
<< Colossians 4:1 >>
 |
New American Standard Bible (©1995) ....................................................... Masters, grant to your slaves justice and fairness, knowing that you too have a Master in heaven. ....................................................... ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 4:1 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ....................................................... Οἱ κύριοι, τὸ δίκαιον καὶ τὴν ἰσότητα τοῖς δούλοις παρέχεσθε, εἰδότες ὅτι καὶ ὑμεῖς ἔχετε κύριον ἐν οὐρανῷ. ....................................................... Latin: Biblia Sacra Vulgata ....................................................... domini quod iustum est et aequum servis praestate scientes quoniam et vos Dominum habetis in caelo ....................................................... Colosenses 4:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ....................................................... Amos, tratad con justicia y equidad a vuestros siervos, sabiendo que vosotros también tenéis un Señor en el cielo. ....................................................... Kolosser 4:1 German: Luther (1912) ....................................................... Ihr Herren, was recht und billig ist, das beweiset den Knechten, und wisset, daß ihr auch einen HERRN im Himmel habt. ....................................................... Colossiens 4:1 French: Louis Segond (1910) ....................................................... Maîtres, accordez à vos serviteurs ce qui est juste et équitable, sachant que vous aussi vous avez un maître dans le ciel. ....................................................... 歌 羅 西 書 4:1 Chinese Bible: Union (Simplified) ....................................................... 你 们 作 主 人 的 , 要 公 公 平 平 的 待 仆 人 , 因 为 知 道 你 们 也 有 一 位 主 在 天 上 。 ....................................................... King James Bible ....................................................... Masters, give unto your servants that which is just and equal; knowing that ye also have a Master in heaven. ....................................................... American King James Version ....................................................... Masters, give to your servants that which is just and equal; knowing that you also have a Master in heaven. ....................................................... American Standard Version ....................................................... Masters, render unto your servants that which is just and equal; knowing that ye also have a Master in heaven. ....................................................... Bible in Basic English ....................................................... Masters, give your servants what is right and equal, conscious that you have a Master in heaven. ....................................................... Douay-Rheims Bible ....................................................... Masters, do to your servants that which is just and equal: knowing that you also have a master in heaven. ....................................................... Darby Bible Translation ....................................................... Masters, give to bondmen what is just and fair, knowing that ye also have a Master in the heavens. ....................................................... English Revised Version ....................................................... Masters, render unto your servants that which is just and equal; knowing that ye also have a Master in heaven. ....................................................... GOD'S WORD® Translation (©1995) ....................................................... Masters, be just and fair to your slaves because you know that you also have a master in heaven. ....................................................... Tyndale New Testament ....................................................... Ye masters do unto your servants that which is just and egal, remembering that ye have also a master in heaven. ....................................................... Weymouth New Testament ....................................................... Masters, deal justly and equitably with your slaves, knowing that you too have a Master in Heaven. ....................................................... Webster's Bible Translation ....................................................... Masters, give to your servants that which is just and equal; knowing that ye also have a Master in heaven. ....................................................... World English Bible ....................................................... Masters, give to your servants that which is just and equal, knowing that you also have a Master in heaven. ....................................................... Young's Literal Translation ....................................................... The masters! that which is righteous and equal to the servants give ye, having known that ye also have a Master in the heavens. ....................................................... Kolosianëve 4:1 Albanian ....................................................... Ngulmoni në të lutur, duke ndenjur zgjuar në të me falendërim. ....................................................... ወደ ቆላስይስ ሰዎች 4:1 Amharic NT ....................................................... ጌቶች ሆይ፥ እናንተ ደግሞ በሰማይ ጌታ እንዳላችሁ ታውቃላችሁና ለባሪያዎቻችሁ በጽድቅና በቅንነት አድርጉላቸው። ....................................................... ԿՈՂՈՍԱՑԻՆԵՐ 4:1 Armenian (Western): NT ....................................................... Տէրե՛ր, հատուցանեցէ՛ք ձեր ստրուկներուն՝ իրաւունքով ու հաւասարութեամբ, գիտնալով թէ դո՛ւք ալ ունիք Տէր մը՝ երկինքը: ....................................................... Colossianoetara. 