Colossians 3:23
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
Whatever you do, do your work heartily, as for the Lord rather than for men,
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:23 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
ὃ ἐὰν ποιῆτε, ἐκ ψυχῆς ἐργάζεσθε ὡς τῷ κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις,
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
quodcumque facitis ex animo operamini sicut Domino et non hominibus

................................................................................
Colosenses 3:23 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y todo lo que hagáis, hacedlo de corazón, como para el Señor y no para los hombres,
................................................................................
Kolosser 3:23 German: Luther (1912)
................................................................................
Alles, was ihr tut, das tut von Herzen als dem HERRN und nicht den Menschen,
................................................................................
Colossiens 3:23 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Tout ce que vous faites, faites-le de bon coeur, comme pour le Seigneur et non pour des hommes,
................................................................................
歌 羅 西 書 3:23 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
无 论 做 甚 麽 , 都 要 从 心 里 做 , 像 是 给 主 做 的 , 不 是 给 人 做 的 ,
................................................................................
King James Bible
................................................................................
And whatsoever ye do, do it heartily, as to the Lord, and not unto men;
................................................................................
American King James Version
................................................................................
And whatever you do, do it heartily, as to the Lord, and not to men;
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
whatsoever ye do, work heartily, as unto the Lord, and not unto men;
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
Whatever you do, do it readily, as to the Lord and not to men;
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
Whatsoever you do, do it from the heart, as to the Lord, and not to men:
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
Whatsoever ye do, labour at it heartily, as doing it to the Lord, and not to men;
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
whatsoever ye do, work heartily, as unto the Lord, and not unto men;
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
Whatever you do, do it wholeheartedly as though you were working for your real master and not merely for humans.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
And whatsoever ye do, do it heartily as though ye did it to the Lord, and not unto men,
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
Whatever you are doing, let your hearts be in your work, as a thing done for the Lord and not for men.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
And whatever ye do, do it heartily, as to the Lord, and not to men;
................................................................................
World English Bible
................................................................................
And whatever you do, work heartily, as for the Lord, and not for men,
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
and all, whatever ye may do -- out of soul work -- as to the Lord, and not to men,
................................................................................
歌 羅 西 書 3:23 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
無 論 做 甚 麼 , 都 要 從 心 裡 做 , 像 是 給 主 做 的 , 不 是 給 人 做 的 ,
................................................................................
歌 羅 西 書 3:23 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
無論你們作甚麼,都要從心裡去作,像是為主作的,不是為人作的,
................................................................................
歌 羅 西 書 3:23 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
无论你们作什么,都要从心里去作,像是为主作的,不是为人作的,
................................................................................
Colossiens 3:23 French: Darby
................................................................................
Quoi que vous fassiez, faites-le de coeur, comme pour le Seigneur et non pour les hommes,
................................................................................
Colossiens 3:23 French: Martin (1744)
................................................................................
Et quelque chose que vous fassiez, faites tout de bon cœur, comme [le faisant] pour le Seigneur, et non pas pour les hommes;
................................................................................
Colossiens 3:23 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et quoi que vous fassiez, faites-le de bon cœur, comme pour le Seigneur, et non pour les hommes;
................................................................................
Kolosser 3:23 German: Luther (1545)
................................................................................
Alles, was ihr tut, das tut von Herzen, als dem HERRN und nicht den Menschen;
