Daniel 10:5
New American Standard Bible (©1995)
I lifted my eyes and looked, and behold, there was a certain man dressed in linen, whose waist was girded with a belt of pure gold of Uphaz.

Daniel 10:5 Greek OT: Septuagint with Diacritics
καὶ ἦρα τοὺς ὀφθαλμούς μου καὶ εἶδον καὶ ἰδοὺ ἄνθρωπος εἷς ἐνδεδυμένος βύσσινα καὶ τὴν ὀσφὺν περιεζωσμένος βυσσίνῳ καὶ ἐκ μέσου αὐτοῦ φῶς

דניאל 10:5 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
וָאֶשָּׂא אֶת־עֵינַי וָאֵרֶא וְהִנֵּה אִישׁ־אֶחָד לָבוּשׁ בַּדִּים וּמָתְנָיו חֲגֻרִים בְּכֶתֶם אוּפָז׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
et levavi oculos meos et vidi et ecce vir unus vestitus lineis et renes eius accincti auro obrizo

Daniel 10:5 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
alcé los ojos y miré, y he aquí, había un hombre vestido de lino, cuya cintura estaba ceñida con un cinturón de oro puro de Ufaz.

Daniel 10:5 German: Luther (1912)
und hob meine Augen auf und sah, und siehe, da stand ein Mann in Leinwand und hatte einen goldenen Gürtel um seine Lenden.

Daniel 10:5 French: Louis Segond (1910)
Je levai les yeux, je regardai, et voici, il y avait un homme vêtu de lin, et ayant sur les reins une ceinture d'or d'Uphaz.

但 以 理 書 10:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
举 目 观 看 , 见 有 一 人 身 穿 细 麻 衣 , 腰 束 乌 法 精 金 带 。

King James Bible
Then I lifted up mine eyes, and looked, and behold a certain man clothed in linen, whose loins were girded with fine gold of Uphaz:

American King James Version
Then I lifted up my eyes, and looked, and behold a certain man clothed in linen, whose loins were girded with fine gold of Uphaz:

American Standard Version
I lifted up mine eyes, and looked, and, behold, a man clothed in linen, whose loins were girded with pure gold of Uphaz:

Bible in Basic English
And lifting up my eyes I saw the form of a man clothed in a linen robe, and round him there was a band of gold, of the best gold:

Douay-Rheims Bible
And I lifted up my eyes, and I saw: and behold a man clothed in linen, and his loins were girded with the finest gold:

Darby Bible Translation
and I lifted up mine eyes and looked, and behold, a certain man clothed in linen, and his loins were girded with pure gold of Uphaz;

English Revised Version
I lifted up mine eyes, and looked, and behold a man clothed in linen, whose loins were girded with pure gold of Uphaz:

GOD'S WORD® Translation (©1995)
When I looked up, I saw a man dressed in linen, and he had a belt made of gold from Uphaz around his waist.

Webster's Bible Translation
Then I lifted up my eyes, and looked, and behold a certain man clothed in linen, whose loins were girded with fine gold of Uphaz:

World English Bible
I lifted up my eyes, and looked, and behold, a man clothed in linen, whose thighs were adorned with pure gold of Uphaz:

Young's Literal Translation
and I lift up mine eyes, and look, and lo, a certain one clothed in linen, and his loins girt with pure gold of Uphaz,

但 以 理 書 10:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
舉 目 觀 看 , 見 有 一 人 身 穿 細 麻 衣 , 腰 束 烏 法 精 金 帶 。

但 以 理 書 10:5 Chinese Bible: NCV (Traditional)
我舉目觀看,看見有一個人身穿細麻衣,腰束烏法純金的帶。

但 以 理 書 10:5 Chinese Bible: NCV (Simplified)
我举目观看,看见有一个人身穿细麻衣,腰束乌法纯金的带。

Daniel 10:5 French: Darby
et voici un homme vêtu de lin, et ses reins étaient ceints d'or d'Uphaz;

Daniel 10:5 French: Martin (1744)
Et j'élevai mes yeux, et regardai; et voilà un homme vêtu de lin, et duquel les reins étaient ceints d'une ceinture de fin or d'Uphaz;

Daniel 10:5 French: Ostervald (1744)
Et je levai les yeux et je regardai; et voici, je vis un homme vêtu de lin, et dont les reins étaient ceints d'une ceinture d'or fin d'Uphaz.

Daniel 10:5 German: Luther (1545)
und hub meine Äugen auf und sah, und siehe, da stund ein Mann in Leinwand und hatte einen güldenen Gürtel um seine Lenden.

Daniel 10:5 German: Elberfelder (1871)
Und ich erhob meine Augen und sah: und siehe, da war ein Mann in Linnen gekleidet, und seine Lenden waren umgürtet mit Gold von Uphas;

Danieli 10:5 Albanian
ngrita sytë dhe shikova, dhe ja, një njeri i veshur me rroba liri, me një brez të artë të Ufazit.

