New American Standard Bible (©1995) Then at the end of the days which the king had specified for presenting them, the commander of the officials presented them before Nebuchadnezzar.Daniel 1:18 Greek OT: Septuagint with Diacritics μετὰ δὲ τὰς ἡμέρας ταύτας ἐπέταξεν ὁ βασιλεὺς εἰσαγαγεῖν αὐτούς καὶ εἰσήχθησαν ἀπὸ τοῦ ἀρχιευνούχου πρὸς τὸν βασιλέα ναβουχοδονοσορ Latin: Biblia Sacra Vulgata conpletis itaque diebus post quos dixerat rex ut introducerentur introduxit eos praepositus eunuchorum in conspectu Nabuchodonosor Daniel 1:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Al cabo de los días que el rey había fijado para que fueran presentados, el jefe de los oficiales los trajo ante Nabucodonosor. Daniel 1:18 German: Luther (1912) Und da die Zeit um war, die der König bestimmt hatte, daß sie sollten hineingebracht werden, brachte sie der oberste Kämmerer hinein vor Nebukadnezar. Daniel 1:18 French: Louis Segond (1910) Au terme fixé par le roi pour qu'on les lui amenât, le chef des eunuques les présenta à Nebucadnetsar. 但 以 理 書 1:18 Chinese Bible: Union (Simplified) 尼 布 甲 尼 撒 王 预 定 带 进 少 年 人 来 的 日 期 满 了 , 太 监 长 就 把 他 们 带 到 王 面 前 。 King James Bible Now at the end of the days that the king had said he should bring them in, then the prince of the eunuchs brought them in before Nebuchadnezzar. American King James Version Now at the end of the days that the king had said he should bring them in, then the prince of the eunuchs brought them in before Nebuchadnezzar. American Standard Version And at the end of the days which the king had appointed for bringing them in, the prince of the eunuchs brought them in before Nebuchadnezzar. Bible in Basic English Now at the end of the time fixed by the king for them to go in, the captain of the unsexed servants took them in to Nebuchadnezzar. Douay-Rheims Bible And when the days were ended, after which the king had ordered they should be brought in: the prince of the eunuchs brought them in before Nabuchodonosor. Darby Bible Translation And at the end of the days that the king had said he should bring them in, the prince of the eunuchs brought them in before Nebuchadnezzar. English Revised Version And at the end of the days which the king had appointed for bringing them in, the prince of the eunuchs brought them in before Nebuchadnezzar. GOD'S WORD® Translation (©1995) At the end of the three-year training period, the chief-of-staff brought all the young men to Nebuchadnezzar. Webster's Bible Translation Now at the end of the days that the king had said he should bring them in, then the prince of the eunuchs brought them in before Nebuchadnezzar. World English Bible At the end of the days which the king had appointed for bringing them in, the prince of the eunuchs brought them in before Nebuchadnezzar. Young's Literal Translation And at the end of the days that the king had said to bring them in, bring them in doth the chief of the eunuchs before Nebuchadnezzar. 但 以 理 書 1:18 Chinese Bible: Union (Traditional) 尼 布 甲 尼 撒 王 預 定 帶 進 少 年 人 來 的 日 期 滿 了 , 太 監 長 就 把 他 們 帶 到 王 面 前 。 但 以 理 書 1:18 Chinese Bible: NCV (Traditional) 到了王吩咐帶所有年輕人進宮的日子,太監長就領他們到尼布甲尼撒王面前。 但 以 理 書 1:18 Chinese Bible: NCV (Simplified) 到了王吩咐带所有年轻人进宫的日子,太监长就领他们到尼布甲尼撒王面前。 Daniel 1:18 French: Darby Et, à la fin des jours où le roi avait dit de les amener, le prince des eunuques les amena devant Nebucadnetsar; Daniel 1:18 French: Martin (1744) Et au bout des jours que le Roi avait dit qu'on les amenât, le Capitaine des Eunuques les amena devant Nébucadnetsar. Daniel 1:18 French: Ostervald (1744) Et au bout des jours fixés par le roi pour qu'on les lui amenât, le chef des eunuques les amena devant Nébucadnetsar. Daniel 1:18 German: Luther (1545) Und da die Zeit um war, die der König bestimmt hatte, daß sie sollten hineingebracht werden, brachte sie der oberste Kämmerer hinein vor Nebukadnezar. Daniel 1:18 German: Elberfelder (1871) Und am Ende der Tage, nach welchen der König sie zu bringen befohlen hatte, brachte sie der Oberste der Kämmerer vor Nebukadnezar. | Danieli 1:18 Albanian Në mbarim të kohës së caktuar nga mbreti që t'ia çonin këta të rinj, kreu i eunukëve i shpuri përpara Nebukadnetsarit.