Colossians 3:24
New American Standard Bible (©1995)
knowing that from the Lord you will receive the reward of the inheritance. It is the Lord Christ whom you serve.

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:24 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
εἰδότες ὅτι ἀπὸ κυρίου ἀπολήμψεσθε τὴν ἀνταπόδοσιν τῆς κληρονομίας. τῷ κυρίῳ Χριστῷ δουλεύετε·

Latin: Biblia Sacra Vulgata
scientes quod a Domino accipietis retributionem hereditatis Domino Christo servite

Colosenses 3:24 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
sabiendo que del Señor recibiréis la recompensa de la herencia. Es a Cristo el Señor a quien servís.

Kolosser 3:24 German: Luther (1912)
und wisset, daß ihr von dem HERRN empfangen werdet die Vergeltung des Erbes; denn ihr dienet dem HERRN Christus.

Colossiens 3:24 French: Louis Segond (1910)
sachant que vous recevrez du Seigneur l'héritage pour récompense. Servez Christ, le Seigneur.

歌 羅 西 書 3:24 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 你 们 知 道 从 主 那 里 必 得 着 基 业 为 赏 赐 ; 你 们 所 事 奉 的 乃 是 主 基 督 。

King James Bible
Knowing that of the Lord ye shall receive the reward of the inheritance: for ye serve the Lord Christ.

American King James Version
Knowing that of the Lord you shall receive the reward of the inheritance: for you serve the Lord Christ.

American Standard Version
knowing that from the Lord ye shall receive the recompense of the inheritance: ye serve the Lord Christ.

Bible in Basic English
Being certain that the Lord will give you the reward of the heritage: for you are the servants of the Lord Christ.

Douay-Rheims Bible
Knowing that you shall receive of the Lord the reward of inheritance. Serve ye the Lord Christ.

Darby Bible Translation
knowing that of the Lord ye shall receive the recompense of the inheritance; ye serve the Lord Christ.

English Revised Version
knowing that from the Lord ye shall receive the recompense of the inheritance: ye serve the Lord Christ.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
You know that your real master will give you an inheritance as your reward. It is Christ, your real master, whom you are serving.

Tyndale New Testament
remembering that of the Lord ye shall receive the reward of inheritance, for ye serve the Lord Christ.

Weymouth New Testament
For you know that it is from the Lord you will receive the inheritance as your reward. Christ is the Master whose bondservants you are.

Webster's Bible Translation
Knowing that from the Lord ye will receive the reward of the inheritance: for ye serve the Lord Christ.

World English Bible
knowing that from the Lord you will receive the reward of the inheritance; for you serve the Lord Christ.

Young's Literal Translation
having known that from the Lord ye shall receive the recompense of the inheritance -- for the Lord Christ ye serve;

歌 羅 西 書 3:24 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 你 們 知 道 從 主 那 裡 必 得 著 基 業 為 賞 賜 ; 你 們 所 事 奉 的 乃 是 主 基 督 。

歌 羅 西 書 3:24 Chinese Bible: NCV (Traditional)
因為你們知道,你們一定會從主那裡得到基業為賞賜。你們應當服事主基督,

歌 羅 西 書 3:24 Chinese Bible: NCV (Simplified)
因为你们知道,你们一定会从主那里得到基业为赏赐。你们应当服事主基督,

Colossiens 3:24 French: Darby
sachant que du Seigneur vous recevrez la récompense de l'héritage: vous servez le Seigneur Christ.

Colossiens 3:24 French: Martin (1744)
Sachant que vous recevrez du Seigneur le salaire de l'héritage : car vous servez Christ le Seigneur.

Colossiens 3:24 French: Ostervald (1744)
Sachant que vous recevrez du Seigneur la récompense de l'héritage, car vous servez Christ le Seigneur.

Kolosser 3:24 German: Luther (1545)
und wisset, daß ihr von dem HERRN empfangen werdet die Vergeltung des Erbes; denn ihr dienet dem HERRN Christo.

Kolosser 3:24 German: Elberfelder (1871)
da ihr wisset, daß ihr vom Herrn die Vergeltung des Erbes empfangen werdet; ihr dienet dem Herrn Christus.

