Colossians 3:7
New American Standard Bible (©1995)
and in them you also once walked, when you were living in them.

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:7 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
ἐν οἷς καὶ ὑμεῖς περιεπατήσατέ ποτε, ὅτε ἐζῆτε ἐν τούτοις·

Latin: Biblia Sacra Vulgata
in quibus et vos ambulastis aliquando cum viveretis in illis

Colosenses 3:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
en las cuales vosotros también anduvisteis en otro tiempo cuando vivíais en ellas.

Kolosser 3:7 German: Luther (1912)
in welchem auch ihr weiland gewandelt habt, da ihr darin lebtet.

Colossiens 3:7 French: Louis Segond (1910)
parmi lesquels vous marchiez autrefois, lorsque vous viviez dans ces péchés.

歌 羅 西 書 3:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
当 你 们 在 这 些 事 中 活 着 的 时 候 , 也 曾 这 样 行 过 。

King James Bible
In the which ye also walked some time, when ye lived in them.

American King James Version
In the which you also walked some time, when you lived in them.

American Standard Version
wherein ye also once walked, when ye lived in these things;

Bible in Basic English
Among whom you were living in the past, when you did such things.

Douay-Rheims Bible
In which you also walked some time, when you lived in them.

Darby Bible Translation
In which ye also once walked when ye lived in these things.

English Revised Version
in the which ye also walked aforetime, when ye lived in these things.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
You used to live that kind of sinful life.

Tyndale New Testament
In which things ye walked once, when ye lived in them.

Weymouth New Testament
and you also were once addicted to them, while you were living under their power.

Webster's Bible Translation
In which ye also walked formerly, when ye lived with them.

World English Bible
You also once walked in those, when you lived in them;

Young's Literal Translation
in which also ye -- ye did walk once, when ye lived in them;

歌 羅 西 書 3:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
當 你 們 在 這 些 事 中 活 著 的 時 候 , 也 曾 這 樣 行 過 。

歌 羅 西 書 3:7 Chinese Bible: NCV (Traditional)
你們從前在其中生活的時候,也曾經這樣行過。

歌 羅 西 書 3:7 Chinese Bible: NCV (Simplified)
你们从前在其中生活的时候,也曾经这样行过。

Colossiens 3:7 French: Darby
parmi lesquels vous aussi vous avez marché autrefois, quand vous viviez dans ces choses.

Colossiens 3:7 French: Martin (1744)
Et dans lesquelles vous avez marché autrefois, quand vous viviez en elles.

Colossiens 3:7 French: Ostervald (1744)
Dans lesquelles vous aussi vous avez marché autrefois, lorsque vous viviez en elles.

Kolosser 3:7 German: Luther (1545)
in welchen auch ihr weiland gewandelt habt, da ihr darin lebetet.

Kolosser 3:7 German: Elberfelder (1871)
unter welchen (O. worin) auch ihr einst gewandelt habt, als ihr in diesen Dingen lebtet.

Kolosianëve 3:7 Albanian
Por tani hiqni edhe ju të gjitha këto gjëra: zemërim, zemëratë, ligësi, e mos të dalë sharje e asnjë e folur e pandershme nga goja juaj.

ԿՈՂՈՍԱՑԻՆԵՐ 3:7 Armenian (Western): NT
որոնց մէջ դո՛ւք ալ ժամանակին կ՚ընթանայիք, երբ կ՚ապրէիք անոնց մէջ:

Colossianoetara. 3:7 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ceinetan çuec-ere ebili içan baitzarete noizpait, hetan vici cinetenean.

Колосяни 3:7 Bulgarian
в които и вие някога сте ходили, когато живеехте в тях.

Poslanica Kološanima 3:7 Croatian Bible
Tim ste putom i vi nekoć hodili, kad ste u tome živjeli.

Koloským 3:7 Czech BKR
V kterýchžto hříších i vy někdy chodili jste, když jste živi byli v nich.

Kolossensern 3:7 Danish
I dem vandrede også I fordum, da I levede deri.