Данаил 1:18 Bulgarian И на края на дните, когато царят бе заповядал да ги въведат, началникът на скопците ги въведе пред Навуходоносора. Daniel 1:18 Croatian Bible Pošto se navršilo vrijeme određeno od kralja da mu ih dovedu, dvorjanički starješina uvede ih pred Nabukodonozora. Daniele 1:18 Czech BKR A když se dokonali dnové, po kterýchž rozkázal král, aby je přivedli, přivedl je správce dvořanů před Nabuchodonozora. Daniel 1:18 Danish Og da den Tid, Kongen havde fastsat for deres Fremstilling, kom, førte Overhofmesteren dem frem for Nebukadnezar. Daniël 1:18 Dutch Staten Vertaling Ten einde nu der dagen, waarvan de koning gezegd had, dat men hen zou inbrengen, zo bracht ze de overste der kamerlingen in voor het aangezicht van Nebukadnezar, Dániel 1:18 Hungarian: Karoli Miután pedig elmúlt az idõ, a mikorra meghagyta vala a király, hogy [eléje] vigyék õket, bevivé õket az udvarmesterek fejedelme Nabukodonozor elé. Daniel 1:18 Esperanto Kiam pasis la tempo, kiun la regxo difinis por ilia venigo, la korteganestro prezentis ilin al Nebukadnecar. DANIEL 1:18 Finnish: Bible (1776) Ja kuin se aika kulunut oli, jonka kuningas määrännyt oli, että he piti tuotaman edes, vei heidät ylimmäinen kamaripalvelia Nebukadnetsarin eteen. DANIEL 1:18 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Kun sitten ne päivät olivat kuluneet, joiden jälkeen kuningas oli käskenyt tuoda heidät esiin, niin hoviherrain päällikkö toi heidät Nebukadnessarin eteen. Daniel 1:18 Greek OT: Septuagint μετα δε τας ημερας ταυτας επεταξεν ο βασιλευς εισαγαγειν αυτους και εισηχθησαν απο του αρχιευνουχου προς τον βασιλεα ναβουχοδονοσορ Daniel 1:18 Greek OT: Septuagint - Transliterated meta de tas ēmeras tautas epetaxen o basileus eisagagein autous kai eisēchthēsan apo tou archieunouchou pros ton basilea nabouchodonosor meta de tas Emeras tautas epetaxen o basileus eisagagein autous kai eisEchthEsan apo tou archieunouchou pros ton basilea nabouchodonosor Danyèl 1:18 Haitian Creole Bible Apre tan wa a te fikse a fin pase, Achpenaz mennen tout jenn gason yo bay wa Nèbikadneza. | Daniele 1:18 Italian: Riveduta Bible (1927) E alla fine del tempo fissato dal re perché que’ giovani gli fossero menati, il capo degli eunuchi li presentò a Nebucadnetsar.DANIEL 1:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Hata, setelah genap segala hari yang dititah baginda kemudiannya patut dibawa oranglah akan mereka itu masuk, maka oleh penghulu segala penjawat istana dibawa akan mereka itu menghadap hadirat baginda raja Nebukadnezar. 다니엘 1:18 Korean 왕의 명한바 그들을 불러 들일 기한이 찼으므로 환관장이 그들을 데리고 느부갓네살 앞으로 들어갔더니 Danieliaus knyga 1:18 Lithuanian Praėjus karaliaus skirtam laikui, eunuchų viršininkas atvedė juos pas Nebukadnecarą. Daniel 1:18 Maori Na, i te takanga o nga ra i ki ai te kingi kia kawea atu ratou, ka kawea atu ratou e te rangatira unaka ki te aroaro o Nepukaneha. Daniel 1:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Da den tid kongen hadde fastsatt, var til ende, og de skulde fremstilles for ham, førte den øverste hoffmann dem inn for Nebukadnesar. Polish: Biblia Gdanska A gdy wyszły dni, po których ich król przyprowadzić rozkazał, przywiódł ich przełożony nad komornikami przed twarz Nabuchodonozora. Daniel 1:18 Portugese Bible E ao fim dos dias, depois dos quais o rei tinha ordenado que fossem apresentados, o chefe dos eunucos os apresentou diante de Nabucodonozor. Daniel 1:18 Romanian: Cornilescu La vremea sorocită de împărat ca să -i aducă la el, căpetenia famenilor i -a adus înaintea lui Nebucadneţar. Даниил 1:18 Russian: Synodal Translation (1876) По окончании тех дней, когда царь приказал представить их, начальник евнухов представил их Навуходоносору. Даниил 1:18 Russian koi8r По окончании тех дней, когда царь приказал представить их, начальник евнухов представил их Навуходоносору.