Данаил 10:5 Bulgarian
като подигнах очите си видях, и ето един човек облечен в ленени дрехи, чийто кръст бе опасан с чисто уфазко злато.

Daniel 10:5 Croatian Bible
podigoh oči da vidim, i gle: Čovjek odjeven u lanene haljine, oko pasa mu pojas od zlata ofirskoga,

Daniele 10:5 Czech BKR
Pozdvih očí svých, viděl jsem, a aj, muž jeden oděný v roucho lněné, a bedra jeho přepásaná byla zlatem ryzím z Ufaz.

Daniel 10:5 Danish
Og jeg løftede Øjnene og skuede, og se, der var en Mand, som var iført linnede Klæder og havde et Bælte af fint Ofirguld om Hofterne.

Daniël 10:5 Dutch Staten Vertaling
En ik hief mijn ogen op, en zag, en ziet, er was een Man met linnen bekleed, en Zijn lenden waren omgord met fijn goud van Ufaz.

Dániel 10:5 Hungarian: Karoli
És felemelém szemeimet, és látám, és ímé: egy férfiú, gyolcsba öltözve, és dereka ufázi aranynyal övezve.

Daniel 10:5 Esperanto
Kaj levinte miajn okulojn, mi ekvidis:jen staras unu viro, vestita per tolaj vestoj, kaj liaj lumboj estas zonitaj per pura oro el Ufaz.

DANIEL 10:5 Finnish: Bible (1776)
Ja nostin silmäni ja näin ja katso, siinä seisoi yksi mies liinaisissa vaatteissa, ja kultainen vyö oli hänen suolissansa.

DANIEL 10:5 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Minä nostin silmäni ja näin, ja katso: oli eräs mies, puettuna pellavavaatteisiin ja kupeet vyötettyinä Uufaan kullalla.

Daniel 10:5 Greek OT: Septuagint
και ηρα τους οφθαλμους μου και ειδον και ιδου ανθρωπος εις ενδεδυμενος βυσσινα και την οσφυν περιεζωσμενος βυσσινω και εκ μεσου αυτου φως

Daniel 10:5 Greek OT: Septuagint - Transliterated
kai ēra tous ophthalmous mou kai eidon kai idou anthrōpos eis endedumenos bussina kai tēn osphun periezōsmenos bussinō kai ek mesou autou phōs
kai Era tous ophthalmous mou kai eidon kai idou anthrOpos eis endedumenos bussina kai tEn osphun periezOsmenos bussinO kai ek mesou autou phOs

Danyèl 10:5 Haitian Creole Bible
Mwen leve je m', mwen wè yon moun ki te gen rad swa sou li ak yon sentiwon fèt ak bon lò mare nan ren l'.

ﺩﺍﻧﻴﺎﻝ 10:5 Arabic: Smith & Van Dyke
رفعت عينيّ ونظرت فاذا برجل لابس كتانا وحقواه متنطقان بذهب اوفاز

דניאל 10:5 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
ואשא את־עיני וארא והנה איש־אחד לבוש בדים ומתניו חגרים בכתם אופז׃

דניאל 10:5 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וָאֶשָּׂ֤א אֶת־עֵינַי֙ וָאֵ֔רֶא וְהִנֵּ֥ה אִישׁ־אֶחָ֖ד לָב֣וּשׁ בַּדִּ֑ים וּמָתְנָ֥יו חֲגֻרִ֖ים בְּכֶ֥תֶם אוּפָֽז׃

דניאל 10:5 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
ואשא את־עיני וארא והנה איש־אחד לבוש בדים ומתניו חגרים בכתם אופז׃

דניאל 10:5 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וָאֶשָּׂא אֶת־עֵינַי וָאֵרֶא וְהִנֵּה אִישׁ־אֶחָד לָבוּשׁ בַּדִּים וּמָתְנָיו חֲגֻרִים בְּכֶתֶם אוּפָז׃

דניאל 10:5 Hebrew OT: Aleppo Codex
ה ואשא את עיני וארא והנה איש אחד לבוש בדים ומתניו חגרים בכתם אופז

דניאל 10:5 Hebrew Bible
ואשא את עיני וארא והנה איש אחד לבוש בדים ומתניו חגרים בכתם אופז׃

Daniele 10:5 Italian: Riveduta Bible (1927)
alzai gli occhi, guardai, ed ecco un uomo, vestito di lino, con attorno ai fianchi una cintura d’oro d’Ufaz.

DANIEL 10:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
kuangkatlah mataku lalu kulihat bahwasanya adalah di sana seorang yang berpakaikan kain khasah, pinggangnya bercindaikan emas dari Ufas.