................................................................................
Kolosser 3:23 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Was irgend ihr tut, arbeitet von Herzen, als dem Herrn und nicht den Menschen,
Kolosianëve 3:23 Albanian
................................................................................
duke ditur se nga Zoti do të merrni shpërblimin e trashëgimisë, sepse ju i shërbeni Krishtit, Zotit.
................................................................................
ԿՈՂՈՍԱՑԻՆԵՐ 3:23 Armenian (Western): NT
................................................................................
Ի՛նչ որ կ՚ընէք՝ սրտա՛նց ըրէք, որպէս թէ Տէրոջ եւ ո՛չ թէ մարդոց,
................................................................................
Colossianoetara. 3:23 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta cerere baitaguiçue, gogotic eguiçue Iaunari anço eta ez guiçoney anço.
................................................................................
Колосяни 3:23 Bulgarian
................................................................................
Каквото и да вършите, работете от сърце, като на Господа, а не като на човеци;
................................................................................
Poslanica Kološanima 3:23 Croatian Bible
................................................................................
Što god radite, zdušno činite, kao Gospodinu, a ne ljudima,
................................................................................
Koloským 3:23 Czech BKR
................................................................................
A všecko, což byste koli činili, z té duše čiňte, jakožto Pánu, a ne lidem,
................................................................................
Kolossensern 3:23 Danish
................................................................................
Hvad I end foretage eder, så gører det af Hjertet, som for Herren og ikke for Mennesker,
................................................................................
Colossenzen 3:23 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En al wat gij doet, doet dat van harte als den Heere en niet den mensen;
................................................................................
Kolosséiakhoz 3:23 Hungarian: Karoli
................................................................................
És valamit tesztek, lélekbõl cselekedjétek, mint az Úrnak és nem embereknek;
................................................................................
Al la koloseanoj 3:23 Esperanto
................................................................................
kaj kion ajn vi faras, laboru plenanime, kiel por la Sinjoro, kaj ne por homoj,
................................................................................
Kirje kolossalaisille 3:23 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja kaikki, mitä te teette, se tehkäät sydämestänne, niinkuin Herralle ja ei ihmisille,
................................................................................
Kirje kolossalaisille 3:23 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Kaikki, mitä teette, se tehkää sydämestänne, niinkuin Herralle eikä ihmisille,
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ὅς ἐάν ποιέω ἐκ ψυχή ἐργάζομαι ὡς ὁ κύριος καί οὐ ἄνθρωπος
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:23 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
καὶ πᾶν ὅ,τι ἐὰν ποιῆτε, ἐκ ψυχῆς ἐργάζεσθε, ὡς τῷ Κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις,
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:23 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
καὶ πᾶν ὃ τι ἐὰν ποιῆτε ἐκ ψυχῆς ἐργάζεσθε ὡς τῷ κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:23 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
ὃ ἐὰν ποιῆτε, ἐκ ψυχῆς ἐργάζεσθε ὡς τῷ κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις,
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
ο εαν ποιητε εκ ψυχης εργαζεσθε ως τω κυριω και ουκ ανθρωποις
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:23 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
και παν ο τι εαν ποιητε εκ ψυχης εργαζεσθε ως τω κυριω και ουκ ανθρωποις
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:23 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
και παν ο τι εαν ποιητε εκ ψυχης εργαζεσθε ως τω κυριω και ουκ ανθρωποις
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:23 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
και παν ο τι εαν ποιητε εκ ψυχης εργαζεσθε ως τω κυριω και ουκ ανθρωποις
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:23 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
ο εαν ποιητε εκ ψυχης εργαζεσθε ως τω κυριω και ουκ ανθρωποις
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:23 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
ο εαν ποιητε εκ ψυχης εργαζεσθε ως τω κυριω και ουκ ανθρωποις
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
o ean poiēte ek psuchēs ergazesthe ōs tō kuriō kai ouk anthrōpois
................................................................................
o ean poiEte ek psuchEs ergazesthe Os tO kuriO kai ouk anthrOpois