[] Daniel 1:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Después de los días que el rey había fijado para que fueran presentados, el jefe de oficiales los trajo ante Nabucodonosor. Daniel 1:18 Spanish: Reina Valera (1909) Pasados pues los días al fin de los cuales había dicho el rey que los trajesen, el príncipe de los eunucos los trajo delante de Nabucodonosor. Daniel 1:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Pasados, pues, los días al fin de los cuales había dicho el rey que los trajesen, el príncipe de los eunucos los trajo delante de Nabucodonosor. Daniel 1:18 Spanish: Modern Pasados los días, al fin de los cuales el rey había dicho que los trajesen, el jefe de los funcionarios los llevó a la presencia de Nabucodonosor. Daniel 1:18 Swedish (1917) Och när den tid var förliden, efter vilken de, enligt konungens befallning, skulle föras fram för honom, blevo de av överste hovmannen förda inför Nebukadnessar Daniel 1:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At sa katapusan ng mga araw na itinakda ng hari sa paghaharap sa kanila, ipinasok nga sila ng pangulo ng mga bating sa harap ni Nabucodonosor. Daniel 1:18 Turkish Kralın belirlediği süre tamamlanınca, saray görevlileri yöneticisi gençleri Nebukadnessara götürdü. Ña-ni-eân 1:18 Vietnamese (1934) Ðến kỳ vua định để đem họ đến, thì người làm đầu hoạn quan dắt họ đến trước mặt Nê-bu-cát-nết-sa. Daniele 1:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E in capo del tempo, che il re avea detto che que’ fanciulli gli fosser menati, il capo degli eunuchi li menò nel cospetto di Nebucadnesar. DANIEL 1:18 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Pada akhir tiga tahun masa pendidikan yang ditentukan oleh raja itu, Aspenas membawa semua pemuda itu menghadap Raja Nebukadnezar. DANIEL 1:18 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Setelah lewat waktu yang ditetapkan raja, bahwa mereka sekalian harus dibawa menghadap, maka dibawalah mereka oleh pemimpin pegawai istana itu ke hadapan Nebukadnezar. Appointed .......... Captain .......... Chief .......... Commanded .......... Commander .......... End .......... Eunuchs .......... Fixed .......... Nebuchadnezzar .......... Nebuchadnez'zar .......... Officers .......... Official .......... Officials .......... Presented .......... Presenting .......... Prince .......... Servants .......... Specified .......... Time .......... Unsexed Appointed .......... Captain .......... Chief .......... Commanded .......... Commander .......... End .......... Eunuchs .......... Fixed .......... Nebuchadnezzar .......... Nebuchadnez'zar .......... Officers .......... Official .......... Officials .......... Presented .......... Presenting .......... Prince .......... Servants .......... Specified .......... Time .......... Unsexed Alphabetical: At .......... before .......... bring .......... by .......... chief .......... commander .......... days .......... end .......... for .......... had .......... in .......... king .......... Nebuchadnezzar .......... of .......... official .......... officials .......... presented .......... presenting .......... set .......... specified .......... the .......... them .......... Then .......... time .......... to .......... which OT Prophets ............... (Dan. ............... Da ............... Dn ............... Dl ............... d) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... D ............... D1 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 18 Scripturetext.com Multilingual Bible |