Daniel 12:6
New American Standard Bible (©1995)
And one said to the man dressed in linen, who was above the waters of the river, "How long will it be until the end of these wonders?"

Daniel 12:6 Greek OT: Septuagint with Diacritics
καὶ εἶπα τῷ ἑνὶ τῷ περιβεβλημένῳ τὰ βύσσινα τῷ ἐπάνω πότε οὖν συντέλεια ὧν εἴρηκάς μοι τῶν θαυμαστῶν καὶ ὁ καθαρισμὸς τούτων

דניאל 12:6 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
וַיֹּאמֶר לָאִישׁ לְבוּשׁ הַבַּדִּים אֲשֶׁר מִמַּעַל לְמֵימֵי הַיְאֹר עַד־מָתַי קֵץ הַפְּלָאֹות׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
et dixi viro qui indutus erat lineis qui stabat super aquas fluminis usquequo finis horum mirabilium

Daniel 12:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y uno de ellos dijo al hombre vestido de lino que estaba sobre las aguas del río: ¿Para cuándo será el fin de estas maravillas?

Daniel 12:6 German: Luther (1912)
Und er sprach zu dem in leinenen Kleidern, der über den Wassern des Flusses stand: Wann will's denn ein Ende sein mit solchen Wundern?

Daniel 12:6 French: Louis Segond (1910)
L'un d'eux dit à l'homme vêtu de lin, qui se tenait au-dessus des eaux du fleuve: Quand sera la fin de ces prodiges?

但 以 理 書 12:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
有 一 个 问 那 站 在 河 水 以 上 、 穿 细 麻 衣 的 说 : 这 奇 异 的 事 到 几 时 才 应 验 呢 ?

King James Bible
And one said to the man clothed in linen, which was upon the waters of the river, How long shall it be to the end of these wonders?

American King James Version
And one said to the man clothed in linen, which was on the waters of the river, How long shall it be to the end of these wonders?

American Standard Version
And one said to the man clothed in linen, who was above the waters of the river, How long shall it be to the end of these wonders?

Bible in Basic English
And I said to the man clothed in linen, who was over the waters of the river, How long will it be to the end of these wonders?

Douay-Rheims Bible
And I said to the man that was clothed In linen, that stood upon the waters of the river: How long shall it be to the end of these wonders?

Darby Bible Translation
And he said to the man clothed in linen, who was above the waters of the river, How long is it to the end of these wonders?

English Revised Version
And one said to the man clothed in linen, which was above the waters of the river, How long shall it be to the end of these wonders?

GOD'S WORD® Translation (©1995)
One of them asked the man dressed in linen clothes who was above the river, "How long will it be until these miracles are over?"

Webster's Bible Translation
And one said to the man clothed in linen, who was upon the waters of the river, How long shall it be to the end of these wonders?

World English Bible
One said to the man clothed in linen, who was above the waters of the river, How long shall it be to the end of these wonders?

Young's Literal Translation
and he saith to the one clothed in linen, who is upon the waters of the flood, 'Till when is the end of these wonders?'

但 以 理 書 12:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
有 一 個 問 那 站 在 河 水 以 上 、 穿 細 麻 衣 的 說 : 這 奇 異 的 事 到 幾 時 才 應 驗 呢 ?

但 以 理 書 12:6 Chinese Bible: NCV (Traditional)
有一個問那身穿細麻衣、站在河水以上的人,說:“這些奇異的事的結局幾時才到呢?”

但 以 理 書 12:6 Chinese Bible: NCV (Simplified)
有一个问那身穿细麻衣、站在河水以上的人,说:“这些奇异的事的结局几时才到呢?”

Daniel 12:6 French: Darby
Et il dit à l'homme vêtu de lin qui était au-dessus des eaux du fleuve: Jusques à quand la fin de ces merveilles?

Daniel 12:6 French: Martin (1744)
Et on dit à l'homme vêtu de lin qui était au-dessus des eaux du fleuve : Quand est-ce que sera la fin de [ces] merveilles?

Daniel 12:6 French: Ostervald (1744)
Et on dit à l'homme vêtu de lin, qui était au-dessus des eaux du fleuve: Quand sera la fin de ces merveilles?

Daniel 12:6 German: Luther (1545)
Und er sprach zu dem in leinenen Kleidern, der oben am Wasser stund: Wann will's denn ein Ende sein mit solchen Wundern?

Daniel 12:6 German: Elberfelder (1871)
Und einer sprach zu dem in Linnen gekleideten Mann, welcher oben über dem Wasser des Stromes war (Vergl. Kap. 10,4. 5.) :Wie lange wird dauern das Ende (d. h. der Zeitabschnitt des Endes) dieser wunderbaren Dinge?