Kolosianëve 3:24 Albanian
Por ai që punon padrejtësisht do të marrë shpagimin për gjëra të padrejta që ka bërë, dhe nuk do të ketë anësi për asnjë.

ԿՈՂՈՍԱՑԻՆԵՐ 3:24 Armenian (Western): NT
գիտնալով թէ Տէրոջմէ՛ն պիտի ստանաք ժառանգութեան հատուցումը, որովհետեւ Տէր Քրիստոսի՛ կը ծառայէք:

Colossianoetara. 3:24 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Daquiçuelaric ecen Iaunaganic recebituren duçuela heretageco alocairuä, ecen Christ Iauna cerbitzatzen duçue.

Колосяни 3:24 Bulgarian
понеже знаете, че за награда от Господа ще получите наследството. Слугувайте на Господа Христа.

Poslanica Kološanima 3:24 Croatian Bible
znajući da ćete od Gospodina primiti nagradu, baštinu. Gospodinu Kristu služite.

Koloským 3:24 Czech BKR
Vědouce, že ode Pána vzíti máte odplatu věčného dědictví; nebo Pánu Kristu sloužíte.

Kolossensern 3:24 Danish
da I vide, at I af Herren skulle få Arven til Vederlag; det er den Herre Kristus, I tjene.

Colossenzen 3:24 Dutch Staten Vertaling
Wetende, dat gij van den Heere zult ontvangen de vergelding der erfenis; want gij dient de Heere Christus.

Kolosséiakhoz 3:24 Hungarian: Karoli
Tudván, hogy ti az Úrtól veszitek az örökségnek jutalmát: mert az Úr Krisztusnak szolgáltok.

Al la koloseanoj 3:24 Esperanto
sciante, ke de la Sinjoro vi ricevos la rekompencon de la heredajxo; cxar vi servas la Sinjoron Kristo.

Kirje kolossalaisille 3:24 Finnish: Bible (1776)
Ja tietäkäät, että te saatte Herralta perimisen palkan; sillä te palvelette Herraa Kristusta.

Kirje kolossalaisille 3:24 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
tietäen, että te saatte Herralta palkaksi perinnön; te palvelette Herraa Kristusta.

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
εἴδω ὅτι ἀπό κύριος ἀπολαμβάνω ὁ ἀνταπόδοσις ὁ κληρονομία ὁ κύριος Χριστός δουλεύω

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:24 Greek NT: Greek Orthodox Church
εἰδότες ὅτι ἀπὸ Κυρίου ἀπολήψεσθε τὴν ἀνταπόδοσιν τῆς κληρονομίας· τῷ γὰρ Κυρίῳ Χριστῷ δουλεύετε·

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:24 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
εἰδότες ὅτι ἀπὸ κυρίου ἀπολήψεσθε τὴν ἀνταπόδοσιν τῆς κληρονομίας τῷ γὰρ κυρίῳ Χριστῷ δουλεύετε·

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:24 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
εἰδότες ὅτι ἀπὸ κυρίου ἀπολήμψεσθε τὴν ἀνταπόδοσιν τῆς κληρονομίας. τῷ κυρίῳ Χριστῷ δουλεύετε·

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ειδοτες οτι απο κυριου απολημψεσθε την ανταποδοσιν της κληρονομιας τω κυριω χριστω δουλευετε

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:24 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ειδοτες οτι απο κυριου ληψεσθε την ανταποδοσιν της κληρονομιας τω γαρ κυριω χριστω δουλευετε

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:24 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ειδοτες οτι απο κυριου αποληψεσθε την ανταποδοσιν της κληρονομιας τω γαρ κυριω χριστω δουλευετε

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:24 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ειδοτες οτι απο κυριου αποληψεσθε την ανταποδοσιν της κληρονομιας τω γαρ κυριω χριστω δουλευετε

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:24 Greek NT: Westcott/Hort
ειδοτες οτι απο κυριου απολημψεσθε την ανταποδοσιν της κληρονομιας τω κυριω χριστω δουλευετε

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:24 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
ειδοτες οτι απο κυριου απολημψεσθε την ανταποδοσιν της κληρονομιας τω κυριω χριστω δουλευετε