4:1 Basque (Navarro-Labourdin): NT ....................................................... Nabussiác eguieçue çucena eta eguimbidea cerbitzariey, daquiçuelaric ecen çuec-ere baduçuela Iaun-bat ceruètan. ....................................................... Колосяни 4:1 Bulgarian ....................................................... Господари, отдавайте на слугите си безпристрастно това, което е справедливо, като знаете, че и вие имате Господар на небесата. ....................................................... 歌 羅 西 書 4:1 Chinese Bible: Union (Traditional) ....................................................... 你 們 作 主 人 的 , 要 公 公 平 平 的 待 僕 人 , 因 為 知 道 你 們 也 有 一 位 主 在 天 上 。 ....................................................... 歌 羅 西 書 4:1 Chinese Bible: NCV (Traditional) ....................................................... 你們作主人的,要公平地對待僕人,因為知道你們也有一位主在天上。 ....................................................... 歌 羅 西 書 4:1 Chinese Bible: NCV (Simplified) ....................................................... 你们作主人的,要公平地对待仆人,因为知道你们也有一位主在天上。 ....................................................... Poslanica Kološanima 4:1 Croatian Bible ....................................................... Gospodari, pružajte svojim robovima što je pravo i pravično, znajući da i vi imate Gospodina na nebu! ....................................................... Koloským 4:1 Czech BKR ....................................................... Páni spravedlivě a slušně s služebníky svými nakládejte, vědouce, že i vy Pána máte v nebesích. ....................................................... Kolossensern 4:1 Danish ....................................................... I Herrer! yder eders Trælle, hvad ret og billigt er, da I vide, at også I have en Herre i Himmelen. ....................................................... Colossenzen 4:1 Dutch Staten Vertaling ....................................................... Gij heren, doet uw dienstknechten recht en gelijk, wetende, dat ook gij een Heere hebt in de hemelen. ....................................................... Kolosséiakhoz 4:1 Hungarian: Karoli ....................................................... Ti urak, a mi igazságos és méltányos, a ti szolgáitoknak megadjátok, tudván, hogy néktek is van Uratok mennyekben. ....................................................... Al la koloseanoj 4:1 Esperanto ....................................................... Sinjoroj, donu al viaj sklavoj justajxon kaj egalajxon, sciante, ke vi ankaux havas Sinjoron en la cxielo. ....................................................... Kirje kolossalaisille 4:1 Finnish: Bible (1776) ....................................................... Isännät, se mikä oikeus ja kohtuus on, osoittakaat palvelioille, tietäen, että teilläkin on Herra taivaissa. ....................................................... Kirje kolossalaisille 4:1 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ....................................................... Isännät, tehkää palvelijoillenne, mitä oikeus ja kohtuus vaatii, sillä te tiedätte, että teilläkin on Herra taivaassa. ....................................................... Colossiens 4:1 French: Darby ....................................................... Maîtres, accordez à vos esclaves ce qui est juste et équitable, sachant que vous aussi vous avez un maître dans les cieux. ....................................................... Colossiens 4:1 French: Martin (1744) ....................................................... Maîtres, rendez le droit et l'équité à vos serviteurs, sachant que vous avez aussi un Seigneur dans les Cieux. ....................................................... Colossiens 4:1 French: Ostervald (1744) ....................................................... Maîtres, accordez à vos serviteurs ce qui est juste et équitable, sachant que vous avez, vous aussi, un Maître dans les cieux. ....................................................... Kolosser 4:1 German: Luther (1545) ....................................................... Ihr HERREN, was recht und gleich ist, das beweiset den Knechten und wisset, daß ihr auch einen HERRN im Himmel habt. ....................................................... Kolosser 4:1 German: Elberfelder (1871) ....................................................... Ihr Herren, gewähret euren (W. den) Knechten, (O. Sklaven) was recht und billig ist, da ihr wisset, daß auch ihr einen Herrn in den Himmeln habt. ....................................................... ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 4:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ....................................................... ὁ κύριος ὁ δίκαιος καί ὁ ἰσότης ὁ δοῦλος παρέχω εἴδω ὅτι καί ὑμεῖς ἔχω κύριος ἐν οὐρανός ....................................................... ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 4:1 Greek NT: Greek Orthodox Church ....................................................... Οἱ κύριοι τὸ δίκαιον καὶ τὴν ἰσότητα τοῖς δούλοις παρέχεσθε, εἰδότες ὅτι καὶ ὑμεῖς ἔχετε Κύριον ἐν οὐρανοῖς. ....................................................... ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 4:1 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ....................................................... Οἱ κύριοι τὸ δίκαιον καὶ τὴν ἰσότητα τοῖς δούλοις παρέχεσθε εἰδότες ὅτι καὶ ὑμεῖς ἔχετε κύριον ἐν οὐρανοῖς ....................................................... ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 4:1 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ....................................................... Οἱ κύριοι, τὸ δίκαιον καὶ τὴν ἰσότητα τοῖς δούλοις παρέχεσθε, εἰδότες ὅτι καὶ ὑμεῖς ἔχετε κύριον ἐν οὐρανῷ. ....................................................... ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 4:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ....................................................... οι κυριοι το δικαιον και την ισοτητα τοις δουλοις παρεχεσθε ειδοτες οτι και υμεις εχετε κυριον εν ουρανω ....................................................... ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 4:1 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ....................................................... οι κυριοι το δικαιον και την ισοτητα τοις δουλοις παρεχεσθε ειδοτες οτι και υμεις εχετε κυριον εν ουρανοις ....................................................... ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 4:1 Greek NT: Textus Receptus (1550) ....................................................... οι κυριοι το δικαιον και την ισοτητα τοις δουλοις παρεχεσθε ειδοτες οτι και υμεις εχετε κυριον εν ουρανοις ....................................................... ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 4:1 Greek NT: Textus Receptus (1894) ....................................................... οι κυριοι το δικαιον και την ισοτητα τοις δουλοις παρεχεσθε ειδοτες οτι και υμεις εχετε κυριον εν ουρανοις ....................................................... ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 4:1 Greek NT: Westcott/Hort ....................................................... οι κυριοι το δικαιον και την ισοτητα τοις δουλοις παρεχεσθε ειδοτες οτι και υμεις εχετε κυριον εν ουρανω ....................................................... ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 4:1 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ....................................................... οι κυριοι το δικαιον και την ισοτητα τοις δουλοις παρεχεσθε ειδοτες οτι και υμεις εχετε κυριον εν ουρανω ....................................................... ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 4:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ....................................................... oi kurioi to dikaion kai tēn isotēta tois doulois parechesthe eidotes oti kai umeis echete kurion en ouranō oi kurioi to dikaion kai tEn isotEta tois doulois parechesthe eidotes oti kai umeis echete kurion en ouranO ....................................................... ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 4:1 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ....................................................... oi kurioi to dikaion kai tēn isotēta tois doulois parechesthe eidotes oti kai umeis echete kurion en ouranois oi kurioi to dikaion kai tEn isotEta tois doulois parechesthe eidotes oti kai umeis echete kurion en ouranois ....................................................... ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 4:1 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ....................................................... oi kurioi to dikaion kai tēn isotēta tois doulois parechesthe eidotes oti kai umeis echete kurion en ouranois oi kurioi to dikaion kai tEn isotEta tois doulois parechesthe eidotes oti kai umeis echete kurion en ouranois ....................................................... ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 4:1 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ....................................................... oi kurioi to dikaion kai tēn isotēta tois doulois parechesthe eidotes oti kai umeis echete kurion en ouranois oi kurioi to dikaion kai tEn isotEta tois doulois parechesthe eidotes oti kai umeis echete kurion en ouranois ....................................................... ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 4:1 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ....................................................... oi kurioi to dikaion kai tēn isotēta tois doulois parechesthe eidotes oti kai umeis echete kurion en ouranō oi kurioi to dikaion kai tEn isotEta tois doulois parechesthe eidotes oti kai umeis echete kurion en ouranO ....................................................... ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 4:1 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ....................................................... oi kurioi to dikaion kai tēn isotēta tois doulois parechesthe eidotes oti kai umeis echete kurion en ouranō oi kurioi to dikaion kai tEn isotEta tois doulois parechesthe eidotes oti kai umeis echete kurion en ouranO ....................................................... Kolòs 4:1 Haitian Creole Bible ....................................................... Nou menm mèt yo, aji byen ak domestik nou yo, san fè okenn lenjistis. Chonje byen, nou menm tou nou gen yon mèt nan syèl la.ﻛﻮﻟﻮﺳﻲ 4:1 Arabic: Smith & Van Dyke ....................................................... ايها السادة قدموا للعبيد العدل والمساواة عالمين ان لكم انتم ايضا سيدا في السموات ....................................................... Colossians 4:1 Hebrew Bible ....................................................... אתם האדנים תנו לעבדיכם הישר והשוה ודעו כי גם אתם יש לכם אדון בשמים׃ ....................................................... Colossians 4:1 Aramaic NT: Peshitta ....................................................... ܡܪܝܐ ܥܒܕܘ ܫܘܝܘܬܐ ܘܟܐܢܘܬܐ ܠܘܬ ܥܒܕܝܟܘܢ ܘܗܘܝܬܘܢ ܝܕܥܝܢ ܕܐܦ ܠܟܘܢ ܐܝܬ ܗܘ ܡܪܐ ܒܫܡܝܐ ܀ ....................................................... Colossesi 4:1 Italian: Riveduta Bible (1927) ....................................................... Padroni, date ai vostri servi ciò che è giusto ed equo, sapendo che anche voi avete un Padrone nel cielo. ....................................................... Colossesi 4:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ....................................................... (G3-26) Signori, fate ciò che è giusto, e ragionevole inverso i servi, sapendo che ancora voi avete un Signore ne’ cieli. ....................................................... KOLOSE 4:1 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ....................................................... Saudara-saudara yang menjadi tuan! Hendaklah kalian memperlakukan hamba-hambamu dengan benar dan adil. Ingatlah bahwa kalian pun mempunyai seorang majikan di surga. ....................................................... KOLOSE 4:1 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ....................................................... Hai tuan-tuan, berlakulah adil dan jujur terhadap hambamu; ingatlah, kamu juga mempunyai tuan di sorga. ....................................................... KOLOSE 4:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ....................................................... Hai tuan-tuan, hendaklah kamu melakukan barang yang adil dan insaf kepada hamba-hambamu, sedangkan mengetahui bahwa kamu pun ada Satu Tuan di surga. ....................................................... Colossians 4:1 Kabyle: NT ....................................................... Ay imɛellmen ddut s lḥeqq, ur xeddmet ara lxilaf ger iqeddacen nwen, axaṭer teẓram belli ula d kunwi tesɛam amɛellem deg igenwan. ....................................................... 골로새서 4:1 Korean ....................................................... 상전들아 의와 공평을 종들에게 베풀지니 너희에게도 하늘에 상전이 계심을 알지어다 ....................................................... Kolosiešiem 4:1 Latvian New Testament ....................................................... Kungi, dariet saviem kalpiem taisnīgi un pareizi, zinot, ka arī jums ir Kungs debesīs! ....................................................... Laiðkas kolosieèiams 4:1 Lithuanian ....................................................... O jūs, šeimininkai, duokite vergams, kas teisinga ir kas dera, atsimindami, kad ir jūs turite Šeimininką danguje. ....................................................... Colossians 4:1 Maori ....................................................... E nga rangatira, hoatu ki nga pononga te mea e tika ana, te mea e rite ana; e mohio ana hoki koutou he Rangatira to koutou kei te rangi. ....................................................... Kolossenserne 4:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ....................................................... I herrer! gjør imot eders tjenere det som rett og rimelig er, for I vet at også I har en herre i himlene! ....................................................... Polish: Biblia Gdanska ....................................................... Panowie! Sprawiedliwie i słusznie się z sługami obchodźcie, wiedząc, iż i wy Pana macie w niebiesiech. ....................................................... Colossenses 4:1 Portugese Bible ....................................................... Vós, senhores, dai a vossos servos o que é de justiça e eqüidade, sabendo que também vós tendes um Senhor no céu. ....................................................... Coloseni 4:1 Romanian: Cornilescu ....................................................... Stăpînilor, daţi robilor voştri ce le datoraţi, şi ce li se cuvine, căci ştiţi că şi voi aveţi un Stăpîn în cer. ....................................................... К Колоссянам 4:1 Russian: Synodal Translation (1876) ....................................................... Господа, оказывайте рабам должное и справедливое, зная, что и вы имеете Господа на небесах. ....................................................... К Колоссянам 4:1 Russian: Victor Zhuromsky NT ....................................................... Господа, оказывайте