Daniel 1:5
New American Standard Bible (©1995)
The king appointed for them a daily ration from the king's choice food and from the wine which he drank, and appointed that they should be educated three years, at the end of which they were to enter the king's personal service.

Daniel 1:5 Greek OT: Septuagint with Diacritics
καὶ δίδοσθαι αὐτοῖς ἔκθεσιν ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ βασιλέως καθ' ἑκάστην ἡμέραν καὶ ἀπὸ τῆς βασιλικῆς τραπέζης καὶ ἀπὸ τοῦ οἴνου οὗ πίνει ὁ βασιλεύς καὶ ἐκπαιδεῦσαι αὐτοὺς ἔτη τρία καὶ ἐκ τούτων στῆσαι ἔμπροσθεν τοῦ βασιλέως

דניאל 1:5 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
וַיְמַן לָהֶם הַמֶּלֶךְ דְּבַר־יֹום בְּיֹומֹו מִפַּת־בַּג הַמֶּלֶךְ וּמִיֵּין מִשְׁתָּיו וּלְגַדְּלָם שָׁנִים שָׁלֹושׁ וּמִקְצָתָם יַעַמְדוּ לִפְנֵי הַמֶּלֶךְ׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
et constituit eis rex annonam per singulos dies de cibis suis et de vino unde bibebat ipse ut enutriti tribus annis postea starent in conspectu regis

Daniel 1:5 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
El rey les asignó una ración diaria de los manjares del rey y del vino que él bebía, y mandó que los educaran por tres años, al cabo de los cuales entrarían al servicio del rey.

Daniel 1:5 German: Luther (1912)
Solchen bestimmte der König, was man ihnen täglich geben sollte von seiner Speise und vom Wein, den er selbst trank, daß sie also drei Jahre auferzogen würden und darnach dem König dienen sollten.

Daniel 1:5 French: Louis Segond (1910)
Le roi leur assigna pour chaque jour une portion des mets de sa table et du vin dont il buvait, voulant les élever pendant trois années, au bout desquelles ils seraient au service du roi.

但 以 理 書 1:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
王 派 定 将 自 己 所 用 的 膳 和 所 饮 的 酒 , 每 日 赐 他 们 一 分 , 养 他 们 三 年 。 满 了 三 年 , 好 叫 他 们 在 王 面 前 侍 立 。

King James Bible
And the king appointed them a daily provision of the king's meat, and of the wine which he drank: so nourishing them three years, that at the end thereof they might stand before the king.

American King James Version
And the king appointed them a daily provision of the king's meat, and of the wine which he drank: so nourishing them three years, that at the end thereof they might stand before the king.

American Standard Version
And the king appointed for them a daily portion of the king's dainties, and of the wine which he drank, and that they should be nourished three years; that at the end thereof they should stand before the king.

Bible in Basic English
And a regular amount of food and wine every day from the king's table was ordered for them by the king; and they were to be cared for for three years so that at the end of that time they might take their places before the king.

Douay-Rheims Bible
And the king appointed them a daily provision, of his own meat, and of the wine of which he drank himself, that being nourished three years, afterwards they might stand before the king.

Darby Bible Translation
And the king appointed unto them a daily provision of the king's delicate food, and of the wine that he drank, to nourish them three years, that at the end thereof they might stand before the king.

English Revised Version
And the king appointed for them a daily portion of the king's meat, and of the wine which he drank, and that they should be nourished three years; that at the end thereof they might stand before the king.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
The king arranged for them to get a daily allowance of the king's rich food and wine. They were to be trained for three years. After that, they were to serve the king.

Webster's Bible Translation
And the king appointed them a daily provision of the king's food, and of the wine which he drank: so nourishing them three years, that at the end of them they might stand before the king.

World English Bible
The king appointed for them a daily portion of the king's dainties, and of the wine which he drank, and that they should be nourished three years; that at its end they should stand before the king.

Young's Literal Translation
And the king doth appoint for them a rate, day by day, of the king's portion of food, and of the wine of his drinking, so as to nourish them three years, that at the end thereof they may stand before the king.

但 以 理 書 1:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
王 派 定 將 自 己 所 用 的 膳 和 所 飲 的 酒 , 每 日 賜 他 們 一 分 , 養 他 們 三 年 。 滿 了 三 年 , 好 叫 他 們 在 王 面 前 侍 立 。

但 以 理 書 1:5 Chinese Bible: NCV (Traditional)
王指定每日給他們一份御用的佳餚美酒;又教養他們三年。期滿以後,他們就侍立在王面前。

但 以 理 書 1:5 Chinese Bible: NCV (Simplified)
王指定每日给他们一份御用的佳肴美酒;又教养他们三年。期满以后,他们就侍立在王面前。

Daniel 1:5 French: Darby
Et le roi leur assigna, pour chaque jour, une portion fixe des mets délicats du roi et du vin qu'il buvait, pour les élever pendant trois ans, à la fin desquels ils se tiendraient devant le roi.