Colossenzen 3:7 Dutch Staten Vertaling
In dewelke ook gij eertijds hebt gewandeld, toen gij in dezelve leefdet.

Kolosséiakhoz 3:7 Hungarian: Karoli
Melyekben ti is jártatok régenten, mikor éltetek azokban.

Al la koloseanoj 3:7 Esperanto
en kiuj vi ankaux iam iradis, kiam vi vivis en ili.

Kirje kolossalaisille 3:7 Finnish: Bible (1776)
Joissa tekin muinen vaelsitte, kuin te niissä elitte.

Kirje kolossalaisille 3:7 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
ja niissä tekin ennen vaelsitte, kun niissä elitte.

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ἐν ὅς καί ὑμεῖς περιπατέω ποτέ ὅτε ζάω ἐν οὗτος

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:7 Greek NT: Greek Orthodox Church
ἐν οἷς καὶ ὑμεῖς περιεπατήσατέ ποτε, ὅτε ἐζῆτε ἐν αὐτοῖς·

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:7 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ἐν οἷς καὶ ὑμεῖς περιεπατήσατέ ποτε ὅτε ἐζῆτε ἐν αὔτοις

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:7 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ἐν οἷς καὶ ὑμεῖς περιεπατήσατε ποτε, ὅτε ἐζῆτε ἐν τούτοις·

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
εν οις και υμεις περιεπατησατε ποτε οτε εζητε εν τουτοις

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:7 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
εν οις και υμεις περιεπατησατε ποτε οτε εζητε εν αυτοις

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:7 Greek NT: Textus Receptus (1550)
εν οις και υμεις περιεπατησατε ποτε οτε εζητε εν αυτοις

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:7 Greek NT: Textus Receptus (1894)
εν οις και υμεις περιεπατησατε ποτε οτε εζητε εν αυτοις

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:7 Greek NT: Westcott/Hort
εν οις και υμεις περιεπατησατε ποτε οτε εζητε εν τουτοις

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:7 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
εν οις και υμεις περιεπατησατε ποτε οτε εζητε εν τουτοις

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
en ois kai umeis periepatēsate pote ote ezēte en toutois
en ois kai umeis periepatEsate pote ote ezEte en toutois

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:7 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
en ois kai umeis periepatēsate pote ote ezēte en autois
en ois kai umeis periepatEsate pote ote ezEte en autois

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:7 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
en ois kai umeis periepatēsate pote ote ezēte en autois
en ois kai umeis periepatEsate pote ote ezEte en autois

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:7 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
en ois kai umeis periepatēsate pote ote ezēte en autois
en ois kai umeis periepatEsate pote ote ezEte en autois

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:7 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
en ois kai umeis periepatēsate pote ote ezēte en toutois
en ois kai umeis periepatEsate pote ote ezEte en toutois

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:7 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
en ois kai umeis periepatēsate pote ote ezēte en toutois
en ois kai umeis periepatEsate pote ote ezEte en toutois

Kolòs 3:7 Haitian Creole Bible
Se konsa nou t'ap viv nan tan lontan lè nou te anba pouvwa peche sa yo.

ﻛﻮﻟﻮﺳﻲ 3:7 Arabic: Smith & Van Dyke
الذين بينهم انتم ايضا سلكتم قبلا حين كنتم تعيشون فيها.

Colossians 3:7 Hebrew Bible
אשר גם אתם הלכתם בהם מלפנים בחיותכם בתוכם׃

Colossians 3:7 Aramaic NT: Peshitta
ܘܒܗܠܝܢ ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܗܠܟܬܘܢ ܡܢ ܩܕܝܡ ܟܕ ܡܬܗܦܟܝܢ ܗܘܝܬܘܢ ܒܗܝܢ ܀

Colossesi 3:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
e in quelle camminaste un tempo anche voi, quando vivevate in esse.

KOLOSE 3:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
maka kamu pun dahulu melakukan dirimu di dalam hal itu, tatkala kamu hidup di dalam segala perkara itu.

Colossians 3:7 Kabyle: NT
Ula d kunwi akka i tellam zik-nni mi tețɛicim di ddnub.