рабам должное и справедливое, зная, что и вы имеете Господа на небесах. ....................................................... К Колоссянам 4:1 Russian koi8r ....................................................... Господа, оказывайте рабам должное и справедливое, зная, что и вы имеете Господа на небесах. ....................................................... Colossians 4:1 Shuar New Testament ....................................................... Uunttirmesha, Atumφ Uuntri atumin Wßiniuk nayaimpiniam pujatsuk. Tuma asamtai Atumφ Yßinma jiatsuk pΘnker iniartiniaitrume. ....................................................... Colosenses 4:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ....................................................... Amos, traten con justicia y equidad a sus siervos, sabiendo que ustedes también tienen un Señor en el cielo. ....................................................... Colosenses 4:1 Spanish: Reina Valera (1909) ....................................................... AMOS, haced lo que es justo y derecho con vuestros siervos, sabiendo que también vosotros tenéis amo en los cielos. ....................................................... Colosenses 4:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ....................................................... Amos, haced lo que es justo y derecho con vuestros siervos, sabiendo que también vosotros tenéis amo en los cielos. ....................................................... Colosenses 4:1 Spanish: Modern ....................................................... Amos, haced lo que es justo y equitativo con vuestros siervos, sabiendo que también vosotros tenéis un amo en los cielos. ....................................................... Kolosserbrevet 4:1 Swedish (1917) ....................................................... I herrar, given edra tjänare, vad rätt och billigt är; I veten ju, att också I haven en herre i himmelen. ....................................................... Wakolosai 4:1 Swahili NT ....................................................... Nanyi wakuu, watendeeni watumwa wenu kwa uadilifu na haki, mkikumbuka kwamba nanyi pia mnaye Bwana mbinguni. ....................................................... Mga Taga-Colosas 4:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ....................................................... Mga panginoon, gawin ninyo sa inyong mga alipin ang matuwid, at katampatan; yamang nalalaman ninyo na kayo naman ay mayroong ding isang Panginoon sa langit. ....................................................... Tamil Bible ....................................................... எஜமான்களே, உங்களுக்கும் பரலோகத்தில் எஜமான் இருக்கிறாரென்று அறிந்து, வேலைக்காரருக்கு நீதியும் செவ்வையுமானதைச் செய்யுங்கள். ....................................................... Koloseliler 4:1 Turkish ....................................................... Ey efendiler, gökte sizin de bir Efendiniz olduğunu bilerek kölelerinize adalet ve eşitlikle davranın. ....................................................... Колосяни 4:1 Ukrainian: NT ....................................................... Панове, оддавайте слугам правду і рівноту, знаючи, що й ви маєте Господа на небесах. ....................................................... Colossians 4:1 Uma New Testament ....................................................... Koi' to ramaradika, wai' batua-ni napa to lompe' pai' to masipato', apa' ni'inca moto-mi karia-na Maradika-ni hi suruga. ....................................................... Coâ-loâ-se 4:1 Vietnamese (1934) ....................................................... Hỡi người làm chủ, hãy lấy điều công bình chánh trực đãi tôi tớ mình, vì biết rằng anh em cũng có một chủ ở trên trời.Bondmen .......... Conscious .......... Deal .......... Equal .......... Fair .......... Fairly .......... Fairness .......... Grant .......... Heaven .......... Heavens .......... Justice .......... Justly .......... Master .......... Masters .......... Provide .......... Render .......... Right .......... Righteous .......... Servants .......... Slaves .......... Treat Bondmen .......... Conscious .......... Deal .......... Equal .......... Fair .......... Fairly .......... Fairness .......... Grant .......... Heaven .......... Heavens .......... Justice .......... Justly .......... Master .......... Masters .......... Provide .......... Render .......... Right .......... Righteous .......... Servants .......... Slaves .......... Treat Alphabetical: a .......... also .......... and .......... because .......... fair .......... fairness .......... grant .......... have .......... heaven .......... in .......... is .......... justice .......... know .......... knowing .......... Master .......... Masters .......... provide .......... right .......... slaves .......... that .......... to .......... too .......... what .......... with .......... you .......... your NT Letters ............... (Coloss. ............... Col ............... Co ............... C ............... Colo ............... Colos) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... C ............... C4 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 1 Scripturetext.com Multilingual Bible |