Daniel 1:5 French: Martin (1744)
Et le Roi leur assigna pour provision chaque jour une portion de la viande Royale, et du vin dont il buvait; afin qu'on les nourrît ainsi trois ans, et qu'ensuite [quelques-uns d'entre eux] servissent en la présence du Roi.

Daniel 1:5 French: Ostervald (1744)
Et le roi leur assigna, pour chaque jour, une portion des mets de sa table et du vin dont il buvait, afin de les élever ainsi pendant trois ans, au bout desquels ils se tiendraient devant le roi.

Daniel 1:5 German: Luther (1545)
Solchen verschaffte der König, was man ihnen täglich geben sollte von seiner Speise und von dem Wein, den er selbst trank, daß sie, also drei Jahre auferzogen, danach vor dem Könige dienen sollten.

Daniel 1:5 German: Elberfelder (1871)
Und der König verordnete ihnen ein Tagtägliches von der Tafelkost des Königs und von dem Weine, den er trank, und daß man sie drei Jahre lang erzöge; und am Ende derselben sollten sie vor dem König stehen.

Danieli 1:5 Albanian
Mbreti u caktoi atyre një racion të përditshëm ushqimesh të shijshme nga ato të mbretit dhe verë nga ajo që ai vetë pinte; ata duhet të edukoheshin në tre vjet, në mbarim të të cilëve do të kalonin në shërbim të mbretit.

Данаил 1:5 Bulgarian
И царят им определи за всеки ден дял от царските изрядни ястия и от виното, което той пиеше, с които да ги хранят три години, за да стоят пред царя след изтичането на [това време].

Daniel 1:5 Croatian Bible
Kralj im odredi dnevni obrok od kraljevskih jela i od vina sa svoga stola. Neka se odgajaju tri godine, a poslije toga imali bi stajati pred kraljem.

Daniele 1:5 Czech BKR
I nařídil jim král odměřený pokrm na každý den z stolu královského, i vína, kteréž on sám pil, a aby je tak choval za tři léta, a po dokonání jich aby stávali před králem.

Daniel 1:5 Danish
og opdrage dem i tre År, for at de så kunde træde i Kongens Tjeneste; og Kongen tildelte dem deres daglige kost af sin egen Mad og af den Vin, han selv drak.

Daniël 1:5 Dutch Staten Vertaling
En de koning verordende hun, wat men ze dag bij dag geven zou van de stukken der spijs des konings, en van den wijn zijns dranks, en dat men hen drie jaren alzo optoog, en dat zij ten einde derzelve zouden staan voor het aangezicht des konings.

Dániel 1:5 Hungarian: Karoli
És rendele nékik a király mindennapi szükségletül a királyi ételbõl és a borból, melybõl õ iszik vala, hogy így nevelje õket három esztendeig, és azután álljanak a király elõtt.

Daniel 1:5 Esperanto
Kaj la regxo destinis por ili por cxiu tago mangxajxojn de la regxa tablo, kaj vinon el tiu, kiun li mem trinkadis, kaj li ordonis eduki ilin dum tri jaroj, post kies finigxo ili estis komencontaj la servadon antaux la regxo.

DANIEL 1:5 Finnish: Bible (1776)
Niille toimitti kuningas, mitä heille joka päivä annettaman piti kuninkaan ruasta ja sitä viinaa, jota hän itse joi; että he niin kolme vuotta kasvatettaman ja sitte kuninkaan edessä palveleman piti,

DANIEL 1:5 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Ja kuningas määräsi heille jokapäiväiseksi ravinnoksi ruokaa kuninkaan pöydästä ja viiniä, jota hän itse joi. Niin heitä oli kasvatettava kolme vuotta, ja niiden kuluttua heidän tuli astua kuninkaan palvelukseen.

Daniel 1:5 Greek OT: Septuagint
και διδοσθαι αυτοις εκθεσιν εκ του οικου του βασιλεως καθ' εκαστην ημεραν και απο της βασιλικης τραπεζης και απο του οινου ου πινει ο βασιλευς και εκπαιδευσαι αυτους ετη τρια και εκ τουτων στησαι εμπροσθεν του βασιλεως

Daniel 1:5 Greek OT: Septuagint - Transliterated
kai didosthai autois ekthesin ek tou oikou tou basileōs kath' ekastēn ēmeran kai apo tēs basilikēs trapezēs kai apo tou oinou ou pinei o basileus kai ekpaideusai autous etē tria kai ek toutōn stēsai emprosthen tou basileōs
kai didosthai autois ekthesin ek tou oikou tou basileOs kath' ekastEn Emeran kai apo tEs basilikEs trapezEs kai apo tou oinou ou pinei o basileus kai ekpaideusai autous etE tria kai ek toutOn stEsai emprosthen tou basileOs

Danyèl 1:5 Haitian Creole Bible
Wa a te bay lòd pou chak jou yo te pran nan manje ak nan diven yo sèvi sou tab wa a pou ba yo. Se pou yo pase twazan konsa. Apre sa, y'a parèt devan wa a pou sèvis li.

