New American Standard Bible (©1995) For it is because of these things that the wrath of God will come upon the sons of disobedience,ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:6 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 δι' ἃ ἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ θεοῦ [ἐπὶ τοὺς υἱοὺς τῆς ἀπειθείας] Latin: Biblia Sacra Vulgata propter quae venit ira Dei super filios incredulitatis Colosenses 3:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pues la ira de Dios vendrá sobre los hijos de desobediencia por causa de estas cosas, Kolosser 3:6 German: Luther (1912) um welcher willen kommt der Zorn Gottes über die Kinder des Unglaubens; Colossiens 3:6 French: Louis Segond (1910) C'est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les fils de la rébellion, 歌 羅 西 書 3:6 Chinese Bible: Union (Simplified) 因 这 些 事 , 神 的 忿 怒 必 临 到 那 悖 逆 之 子 。 King James Bible For which things' sake the wrath of God cometh on the children of disobedience: American King James Version For which things' sake the wrath of God comes on the children of disobedience: American Standard Version for which things'sake cometh the wrath of God upon the sons of disobedience: Bible in Basic English Because of which the wrath of God comes on those who go against his orders; Douay-Rheims Bible For which things the wrath of God cometh upon the children of unbelief, Darby Bible Translation On account of which things the wrath of God comes upon the sons of disobedience. English Revised Version for which things' sake cometh the wrath of God upon the sons of disobedience; GOD'S WORD® Translation (©1995) It is because of these sins that God's anger comes on those who refuse to obey him. Tyndale New Testament for which thing's sakes the wrath of God falleth on the children of unbelief. Weymouth New Testament It is on account of these very sins that God's anger is coming, Webster's Bible Translation For which things the wrath of God cometh on the children of disobedience: World English Bible for which things' sake the wrath of God comes on the children of disobedience. Young's Literal Translation because of which things cometh the anger of God upon the sons of the disobedience, 歌 羅 西 書 3:6 Chinese Bible: Union (Traditional) 因 這 些 事 , 神 的 忿 怒 必 臨 到 那 悖 逆 之 子 。 歌 羅 西 書 3:6 Chinese Bible: NCV (Traditional) 因著這些事, 神的忿怒必要臨到悖逆的人(有些抄本無“悖逆的人”)。 歌 羅 西 書 3:6 Chinese Bible: NCV (Simplified) 因着这些事, 神的忿怒必要临到悖逆的人(有些抄本无“悖逆的人”)。 Colossiens 3:6 French: Darby à cause desquelles la colère de Dieu vient sur les fils de la désobéissance; Colossiens 3:6 French: Martin (1744) Pour lesquelles choses la colère de Dieu vient sur les enfants rebelles; Colossiens 3:6 French: Ostervald (1744) Car c'est pour ces choses que la colère de Dieu vient sur les enfants de rébellion; Kolosser 3:6 German: Luther (1545) um welcher willen kommt der Zorn Gottes über die Kinder des Unglaubens; Kolosser 3:6 German: Elberfelder (1871) um welcher Dinge willen der Zorn Gottes kommt über die Söhne des Ungehorsams; | Kolosianëve 3:6 Albanian midis të cilëve dikur ecët edhe ju, kur rronit në to.ԿՈՂՈՍԱՑԻՆԵՐ 3:6 Armenian (Western): NT Ասո՛նց համար Աստուծոյ բարկութիւնը կու գայ անհնազանդութեան որդիներուն վրայ, Colossianoetara. 3:6 Basque (Navarro-Labourdin): NT Gauça haucgatic ethorten da Iaincoaren hirá desobedientiazco haourrén gainera. Колосяни 3:6 Bulgarian поради които иде Божият гняв върху рода на непокорните; Poslanica Kološanima 3:6 Croatian Bible Zbog toga dolazi gnjev Božji na sinove neposlušne. Koloským 3:6 Czech BKR Pro kteréžto věci přichází hněv Boží na syny zpurné. Kolossensern 3:6 Danish for disse Tings Skyld kommer Guds Vrede. Colossenzen 3:6 Dutch Staten Vertaling Om welke de toorn Gods komt over de kinderen der ongehoorzaamheid; Kolosséiakhoz 3:6 Hungarian: Karoli Melyek miatt jõ az Isten haragja az engedetlenség fiaira; Al la koloseanoj 3:6 Esperanto pro kio venas la kolero de Dio sur la filojn de malobeo; Kirje kolossalaisille 3:6 Finnish: Bible (1776) Joidenka tähden Jumalan viha epäuskoisten lasten päälle tulee; Kirje kolossalaisille 3:6 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) sillä niiden tähden tulee Jumalan viha, ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics διά ὅς ἔρχομαι ὁ ὀργή ὁ θεός ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:6 Greek NT: Greek Orthodox Church δι’ ἃ ἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ Θεοῦ ἐπὶ τοὺς υἱοὺς τῆς ἀπειθείας, ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:6 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) δι' ἃ ἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ θεοῦ ἐπὶ τοὺς υἱοὺς τῆς ἀπειθείας ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:6 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics δι’ ἃ ἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ θεοῦ ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. δι α ερχεται η οργη του θεου ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:6 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) δι α ερχεται η οργη του θεου επι τους υιους της απειθειας ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:6 Greek NT: Textus Receptus (1550) δι α ερχεται η οργη του θεου επι τους υιους της απειθειας ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:6 Greek NT: Textus Receptus (1894) δι α ερχεται η οργη του θεου επι τους υιους της απειθειας ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:6 Greek NT: Westcott/Hort δι α ερχεται η οργη του θεου ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:6 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants δι α ερχεται η οργη του θεου {VAR2: [επι τους υιους της απειθειας] } ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated di a erchetai ē orgē tou theou di a erchetai E orgE tou theou ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:6 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated di a erchetai ē orgē tou theou epi tous uious tēs apeitheias di a erchetai E orgE tou theou epi tous uious tEs apeitheias ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:6 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated di a erchetai ē orgē tou theou epi tous uious tēs apeitheias di a erchetai E orgE tou theou epi tous uious tEs apeitheias ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:6 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated di a erchetai ē orgē tou theou epi tous uious tēs apeitheias di a erchetai E orgE tou theou epi tous uious tEs apeitheias ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:6 Westcott/Hort (1881) - Transliterated di a erchetai ē orgē tou theou di a erchetai E orgE tou theou ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:6 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated di a erchetai ē orgē tou theou {UBS4: [epi tous uious tēs apeitheias] } di a erchetai E orgE tou theou {UBS4: [epi tous uious tEs apeitheias]} Kolòs 3:6 Haitian Creole Bible Se tout bagay sa yo ki fè kòlè Bondye tonbe sou moun ki derefize obeyi li. | Colossesi 3:6 Italian: Riveduta Bible (1927) Per queste cose viene l’ira di Dio sui figliuoli della disubbidienza;KOLOSE 3:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) maka oleh sebab segala perkara itulah datang murka Allah; Colossians 3:6 Kabyle: NT D annect-agi i d-isseɣlayen urrif n Sidi Ṛebbi ɣef wid i t-ițɛaṣin. 골로새서 3:6 Korean 이것들을 인하여 하나님의 진노가 임하느니라 Kolosiešiem 3:6 Latvian New Testament Tā visa dēļ nāk Dieva dusmas pār netiklības bērniem. Laiðkas kolosieèiams 3:6 Lithuanian Dėl šių dalykų ateina Dievo rūstybė neklusnumo vaikams. Colossians 3:6 Maori He mea hoki enei e puta mai ai te riri o te Atua ki nga tamariki a te tutu. Kolossenserne 3:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) for disse ting kommer Guds vrede over vantroens barn; Polish: Biblia Gdanska Dla których rzeczy przychodzi gniew Boży na syny odporne. Colossenses 3:6 Portugese Bible pelas quais coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência; Coloseni 3:6 Romanian: Cornilescu Din pricina acestor lucruri vine mînia lui Dumnezeu peste fiii neascultării. К Колоссянам 3:6 Russian: Synodal Translation (1876) за которые гнев Божий грядет на сынов противления, К Колоссянам 3:6 Russian: Victor Zhuromsky NT за которые гнев Божий грядет на сынов противления, К Колоссянам 3:6 Russian koi8r за которые гнев Божий грядет на сынов противления, Colossians 3:6 Shuar New Testament Shuar Y·san umirtsuk aya nuna T·rin ßsarmatai Yus niin kajerak ti Asutißttawai. Colosenses 3:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pues la ira de Dios vendrá sobre los hijos de desobediencia por causa de estas cosas, Colosenses 3:6 Spanish: Reina Valera (1909) Por las cuales cosas la ira de Dios viene sobre los hijos de rebelión. Colosenses 3:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) por estas cosas la ira de Dios viene sobre los hijos de rebelión. Colosenses 3:6 Spanish: Modern A causa de estas cosas viene la ira de Dios sobre los rebeldes. Kolosserbrevet 3:6 Swedish (1917) ty för sådant kommer Guds vrede. Wakolosai 3:6 Swahili NT Kwa sababu ya mambo hayo hasira ya Mungu huwajia wote wanaomwasi. Mga Taga-Colosas 3:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Na dahil sa mga bagay na iyan ay dumarating ang kagalitan ng Dios sa mga anak ng pagsuway: Koloseliler 3:6 Turkish Bunlar yüzünden Tanrının gazabı söz dinlemeyenlerin üzerine geliyor. Колосяни 3:6 Ukrainian: NT за се йде гаїв Божий на синів неслухняности, Colossians 3:6 Uma New Testament Pai' Alata'ala bate mpokaroe tauna to mpotiboki hawa' -na. Coâ-loâ-se 3:6 Vietnamese (1934) bởi những sự ấy cơn giận của Ðức Chúa Trời giáng trên các con không vâng phục; Colossesi 3:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Per le quali cose viene l’ira di Dio sopra i figliuoli della disubbidienza. KOLOSE 3:6 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Hal-hal semacam itulah yang membangkitkan murka Allah terhadap orang-orang yang tidak mentaatinya. KOLOSE 3:6 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) semuanya itu mendatangkan murka Allah (atas orang-orang durhaka). Account .......... Anger .......... Children .......... Disobedience .......... God's .......... Orders .......... Sake .......... Sins .......... Wrath Account .......... Anger .......... Children .......... Disobedience .......... God's .......... Orders .......... Sake .......... Sins .......... Wrath Alphabetical: Because .......... come .......... coming .......... disobedience .......... For .......... God .......... is .......... it .......... of .......... sons .......... that .......... the .......... these .......... things .......... upon .......... will .......... wrath NT Letters ............... (Coloss. ............... Col ............... Co ............... C ............... Colo ............... Colos) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... C ............... C3 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 6 Scripturetext.com Multilingual Bible |