Danieli 12:6 Albanian
Një nga ata i tha burrit të veshur me rroba liri, që qëndronte mbi ujërat e lumit: "Kur do kryhen këto mrekulli?".

Данаил 12:6 Bulgarian
И [единият] рече на облечения в ленени дрехи човек, който бе над водата на реката: До кога ще се чака за края на тия чудеса?

Daniel 12:6 Croatian Bible
Jedan upita čovjeka odjevena u lanene haljine koji stajaše iznad voda rijeke: Kada će doći kraj tim čudesima?

Daniele 12:6 Czech BKR
A řekl muži tomu oblečenému v roucho lněné, kterýž stál nad vodou té řeky: Když bude konec těm divným věcem?

Daniel 12:6 Danish
Og den ene spurgte Manden, som bar de linnede Klæder og svævede over Flodens Vande: "Hvor længe varer det, før disse sælsomme Ting er til Ende?"

Daniël 12:6 Dutch Staten Vertaling
En hij zeide tot den Man, bekleed met linnen, Die boven op het water der rivier was: Tot hoe lang zal het zijn, dat er een einde van deze wonderen zal wezen?

Dániel 12:6 Hungarian: Karoli
És mondá [egyik] a gyolcsba öltözött férfiúnak, a ki a folyóvíz felett vala: Mikor lesz végök e csudadolgoknak?

Daniel 12:6 Esperanto
Kaj li diris al la viro en la tolaj vestoj, kiu staris super la akvo de la rivero:Kiam estos la fino de la mirindajxoj?

DANIEL 12:6 Finnish: Bible (1776)
Ja hän sanoi sille miehelle, joka oli liinaisilla vaatteilla puetettu, joka seisoi ylempänä virtaa: Koska näiden ihmetten loppu tulee?

DANIEL 12:6 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Ja toinen sanoi pellavapukuiselle miehelle, joka oli virran vetten yläpuolella: "Kuinka kauan on vielä näitten ihmeellisten asiain loppuun?"

Daniel 12:6 Greek OT: Septuagint
και ειπα τω ενι τω περιβεβλημενω τα βυσσινα τω επανω ποτε ουν συντελεια ων ειρηκας μοι των θαυμαστων και ο καθαρισμος τουτων

Daniel 12:6 Greek OT: Septuagint - Transliterated
kai eipa tō eni tō peribeblēmenō ta bussina tō epanō pote oun sunteleia ōn eirēkas moi tōn thaumastōn kai o katharismos toutōn
kai eipa tO eni tO peribeblEmenO ta bussina tO epanO pote oun sunteleia On eirEkas moi tOn thaumastOn kai o katharismos toutOn

Danyèl 12:6 Haitian Creole Bible
Yonn ladan yo pale ak zanj ki te pi wo a, nan direksyon tèt dlo a, zanj ki te gen rad swa sou li a, li mande l': -Konbe tan ankò anvan pou gwo bagay sa yo rive?

ﺩﺍﻧﻴﺎﻝ 12:6 Arabic: Smith & Van Dyke
وقال للرجل اللابس الكتان الذي من فوق مياه النهر الى متى انتهاء العجائب.

דניאל 12:6 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
ויאמר לאיש לבוש הבדים אשר ממעל למימי היאר עד־מתי קץ הפלאות׃

דניאל 12:6 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וַיֹּ֗אמֶר לָאִישׁ֙ לְב֣וּשׁ הַבַּדִּ֔ים אֲשֶׁ֥ר מִמַּ֖עַל לְמֵימֵ֣י הַיְאֹ֑ר עַד־מָתַ֖י קֵ֥ץ הַפְּלָאֹֽות׃

דניאל 12:6 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
ויאמר לאיש לבוש הבדים אשר ממעל למימי היאר עד־מתי קץ הפלאות׃

דניאל 12:6 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וַיֹּאמֶר לָאִישׁ לְבוּשׁ הַבַּדִּים אֲשֶׁר מִמַּעַל לְמֵימֵי הַיְאֹר עַד־מָתַי קֵץ הַפְּלָאֹות׃

דניאל 12:6 Hebrew OT: Aleppo Codex
ו ויאמר לאיש לבוש הבדים אשר ממעל למימי היאר  עד מתי קץ הפלאות

דניאל 12:6 Hebrew Bible
ויאמר לאיש לבוש הבדים אשר ממעל למימי היאר עד מתי קץ הפלאות׃

Daniele 12:6 Italian: Riveduta Bible (1927)
e l’altro di là, sull’altra sponda del fiume. E l’un d’essi disse all’uomo vestito di lino che stava sopra le acque del fiume: "Quando sarà la fine di queste maraviglie?"

DANIEL 12:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
maka seorangnya berkata keapda orang yang berpakaikan kain khasah dan yang berdiri di atas air sungai itu: Berapa lama lagi kesudahan segala ajaib ini?