ﺩﺍﻧﻴﺎﻝ 1:5 Arabic: Smith & Van Dyke
وعيّن لهم الملك وظيفة كل يوم بيومه من اطايب الملك ومن خمر مشروبه لتربيتهم ثلاث سنين وعند نهايتها يقفون امام الملك.

דניאל 1:5 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
וימן להם המלך דבר־יום ביומו מפת־בג המלך ומיין משתיו ולגדלם שנים שלוש ומקצתם יעמדו לפני המלך׃

דניאל 1:5 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וַיְמַן֩ לָהֶ֨ם הַמֶּ֜לֶךְ דְּבַר־יֹ֣ום בְּיֹומֹ֗ו מִפַּת־בַּ֤ג הַמֶּ֙לֶךְ֙ וּמִיֵּ֣ין מִשְׁתָּ֔יו וּֽלְגַדְּלָ֖ם שָׁנִ֣ים שָׁלֹ֑ושׁ וּמִ֨קְצָתָ֔ם יַֽעַמְד֖וּ לִפְנֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃

דניאל 1:5 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
וימן להם המלך דבר־יום ביומו מפת־בג המלך ומיין משתיו ולגדלם שנים שלוש ומקצתם יעמדו לפני המלך׃

דניאל 1:5 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וַיְמַן לָהֶם הַמֶּלֶךְ דְּבַר־יֹום בְּיֹומֹו מִפַּת־בַּג הַמֶּלֶךְ וּמִיֵּין מִשְׁתָּיו וּלְגַדְּלָם שָׁנִים שָׁלֹושׁ וּמִקְצָתָם יַעַמְדוּ לִפְנֵי הַמֶּלֶךְ׃

דניאל 1:5 Hebrew OT: Aleppo Codex
ה וימן להם המלך דבר יום ביומו מפת בג המלך ומיין משתיו ולגדלם שנים שלוש ומקצתם--יעמדו לפני המלך

דניאל 1:5 Hebrew Bible
וימן להם המלך דבר יום ביומו מפת בג המלך ומיין משתיו ולגדלם שנים שלוש ומקצתם יעמדו לפני המלך׃

Daniele 1:5 Italian: Riveduta Bible (1927)
Il re assegnò loro una porzione giornaliera delle vivande della mensa reale, e del vino ch’egli beveva; e disse di mantenerli per tre anni, dopo i quali sarebbero passati al servizio del re.

DANIEL 1:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka ditentukan baginda riasa mereka itu pada tiap-tiap hari, yaitu bahagian ayapan dari pada santapan baginda sendiri dan dari pada air anggur santapan bagindapun. Maka akan lamanya pemeliharaan mereka itu ditentukan tiga tahun, kemudian boleh mereka itu menghadap hadirat baginda.

다니엘 1:5 Korean
또 왕이 지정하여 자기의 진미와 자기의 마시는 포도주에서 그들의 날마다 쓸 것을 주어 삼년을 기르게 하였으니 이는 그 후에 그들로 왕의 앞에 모셔 서게 하려 함이었더라

Danieliaus knyga 1:5 Lithuanian
Karalius paskyrė jiems kasdienį maisto davinį iš karaliaus valgių ir vyno, kurį jis pats gėrė. Juos mokė trejus metus, kad jie galėtų būti prie karaliaus tam laikui pasibaigus.

Daniel 1:5 Maori
I whakaritea ano e te kingi tetahi wahi o ta te kingi kai ma ratou, he mea mo ia ra, mo ia ra, me tetahi wahi o te waina i inumia e ia, a kia toru nga tau e whangaia ai ratou; kia taka ai aua tau, ka tu ratou ki te aroaro o te kingi.

Daniel 1:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og kongen fastsatte hvad de hver dag skulde ha av kongens kostelige mat og av den vin han drakk, og bød at de skulde opdras i tre år, og når disse år var omme, skulde de bli kongens tjenere.

Polish: Biblia Gdanska
I postanowił im król obrok na każdy dzień z potraw swoich królewskich i z wina, które on sam pijał, a żeby ich tak chował przez trzy lata, a po wyjściu ich żeby stawali przed obliczem królewskiem.

Daniel 1:5 Portugese Bible
E o rei lhes determinou a porção diária das iguarias do rei, e do vinho que ele bebia, e que assim fossem alimentados por três anos; para que no fim destes pudessem estar diante do rei.   