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
eidotes oti apo kuriou apolēmpsesthe tēn antapodosin tēs klēronomias tō kuriō christō douleuete
eidotes oti apo kuriou apolEmpsesthe tEn antapodosin tEs klEronomias tO kuriO christO douleuete

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:24 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
eidotes oti apo kuriou lēpsesthe tēn antapodosin tēs klēronomias tō gar kuriō christō douleuete
eidotes oti apo kuriou lEpsesthe tEn antapodosin tEs klEronomias tO gar kuriO christO douleuete

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:24 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
eidotes oti apo kuriou apolēpsesthe tēn antapodosin tēs klēronomias tō gar kuriō christō douleuete
eidotes oti apo kuriou apolEpsesthe tEn antapodosin tEs klEronomias tO gar kuriO christO douleuete

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:24 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
eidotes oti apo kuriou apolēpsesthe tēn antapodosin tēs klēronomias tō gar kuriō christō douleuete
eidotes oti apo kuriou apolEpsesthe tEn antapodosin tEs klEronomias tO gar kuriO christO douleuete

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:24 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
eidotes oti apo kuriou apolēmpsesthe tēn antapodosin tēs klēronomias tō kuriō christō douleuete
eidotes oti apo kuriou apolEmpsesthe tEn antapodosin tEs klEronomias tO kuriO christO douleuete

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:24 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
eidotes oti apo kuriou apolēmpsesthe tēn antapodosin tēs klēronomias tō kuriō christō douleuete
eidotes oti apo kuriou apolEmpsesthe tEn antapodosin tEs klEronomias tO kuriO christO douleuete

Kolòs 3:24 Haitian Creole Bible
Chonje byen: Seyè a gen pou ban nou rekonpans nou: l'ap ban nou eritaj li sere pou moun pa l' yo. Paske, mèt n'ap sèvi tout bon an se Kris la.

ﻛﻮﻟﻮﺳﻲ 3:24 Arabic: Smith & Van Dyke
عالمين انكم من الرب ستأخذون جزاء الميراث. لانكم تخدمون الرب المسيح.

Colossians 3:24 Hebrew Bible
וידעתם כי תקבלו מאת יהוה גמול הירשה כי את אדנינו המשיח עבדים אתם׃

Colossians 3:24 Aramaic NT: Peshitta
ܘܕܥܘ ܕܡܢ ܡܪܢ ܡܩܒܠܝܬܘܢ ܦܘܪܥܢܐ ܒܝܪܬܘܬܐ ܠܡܪܝܐ ܓܝܪ ܡܫܝܚܐ ܦܠܚܝܬܘܢ ܀

Colossesi 3:24 Italian: Riveduta Bible (1927)
sapendo che dal Signore riceverete per ricompensa l’eredità.

KOLOSE 3:24 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
sedangkan kamu mengetahui, bahwa daripada Tuhan kamu akan menerima warisan itu menjadi balasan bagimu. Karena kamu menjadi hamba kepada Tuhan Kristus.

Colossians 3:24 Kabyle: NT
mmektit-ed lweṛt i kkun ițṛaǧun s ɣuṛ Sidi Ṛebbi akken i t-id-yewɛed ; axaṭer amɛellem n tideț i ɣef tqeddcem, d Lmasiḥ.

골로새서 3:24 Korean
이는 유업의 상을 주께 받을 줄 앎이니 너희는 주 그리스도를 섬기느니라

Kolosiešiem 3:24 Latvian New Testament
Zinādami, ka jūs mantojuma algu saņemsiet no Kunga. Kalpojiet Kungam Kristum!

Laiðkas kolosieèiams 3:24 Lithuanian
žinodami, kad iš Viešpaties gausite palikimą kaip atlyginimą,­ nes jūs tarnaujate Viešpačiui Kristui.

Colossians 3:24 Maori
Me te matau ano, ka homai e te Ariki ki a koutou te utu, ara te kainga: he pononga hoki koutou na te Ariki, na te Karaiti.

Kolossenserne 3:24 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
for I vet at I skal få arven til lønn av Herren. Tjen den Herre Kristus!

Polish: Biblia Gdanska
Wiedząc, iż od Pana weźmiecie zapłatę dziedzictwa; albowiem Panu Chrystusowi służycie.