다니엘 12:6 Korean
그 중에 하나가 세마포 옷을 입은 자 곧 강물 위에 있는 자에게 이르되 이 기사의 끝이 어느 때까지냐 하기로

Danieliaus knyga 12:6 Lithuanian
Tada vienas klausė drobiniais apsivilkusį, stovintį ant upės vandenų: “Ar toli tų nuostabių įvykių galas?”

Daniel 12:6 Maori
Na ko te meatanga a tetahi ki te tangata i te kakahu rinena, ki tera i runga i nga wai o te awa, Ko ahea ra ano te mutunga o enei mea whakamiharo?

Daniel 12:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og en av dem sa til den mann som var klædd i linklær, og som stod ovenover elvens vann: Hvor lenge vil det vare før disse underfulle ting er til ende?

Polish: Biblia Gdanska
I rzekł do męża obleczonego w szatę lnianą, który stał nad wodą onej rzeki: Kiedyż przyjdzie koniec tym dziwnym rzeczom?

Daniel 12:6 Portugese Bible
E perguntei ao homem vestido de linho, que estava por cima das águas do rio: Quanto tempo haverá até o fim destas maravilhas?   

Daniel 12:6 Romanian: Cornilescu
Unul din ei a zis omului aceluia îmbrăcat în haine de in, care stătea deasupra apelor rîului: ,,Cît va mai fi pînă la sfîrşitul acestor minuni?``

Даниил 12:6 Russian: Synodal Translation (1876)
И один сказал мужу в льняной одежде, который стоял над водами реки: „когда будет конец этих чудных происшествий?"

Даниил 12:6 Russian koi8r
И [один] сказал мужу в льняной одежде, который стоял над водами реки: `когда будет конец этих чудных происшествий?`[]

Daniel 12:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Y uno de ellos dijo al hombre vestido de lino que estaba sobre las aguas del río: "¿Para cuándo será el fin de estas maravillas?"

Daniel 12:6 Spanish: Reina Valera (1909)
Y dijo uno al varón vestido de lienzos, que estaba sobre las aguas del río: ¿Cuándo será el fin de estas maravillas?

Daniel 12:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y dijo uno al Varón vestido de lienzos, que estaba sobre las aguas del río: ¿Cuándo será el fin de estas maravillas?

Daniel 12:6 Spanish: Modern
Entonces dije al hombre vestido de lino que estaba sobre las aguas del río: --¿Cuándo será el final de estas cosas sorprendentes?

Daniel 12:6 Swedish (1917)
Och en av dem sade till mannen som var klädd i linnekläder, och som stod ovanför flodens vatten: »Huru länge dröjer det, innan änden kommer med dessa förunderliga ting?»

Daniel 12:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ang isa'y nagsalita sa lalaking nabibihisan ng kayong lino, na nasa ibabaw ng tubig ng ilog, Hanggang kailan mangyayari ang wakas ng mga kababalaghang ito?

Daniel 12:6 Turkish
İçlerinden biri, ırmağın suları üzerinde duran keten giysili adama, ‹‹Bu şaşırtıcı olayların son bulması ne kadar zaman alacak?›› diye sordu.

Ña-ni-eân 12:6 Vietnamese (1934)
Một người hỏi người mặc vải gai đương đứng trên nước sông, rằng: Ðến cuối cùng những sự lạ nầy được bao lâu?

Daniele 12:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E l’uno d’essi disse all’uomo vestito di panni lini, il quale era sopra le acque del fiume: Quando sarà infine il compimento di queste maraviglie?

DANIEL 12:6 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Yang seorang bertanya kepada yang berdiri lebih dekat dengan hulu sungai, Kapankah kejadian-kejadian yang ajaib ini akan berakhir?

DANIEL 12:6 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Dan yang seorang bertanya kepada yang berpakaian kain lenan, yang ada di sebelah atas air sungai itu: "Bilakah hal-hal yang ajaib ini akan berakhir?"

Astonishing .......... Clothed .......... Dressed .......... End .......... Flood .......... Fulfilled .......... Linen .......... River .......... Stream .......... Waters .......... Wonders

Astonishing .......... Clothed .......... Dressed .......... End .......... Flood .......... Fulfilled .......... Linen .......... River .......... Stream .......... Waters .......... Wonders

Alphabetical: above .......... And .......... are .......... astonishing .......... be .......... before .......... clothed .......... dressed .......... end .......... fulfilled .......... How .......... in .......... it .......... linen .......... long .......... man .......... of .......... One .......... river .......... said .......... the .......... them .......... these .......... things .......... to .......... until .......... was .......... waters .......... who .......... will .......... wonders

OT Prophets

............... (Dan. ............... Da ............... Dn ............... Dl ............... d) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... D ............... D12 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 6

Scripturetext.com Multilingual Bible