New American Standard Bible (©1995) and in them you also once walked, when you were living in them.ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:7 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ἐν οἷς καὶ ὑμεῖς περιεπατήσατέ ποτε, ὅτε ἐζῆτε ἐν τούτοις· Latin: Biblia Sacra Vulgata in quibus et vos ambulastis aliquando cum viveretis in illis Colosenses 3:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) en las cuales vosotros también anduvisteis en otro tiempo cuando vivíais en ellas. Kolosser 3:7 German: Luther (1912) in welchem auch ihr weiland gewandelt habt, da ihr darin lebtet. Colossiens 3:7 French: Louis Segond (1910) parmi lesquels vous marchiez autrefois, lorsque vous viviez dans ces péchés. 歌 羅 西 書 3:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 当 你 们 在 这 些 事 中 活 着 的 时 候 , 也 曾 这 样 行 过 。 King James Bible In the which ye also walked some time, when ye lived in them. American King James Version In the which you also walked some time, when you lived in them. American Standard Version wherein ye also once walked, when ye lived in these things; Bible in Basic English Among whom you were living in the past, when you did such things. Douay-Rheims Bible In which you also walked some time, when you lived in them. Darby Bible Translation In which ye also once walked when ye lived in these things. English Revised Version in the which ye also walked aforetime, when ye lived in these things. GOD'S WORD® Translation (©1995) You used to live that kind of sinful life. Tyndale New Testament In which things ye walked once, when ye lived in them. Weymouth New Testament and you also were once addicted to them, while you were living under their power. Webster's Bible Translation In which ye also walked formerly, when ye lived with them. World English Bible You also once walked in those, when you lived in them; Young's Literal Translation in which also ye -- ye did walk once, when ye lived in them; 歌 羅 西 書 3:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 當 你 們 在 這 些 事 中 活 著 的 時 候 , 也 曾 這 樣 行 過 。 歌 羅 西 書 3:7 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你們從前在其中生活的時候,也曾經這樣行過。 歌 羅 西 書 3:7 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你们从前在其中生活的时候,也曾经这样行过。 Colossiens 3:7 French: Darby parmi lesquels vous aussi vous avez marché autrefois, quand vous viviez dans ces choses. Colossiens 3:7 French: Martin (1744) Et dans lesquelles vous avez marché autrefois, quand vous viviez en elles. Colossiens 3:7 French: Ostervald (1744) Dans lesquelles vous aussi vous avez marché autrefois, lorsque vous viviez en elles. Kolosser 3:7 German: Luther (1545) in welchen auch ihr weiland gewandelt habt, da ihr darin lebetet. Kolosser 3:7 German: Elberfelder (1871) unter welchen (O. worin) auch ihr einst gewandelt habt, als ihr in diesen Dingen lebtet. | Kolosianëve 3:7 Albanian Por tani hiqni edhe ju të gjitha këto gjëra: zemërim, zemëratë, ligësi, e mos të dalë sharje e asnjë e folur e pandershme nga goja juaj.ԿՈՂՈՍԱՑԻՆԵՐ 3:7 Armenian (Western): NT որոնց մէջ դո՛ւք ալ ժամանակին կ՚ընթանայիք, երբ կ՚ապրէիք անոնց մէջ: Colossianoetara. 3:7 Basque (Navarro-Labourdin): NT Ceinetan çuec-ere ebili içan baitzarete noizpait, hetan vici cinetenean. Колосяни 3:7 Bulgarian в които и вие някога сте ходили, когато живеехте в тях. Poslanica Kološanima 3:7 Croatian Bible Tim ste putom i vi nekoć hodili, kad ste u tome živjeli. Koloským 3:7 Czech BKR V kterýchžto hříších i vy někdy chodili jste, když jste živi byli v nich. Kolossensern 3:7 Danish I dem vandrede også I fordum, da I levede deri. Colossenzen 3:7 Dutch Staten Vertaling In dewelke ook gij eertijds hebt gewandeld, toen gij in dezelve leefdet. Kolosséiakhoz 3:7 Hungarian: Karoli Melyekben ti is jártatok régenten, mikor éltetek azokban. Al la koloseanoj 3:7 Esperanto en kiuj vi ankaux iam iradis, kiam vi vivis en ili. Kirje kolossalaisille 3:7 Finnish: Bible (1776) Joissa tekin muinen vaelsitte, kuin te niissä elitte. Kirje kolossalaisille 3:7 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ja niissä tekin ennen vaelsitte, kun niissä elitte. ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἐν ὅς καί ὑμεῖς περιπατέω ποτέ ὅτε ζάω ἐν οὗτος ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:7 Greek NT: Greek Orthodox Church ἐν οἷς καὶ ὑμεῖς περιεπατήσατέ ποτε, ὅτε ἐζῆτε ἐν αὐτοῖς· ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:7 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἐν οἷς καὶ ὑμεῖς περιεπατήσατέ ποτε ὅτε ἐζῆτε ἐν αὔτοις ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:7 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἐν οἷς καὶ ὑμεῖς περιεπατήσατε ποτε, ὅτε ἐζῆτε ἐν τούτοις· ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. εν οις και υμεις περιεπατησατε ποτε οτε εζητε εν τουτοις ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:7 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) εν οις και υμεις περιεπατησατε ποτε οτε εζητε εν αυτοις ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:7 Greek NT: Textus Receptus (1550) εν οις και υμεις περιεπατησατε ποτε οτε εζητε εν αυτοις ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:7 Greek NT: Textus Receptus (1894) εν οις και υμεις περιεπατησατε ποτε οτε εζητε εν αυτοις ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:7 Greek NT: Westcott/Hort εν οις και υμεις περιεπατησατε ποτε οτε εζητε εν τουτοις ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:7 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants εν οις και υμεις περιεπατησατε ποτε οτε εζητε εν τουτοις ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated en ois kai umeis periepatēsate pote ote ezēte en toutois en ois kai umeis periepatEsate pote ote ezEte en toutois ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:7 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated en ois kai umeis periepatēsate pote ote ezēte en autois en ois kai umeis periepatEsate pote ote ezEte en autois ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:7 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated en ois kai umeis periepatēsate pote ote ezēte en autois en ois kai umeis periepatEsate pote ote ezEte en autois ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:7 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated en ois kai umeis periepatēsate pote ote ezēte en autois en ois kai umeis periepatEsate pote ote ezEte en autois ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:7 Westcott/Hort (1881) - Transliterated en ois kai umeis periepatēsate pote ote ezēte en toutois en ois kai umeis periepatEsate pote ote ezEte en toutois ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:7 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated en ois kai umeis periepatēsate pote ote ezēte en toutois en ois kai umeis periepatEsate pote ote ezEte en toutois Kolòs 3:7 Haitian Creole Bible Se konsa nou t'ap viv nan tan lontan lè nou te anba pouvwa peche sa yo. | Colossesi 3:7 Italian: Riveduta Bible (1927) e in quelle camminaste un tempo anche voi, quando vivevate in esse.KOLOSE 3:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) maka kamu pun dahulu melakukan dirimu di dalam hal itu, tatkala kamu hidup di dalam segala perkara itu. Colossians 3:7 Kabyle: NT Ula d kunwi akka i tellam zik-nni mi tețɛicim di ddnub. 골로새서 3:7 Korean 너희도 전에 그 가운데 살 때에는 그 가운데서 행하였으나 Kolosiešiem 3:7 Latvian New Testament Arī jūs kādreiz bijāt tām pakļāvušies, kad tanīs dzīvojāt. Laiðkas kolosieèiams 3:7 Lithuanian Jūs irgi kadaise taip elgėtės, gyvendami tarp jų. Colossians 3:7 Maori I roto hoki koutou i enei mea e haere ana i mua, i a koutou e noho ana i roto i aua mea. Kolossenserne 3:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) iblandt dem vandret også I fordum, da I levde i disse ting; Polish: Biblia Gdanska W którycheście i wy niekiedy chodzili, gdyście żyli w nich. Colossenses 3:7 Portugese Bible nas quais também em outro tempo andastes, quando vivíeis nelas; Coloseni 3:7 Romanian: Cornilescu Din numărul lor eraţi şi voi odinioară, cînd trăiaţi în aceste păcate. К Колоссянам 3:7 Russian: Synodal Translation (1876) в которых и вы некогда обращались, когда жили между ними. К Колоссянам 3:7 Russian: Victor Zhuromsky NT в которых и вы некогда обращались, когда жили между ними. К Колоссянам 3:7 Russian koi8r в которых и вы некогда обращались, когда жили между ними. Colossians 3:7 Shuar New Testament Atumsha N·nisrumek T·riniuyarme. Colosenses 3:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) en las cuales ustedes también anduvieron en otro tiempo cuando vivían en ellas. Colosenses 3:7 Spanish: Reina Valera (1909) En las cuales vosotros también anduvisteis en otro tiempo viviendo en ellas. Colosenses 3:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) En las cuales vosotros también anduvisteis en otro tiempo viviendo en ellas. Colosenses 3:7 Spanish: Modern En ellas anduvisteis también vosotros en otro tiempo cuando vivíais entre ellos. Kolosserbrevet 3:7 Swedish (1917) I de synderna vandraden också I förut, då I ännu haden edert liv i dem. Wakolosai 3:7 Swahili NT Wakati mmoja ninyi pia mliishi kufuatana na mambo hayo, mlipotawaliwa nayo. Mga Taga-Colosas 3:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Na inyo ring nilakaran nang una, nang kayo'y nangabubuhay pa sa mga bagay na ito; Koloseliler 3:7 Turkish Geçmişte bunlarla iç içe yaşadığınız zaman siz de bu yollarda yürüdünüz. Колосяни 3:7 Ukrainian: NT між котрими і ви колись ходили, як жили між ними. Colossians 3:7 Uma New Testament Ri'ulu, kako'ia-ni mengkoru hi Alata'ala, bate toe-mi gau' -ni. Coâ-loâ-se 3:7 Vietnamese (1934) lúc trước anh em sống trong những nết xấu đó, và ăn ở như vậy. Colossesi 3:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Nelle quali già camminaste ancor voi, quando vivevate in esse. KOLOSE 3:7 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Dahulu kalian sendiri pun menuruti keinginan-keinginan itu, pada waktu kalian dikuasai olehnya. KOLOSE 3:7 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Dahulu kamu juga melakukan hal-hal itu ketika kamu hidup di dalamnya. Addicted .......... Formerly .......... Life .......... Once .......... Past .......... Power .......... Time .......... Used .......... Walk .......... Walked .......... Ways .......... Wherein Addicted .......... Formerly .......... Life .......... Once .......... Past .......... Power .......... Time .......... Used .......... Walk .......... Walked .......... Ways .......... Wherein Alphabetical: also .......... and .......... in .......... life .......... lived .......... living .......... once .......... the .......... them .......... these .......... to .......... used .......... walk .......... walked .......... ways .......... were .......... when .......... You NT Letters ............... (Coloss. ............... Col ............... Co ............... C ............... Colo ............... Colos) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... C ............... C3 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 7 Scripturetext.com Multilingual Bible |