jest Bóg na niebie, który objawia tajemnice, a on okazał królowi Nabuchodonozorowi, co ma być potomnych dni. Sen twój i widzenia, któreś widział na łożu twojem, te są: Daniel 2:27 Portugese Bible Respondeu Daniel na presença do rei e disse: O mistério que o rei exigiu, nem sábios, nem encantadores, nem magos, nem adivinhadores lhe podem revelar; Daniel 2:27 Romanian: Cornilescu Daniel a răspuns înaintea împăratului, şi a zis: ,,Ce cere împăratul este o taină pe care înţelepţii, cititorii în stele, vrăjitorii şi ghicitorii nu sînt în stare s'o descopere împăratului. Даниил 2:27 Russian: Synodal Translation (1876) Даниил отвечал царю и сказал: тайны, о которой царь спрашивает, не могут открыть царю ни мудрецы, ни обаятели, нитайноведцы, ни гадатели. Даниил 2:27 Russian koi8r Даниил отвечал царю и сказал: тайны, о которой царь спрашивает, не могут открыть царю ни мудрецы, ни обаятели, ни тайноведцы, ни гадатели.[] Daniel 2:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Daniel respondió ante el rey, y dijo: "En cuanto al misterio que el rey quiere saber, no hay sabios, encantadores, magos (sacerdotes adivinos) ni adivinos que puedan declararlo al rey. Daniel 2:27 Spanish: Reina Valera (1909) Daniel respondió delante del rey, y dijo: El misterio que el rey demanda, ni sabios, ni astrólogos, ni magos, ni adivinos lo pueden enseñar al rey. Daniel 2:27 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Daniel respondió delante del rey, y dijo: El misterio que el rey demanda, ni sabios, ni astrólogos, ni magos, ni adivinos lo pueden enseñar al rey. Daniel 2:27 Spanish: Modern Daniel respondió en presencia del rey diciendo: --El misterio sobre el cual el rey pregunta, ni los sabios, ni los encantadores, ni los magos, ni los adivinos lo pueden declarar al rey. Daniel 2:27 Swedish (1917) Daniel svarade konungen och sade: »Den hemlighet som konungen begär att få veta kunna inga vise, besvärjare, spåmän eller stjärntydare meddela konungen. Daniel 2:27 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Si Daniel ay sumagot sa harap ng hari, at nagsabi, Ang lihim na itinatanong ng hari ay hindi maipaaaninaw sa hari kahit ng mga pantas na tao, ng mga enkantador, ng mga mahiko man, o ng mga manghuhula man. Daniel 2:27 Turkish Daniel şöyle yanıtladı: ‹‹Kralın açıklanmasını istediği gizi ne bir bilge, ne falcı, ne de sihirbaz açıklayabilir. Ña-ni-eân 2:27 Vietnamese (1934) Ða-ni-ên ở trước mặt vua trả lời rằng: Sự kín nhiệm mà vua đã đòi, thì những bác sĩ, thuật sĩ, đồng bóng, thầy bói đều không có thể tỏ cho vua được. Daniele 2:27 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Daniele rispose davanti al re, e disse: Il segreto, che il re domanda, nè savi, nè astrologi, nè magi, nè indovini, non possono dichiararlo al re. DANIEL 2:27 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Daniel menjawab, Tuanku, tak ada orang berilmu, ahli jampi, peramal atau ahli perbintangan yang dapat memberitahukan hal itu kepada Tuanku. DANIEL 2:27 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Daniel menjawab, katanya kepada raja: "Rahasia, yang ditanyakan tuanku raja, tidaklah dapat diberitahukan kepada raja oleh orang bijaksana, ahli jampi, orang berilmu atau ahli nujum. Able .......... Arts .......... Astrologers .......... Clear .......... Conjurers .......... Daniel .......... Declare .......... Demanded .......... Diviner .......... Diviners .......... Enchanter .......... Enchanters .......... Explain .......... Inquired .......... Magician .......... Magicians .......... Mystery .......... Presence .......... Readers .......... rs .......... Searching .......... Secret .......... Shew .......... Show .......... Signs .......... Soothsayers .......... Sooth-Sayers .......... Users .......... Wise .......... Wonder-Workers Able .......... Arts .......... Astrologers .......... Clear .......... Conjurers .......... Daniel .......... Declare .......... Demanded .......... Diviner .......... Diviners .......... Enchanter .......... Enchanters .......... Explain .......... Inquired .......... Magician .......... Magicians .......... Mystery .......... Presence .......... Readers .......... rs .......... Searching .......... Secret .......... Shew .......... Show .......... Signs .......... Soothsayers .......... Sooth-Sayers .......... Users .......... Wise .......... Wonder-Workers Alphabetical: able .......... about .......... and .......... answered .......... are .......... As .......... asked .......... before .......... can .......... conjurers .......... Daniel .......... declare .......... diviner .......... diviners .......... enchanter .......... explain .......... for .......... has .......... he .......... inquired .......... it .......... king .......... magician .......... magicians .......... man .......... men .......... mystery .......... neither .......... No .......... nor .......... or .......... replied .......... said .......... the .......... to .......... which .......... wise OT Prophets ............... (Dan. ............... Da ............... Dn ............... Dl ............... d) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... D ............... D2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 27 Scripturetext.com Multilingual Bible |