Colossenses 3:24 Portugese Bible
sabendo que do Senhor recebereis como recompensa a herança; servi a Cristo, o Senhor.   

Coloseni 3:24 Romanian: Cornilescu
ca unii cari ştiţi că veţi primi dela Domnul răsplata moştenirii. Voi slujiţi Domnului Hristos.

К Колоссянам 3:24 Russian: Synodal Translation (1876)
зная, что в воздаяние от Господа получите наследие, ибо вы служите Господу Христу.

К Колоссянам 3:24 Russian: Victor Zhuromsky NT
зная, что в воздаяние от Господа получите наследие, ибо вы служите Господу Христу.

К Колоссянам 3:24 Russian koi8r
зная, что в воздаяние от Господа получите наследие, ибо вы служите Господу Христу.

Colossians 3:24 Shuar New Testament
Ame Uuntrum Kristu asa nayaimpiniam Ashφ shiir takustinian tsankatramkattawai.

Colosenses 3:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
sabiendo que del Señor recibirán la recompensa de la herencia. Es a Cristo el Señor a quien sirven.

Colosenses 3:24 Spanish: Reina Valera (1909)
Sabiendo que del Señor recibiréis la compensación de la herencia: porque al Señor Cristo servís.

Colosenses 3:24 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
estando ciertos que del Señor recibiréis el salario de herencia, porque al Señor Cristo servís.

Colosenses 3:24 Spanish: Modern
sabiendo que del Señor recibiréis la recompensa de la herencia. ­A Cristo el Señor servís!

Kolosserbrevet 3:24 Swedish (1917)
I veten ju, att I till vedergällning skolen av Herren få eder arvedel; den herre I tjänen är Kristus.

Wakolosai 3:24 Swahili NT
Kumbukeni kwamba atawapeni tuzo lile alilowawekea watu wake. Mtumikieni Kristo Bwana!

Mga Taga-Colosas 3:24 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Yamang inyong nalalaman na sa Panginoon ay tatanggapin ninyo ang ganting mana; sapagka't naglilingkod kayo sa Panginoong Jesucristo.

Koloseliler 3:24 Turkish

Колосяни 3:24 Ukrainian: NT
знаючи, що від Бога приймете нагороду наслїддя; Господу бо Хриету служите.

Colossians 3:24 Uma New Testament
Penonoi-koi: Pue' moto mpai' to mpowai' -koi hiwili-na, hewa to najanci hi hawe'ea tauna to napo'ana'. Kristus, Hi'a-mi Maradika-ni, pai' koi' -mi batua-na.

Coâ-loâ-se 3:24 Vietnamese (1934)
vì biết rằng anh em sẽ bởi Chúa mà được cơ nghiệp làm phần thưởng. Hãy hầu việc Ðấng Christ, tức là Chúa.

Colossesi 3:24 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
sapendo che dal Signore riceverete la retribuzione dell’eredità; poichè voi servite a Cristo, il Signore.

KOLOSE 3:24 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Ingatlah bahwa kalian akan menerima upah dari Tuhan. Apa yang disediakan Tuhan untuk umat-Nya, itulah yang akan diberikan kepadamu. Sebab majikan yang sebenarnya sedang dilayani oleh kalian adalah Kristus sendiri.

KOLOSE 3:24 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Kamu tahu, bahwa dari Tuhanlah kamu akan menerima bagian yang ditentukan bagimu sebagai upah. Kristus adalah tuan dan kamu hamba-Nya.

Bondservants .......... Christ .......... Heritage .......... Inheritance .......... Master .......... Receive .......... Recompense .......... Reward .......... Servants .......... Serve .......... Serving

Bondservants .......... Christ .......... Heritage .......... Inheritance .......... Master .......... Receive .......... Recompense .......... Reward .......... Servants .......... Serve .......... Serving

Alphabetical: a .......... an .......... are .......... as .......... Christ .......... from .......... inheritance .......... is .......... It .......... know .......... knowing .......... Lord .......... of .......... receive .......... reward .......... serve .......... serving .......... since .......... that .......... the .......... whom .......... will .......... you

NT Letters

............... (Coloss. ............... Col ............... Co ............... C ............... Colo ............... Colos) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... C ............... C3 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 24

Scripturetext.com Multilingual Bible