다니엘 10:5 Korean
그 때에 내가 눈을 들어 바라본즉 한 사람이 세마포 옷을 입었고 허리에는 우바스 정금 띠를 띠었고

Danieliaus knyga 10:5 Lithuanian
Pakėlęs akis, pamačiau ten stovintį vyrą, apsivilkusį drobiniais ir susijuosusį grynu Ufazo auksu.

Daniel 10:5 Maori
Ka ara ake oku kanohi, a ka titiro, ka kite ahau, na, ko tetahi tangata he kakahu rinena tona, ko tona hope he mea whitiki ki te koura parakore o Upuhata:

Daniel 10:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
så jeg op, og da fikk jeg se en mann som stod der; han var klædd i linklær, og hans lender var omgjorde med et belte av gull fra Ufas;

Polish: Biblia Gdanska
A podniósłszy oczy moje ujrzałem, a oto mąż niejaki ubrany w szatę lnianą, a biodra jego przepasane były złotem szczerem z Ufas;

Daniel 10:5 Portugese Bible
levantei os meus olhos, e olhei, e eis um homem vestido de linho e os seus lombos cingidos com ouro fino de Ufaz;   

Daniel 10:5 Romanian: Cornilescu
Am ridicat ochii, m'am uitat, şi iată că acolo stătea un om îmbrăcat în haine de in, şi încins la mijloc cu un brîu de aur din Ufaz.

Даниил 10:5 Russian: Synodal Translation (1876)
и поднял глаза мои, и увидел: вот один муж, облеченный в льняную одежду, и чресла его опоясаны золотом из Уфаза.

Даниил 10:5 Russian koi8r
и поднял глаза мои, и увидел: вот один муж, облеченный в льняную одежду, и чресла его опоясаны золотом из Уфаза.[]

Daniel 10:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
alcé los ojos y miré, y había un hombre vestido de lino, cuya cintura estaba ceñida con un cinturón de oro puro de Ufaz.

Daniel 10:5 Spanish: Reina Valera (1909)
Y alzando mis ojos miré, y he aquí un varón vestido de lienzos, y ceñidos sus lomos de oro de Uphaz:

Daniel 10:5 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
y alzando mis ojos miré, y he aquí un varón vestido de lienzos, y ceñidos sus lomos de oro muy fino;

Daniel 10:5 Spanish: Modern
Entonces alcé mis ojos y miré, y he aquí un hombre vestido de lino, cuyos lomos estaban ceñidos con oro de Ufaz.

Daniel 10:5 Swedish (1917)
fick jag, då jag lyfte upp mina ögon, se en man stå där, klädd i linnekläder och omgjordad kring sina länder med ett bälte av guld från Ufas.

Daniel 10:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Aking itiningin ang aking mga mata, at tumanaw, at narito, ang isang lalake na nakapanamit ng kayong lino, na ang mga balakang ay binigkisan ng taganas na ginto sa Uphas:

Daniel 10:5 Turkish
gözlerimi kaldırıp bakınca keten giysi giyinmiş, beline Ufaz altınından kemer kuşanmış bir adam gördüm.

Ña-ni-eân 10:5 Vietnamese (1934)
Ta nhướng mắt nhìn xem, nầy, một người mặc vải gai, chung quanh lưng thắt đai bằng vàng ròng U-pha.

Daniele 10:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
alzai gli occhi, e riguardai, ed ecco un uomo vestito di panni lini, avendo sopra i lombi una cintura di fino oro di Ufaz.

DANIEL 10:5 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Aku menengadah, lalu kulihat seorang yang memakai pakaian dari linen dan ikat pinggang dari emas murni.

DANIEL 10:5 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
kuangkat mukaku, lalu kulihat, tampak seorang yang berpakaian kain lenan dan berikat pinggang emas dari ufas.

Band .......... Belt .......... Best .......... Clothed .......... Dressed .......... Eyes .......... Fine .......... Finest .......... Form .......... Girded .......... Girt .......... Gold .......... Lifted .......... Lifting .......... Pure .......... Robe .......... Round .......... Thighs .......... Uphaz .......... Waist

Band .......... Belt .......... Best .......... Clothed .......... Dressed .......... Eyes .......... Fine .......... Finest .......... Form .......... Girded .......... Girt .......... Gold .......... Lifted .......... Lifting .......... Pure .......... Robe .......... Round .......... Thighs .......... Uphaz .......... Waist

Alphabetical: a .......... and .......... around .......... before .......... behold .......... belt .......... certain .......... dressed .......... eyes .......... finest .......... girded .......... gold .......... his .......... I .......... in .......... lifted .......... linen .......... looked .......... man .......... me .......... my .......... of .......... pure .......... the .......... there .......... up .......... Uphaz .......... waist .......... was .......... whose .......... with

OT Prophets

............... (Dan. ............... Da ............... Dn ............... Dl ............... d) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... D ............... D10 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 5

Scripturetext.com Multilingual Bible