Daniel 1:5 Romanian: Cornilescu
Împăratul le -a rînduit pe fiecare zi o parte din bucatele dela masa lui şi din vinul de care bea el, vrînd să -i crească timp de trei ani, după cari aveau să fie în slujba împăratului.

Даниил 1:5 Russian: Synodal Translation (1876)
И назначил им царь ежедневную пищу с царского стола и вино, котороесам пил, и велел воспитывать их три года, по истечениикоторых они должны были предстать пред царя.

Даниил 1:5 Russian koi8r
И назначил им царь ежедневную пищу с царского стола и вино, которое сам пил, и велел воспитывать их три года, по истечении которых они должны были предстать пред царя.[]

Daniel 1:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
El rey les asignó una ración diaria de los manjares del rey y del vino que él bebía, y mandó que los educaran por tres años, después de los cuales entrarían al servicio del rey.

Daniel 1:5 Spanish: Reina Valera (1909)
Y señalóles el rey ración para cada día de la ración de la comida del rey, y del vino de su beber: que los criase tres años, para que al fin de ellos estuviesen delante del rey.

Daniel 1:5 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y les señaló el rey ración para cada día de la ración de la comida del rey, y del vino de su beber; y que los criase tres años, para que al fin de ellos estuviesen delante del rey.

Daniel 1:5 Spanish: Modern
El rey les asignó para cada día una ración de los manjares del rey y del vino que él bebía. Ordenó que se les educase durante tres años, para que al fin de ellos se presentaran al servicio del rey.

Daniel 1:5 Swedish (1917)
Och konungen bestämde åt dem ett visst underhåll för var dag, av konungens egen mat och av det vin han själv drack, och befallde att man skulle uppfostra dem i tre år; när den tiden vore förliden, skulle de få göra tjänst hos konungen.

Daniel 1:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ipinagtakda ng hari sila ng bahagi sa araw sa pagkain ng hari, at sa alak na kaniyang iniinom, at sila'y kakandilihin na tatlong taon; upang sa wakas niyao'y mangakatayo sila sa harap ng hari.

Daniel 1:5 Turkish
Kral bu gençler için kendi sofrasından gündelik yiyecek ve şarap ayırdı. Üç yıl eğitildikten sonra gençler kralın önüne çıkarılacaklardı.

Ña-ni-eân 1:5 Vietnamese (1934)
Vua định mỗi ngày ban cho họ một phần đồ ngon vua ăn và rượu vua uống, hầu cho khi đã nuôi họ như vậy ba năm rồi, thì họ sẽ đứng chầu trước mặt vua.

Daniele 1:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E il re assegnò loro una certa provvisione per giorno, delle vivande reali, e del vino del suo bere; e ordinò ancora che si allevassero lo spazio di tre anni, in capo de’ quali stessero davanti al re.

DANIEL 1:5 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Raja menentukan juga bahwa makanan dan minuman untuk mereka harus sama dengan yang disiapkan bagi anggota keluarga raja. Setelah dilatih selama tiga tahun, mereka harus menghadap raja untuk bertugas di istana.

DANIEL 1:5 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Dan raja menetapkan bagi mereka pelabur setiap hari dari santapan raja dan dari anggur yang biasa diminumnya. Mereka harus dididik selama tiga tahun, dan sesudah itu mereka harus bekerja pada raja.

Appointed .......... Assigned .......... Ate .......... Choice .......... Daily .......... Dainties .......... Delicate .......... Drank .......... Educated .......... End .......... Enter .......... Food .......... King's .......... Meat .......... Nourished .......... Ordered .......... Personal .......... Places .......... Portion .......... Provision .......... Regular .......... Rich .......... Service .......... Stand .......... Table .......... Thereof .......... Three .......... Trained .......... Wine .......... Years

Appointed .......... Assigned .......... Ate .......... Choice .......... Daily .......... Dainties .......... Delicate .......... Drank .......... Educated .......... End .......... Enter .......... Food .......... King's .......... Meat .......... Nourished .......... Ordered .......... Personal .......... Places .......... Portion .......... Provision .......... Regular .......... Rich .......... Service .......... Stand .......... Table .......... Thereof .......... Three .......... Trained .......... Wine .......... Years

Alphabetical: a .......... after .......... amount .......... and .......... appointed .......... assigned .......... at .......... be .......... choice .......... daily .......... drank .......... educated .......... end .......... enter .......... food .......... for .......... from .......... he .......... king .......... king's .......... of .......... personal .......... ration .......... service .......... should .......... table .......... that .......... The .......... them .......... They .......... three .......... to .......... trained .......... were .......... which .......... wine .......... years

OT Prophets

............... (Dan. ............... Da ............... Dn ............... Dl ............... d) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... D ............... D1 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 5

Scripturetext.com Multilingual Bible