골로새서 3:7 Korean
너희도 전에 그 가운데 살 때에는 그 가운데서 행하였으나

Kolosiešiem 3:7 Latvian New Testament
Arī jūs kādreiz bijāt tām pakļāvušies, kad tanīs dzīvojāt.

Laiðkas kolosieèiams 3:7 Lithuanian
Jūs irgi kadaise taip elgėtės, gyvendami tarp jų.

Colossians 3:7 Maori
I roto hoki koutou i enei mea e haere ana i mua, i a koutou e noho ana i roto i aua mea.

Kolossenserne 3:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
iblandt dem vandret også I fordum, da I levde i disse ting;

Polish: Biblia Gdanska
W którycheście i wy niekiedy chodzili, gdyście żyli w nich.

Colossenses 3:7 Portugese Bible
nas quais também em outro tempo andastes, quando vivíeis nelas;   

Coloseni 3:7 Romanian: Cornilescu
Din numărul lor eraţi şi voi odinioară, cînd trăiaţi în aceste păcate.

К Колоссянам 3:7 Russian: Synodal Translation (1876)
в которых и вы некогда обращались, когда жили между ними.

К Колоссянам 3:7 Russian: Victor Zhuromsky NT
в которых и вы некогда обращались, когда жили между ними.

К Колоссянам 3:7 Russian koi8r
в которых и вы некогда обращались, когда жили между ними.

Colossians 3:7 Shuar New Testament
Atumsha N·nisrumek T·riniuyarme.

Colosenses 3:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
en las cuales ustedes también anduvieron en otro tiempo cuando vivían en ellas.

Colosenses 3:7 Spanish: Reina Valera (1909)
En las cuales vosotros también anduvisteis en otro tiempo viviendo en ellas.

Colosenses 3:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
En las cuales vosotros también anduvisteis en otro tiempo viviendo en ellas.

Colosenses 3:7 Spanish: Modern
En ellas anduvisteis también vosotros en otro tiempo cuando vivíais entre ellos.

Kolosserbrevet 3:7 Swedish (1917)
I de synderna vandraden också I förut, då I ännu haden edert liv i dem.

Wakolosai 3:7 Swahili NT
Wakati mmoja ninyi pia mliishi kufuatana na mambo hayo, mlipotawaliwa nayo.

Mga Taga-Colosas 3:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na inyo ring nilakaran nang una, nang kayo'y nangabubuhay pa sa mga bagay na ito;

Koloseliler 3:7 Turkish
Geçmişte bunlarla iç içe yaşadığınız zaman siz de bu yollarda yürüdünüz.

Колосяни 3:7 Ukrainian: NT
між котрими і ви колись ходили, як жили між ними.

Colossians 3:7 Uma New Testament
Ri'ulu, kako'ia-ni mengkoru hi Alata'ala, bate toe-mi gau' -ni.

Coâ-loâ-se 3:7 Vietnamese (1934)
lúc trước anh em sống trong những nết xấu đó, và ăn ở như vậy.

Colossesi 3:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Nelle quali già camminaste ancor voi, quando vivevate in esse.

KOLOSE 3:7 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Dahulu kalian sendiri pun menuruti keinginan-keinginan itu, pada waktu kalian dikuasai olehnya.

KOLOSE 3:7 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Dahulu kamu juga melakukan hal-hal itu ketika kamu hidup di dalamnya.

Addicted .......... Formerly .......... Life .......... Once .......... Past .......... Power .......... Time .......... Used .......... Walk .......... Walked .......... Ways .......... Wherein

Addicted .......... Formerly .......... Life .......... Once .......... Past .......... Power .......... Time .......... Used .......... Walk .......... Walked .......... Ways .......... Wherein

Alphabetical: also .......... and .......... in .......... life .......... lived .......... living .......... once .......... the .......... them .......... these .......... to .......... used .......... walk .......... walked .......... ways .......... were .......... when .......... You

NT Letters

............... (Coloss. ............... Col ............... Co ............... C ............... Colo ............... Colos) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... C ............... C3 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 7

Scripturetext.com Multilingual Bible