................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:23 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
kai pan o ti ean poiēte ek psuchēs ergazesthe ōs tō kuriō kai ouk anthrōpois
................................................................................
kai pan o ti ean poiEte ek psuchEs ergazesthe Os tO kuriO kai ouk anthrOpois

................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:23 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
kai pan o ti ean poiēte ek psuchēs ergazesthe ōs tō kuriō kai ouk anthrōpois
................................................................................
kai pan o ti ean poiEte ek psuchEs ergazesthe Os tO kuriO kai ouk anthrOpois

................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:23 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
kai pan o ti ean poiēte ek psuchēs ergazesthe ōs tō kuriō kai ouk anthrōpois
................................................................................
kai pan o ti ean poiEte ek psuchEs ergazesthe Os tO kuriO kai ouk anthrOpois

................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:23 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
o ean poiēte ek psuchēs ergazesthe ōs tō kuriō kai ouk anthrōpois
................................................................................
o ean poiEte ek psuchEs ergazesthe Os tO kuriO kai ouk anthrOpois

................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:23 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
o ean poiēte ek psuchēs ergazesthe ōs tō kuriō kai ouk anthrōpois
................................................................................
o ean poiEte ek psuchEs ergazesthe Os tO kuriO kai ouk anthrOpois

................................................................................
Kolòs 3:23 Haitian Creole Bible
................................................................................
Nenpòt travay yo ban nou fè, fè l' ak tout kè nou tankou si se pa pou lèzòm nou t'ap travay, men pou Seyè a.
................................................................................
ﻛﻮﻟﻮﺳﻲ 3:23 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
وكل ما فعلتم فاعملوا من القلب كما للرب ليس للناس
................................................................................
Colossians 3:23 Hebrew Bible
................................................................................
כל אשר תעשו עשו בכל נפשכם כמו ליהוה ולא לבני אדם׃
................................................................................
Colossians 3:23 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܟܠ ܕܥܒܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܢ ܟܠܗ ܢܦܫܟܘܢ ܥܒܕܘ ܐܝܟ ܕܠܡܪܢ ܘܠܐ ܐܝܟ ܕܠܒܢܝܢܫܐ ܀
Colossesi 3:23 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Qualunque cosa facciate, operate di buon animo, come per il Signore e non per gli uomini;
................................................................................
KOLOSE 3:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Barang apa yang kamu perbuat, perbuatlah bersungguh-sungguh, sebagaimana kepada Tuhan dan jangan seperti kepada manusia,
................................................................................
Colossians 3:23 Kabyle: NT
................................................................................
Kra n wayen ara txedmem, xedmet-eț s wul yeṣfan am akken i Sidi Ṛebbi i t-txeddmem mačči i yemdanen,
................................................................................
골로새서 3:23 Korean
................................................................................
무슨 일을 하든지 마음을 다하여 주께 하듯 하고 사람에게 하듯 하지 말라
................................................................................
Kolosiešiem 3:23 Latvian New Testament
................................................................................
Visu, ko jūs darāt, dariet no sirds it kā Dievam, bet ne cilvēkiem,
................................................................................
Laiðkas kolosieèiams 3:23 Lithuanian
................................................................................
Ir ką tik darytumėte, darykite iš širdies, kaip Viešpačiui, o ne žmonėms,
................................................................................
Colossians 3:23 Maori
................................................................................
Ko nga mea katoa e mea ai koutou mahia a ngakautia, hei mea ki te Ariki, a ehara i te mea ki nga tangata;
................................................................................
Kolossenserne 3:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Det I gjør, gjør det av hjertet, som for Herren og ikke for mennesker,
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A wszystko, cokolwiek czynicie, z duszy czyńcie, jako Panu, a nie ludziom.
................................................................................
Colossenses 3:23 Portugese Bible
................................................................................
E tudo quanto fizerdes, fazei-o de coração, como ao Senhor, e não aos homens,   
................................................................................
Coloseni 3:23 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Orice faceţi, să faceţi din toată inima, ca pentru Domnul, nu ca pentru oameni,
................................................................................
К Колоссянам 3:23 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
И все, что делаете, делайте от души, как для Господа, а не для человеков,
................................................................................
К Колоссянам 3:23 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
И все, что делаете, делайте от души, как для Господа, а не для человеков,
................................................................................
К Колоссянам 3:23 Russian koi8r
................................................................................
И всё, что делаете, делайте от души, как для Господа, а не для человеков,
................................................................................
Colossians 3:23 Shuar New Testament
................................................................................
Ashφ T·ramna nu asump Enentßijiai takakmasta. Aya aentsuk Yßintinia aintsachu antsu nayaimpinmaya Uuntrum Yayß aitkiasrum takastarum.
................................................................................
Colosenses 3:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Todo lo que hagan, háganlo de corazón, como para el Señor y no para los hombres,
................................................................................
Colosenses 3:23 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y todo lo que hagáis, hacedlo de ánimo, como al Señor, y no á los hombres;
................................................................................
Colosenses 3:23 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
y todo lo que hagáis, hacedlo de buen ánimo, como al Señor, y no a los hombres;
................................................................................
Colosenses 3:23 Spanish: Modern
................................................................................
Y todo lo que hagáis, hacedlo de buen ánimo como para el Señor y no para los hombres,
................................................................................
Kolosserbrevet 3:23 Swedish (1917)
................................................................................
Vadhelst I gören, gören det av hjärtat, såsom tjänaden I Herren och icke människor.
................................................................................
Wakolosai 3:23 Swahili NT
................................................................................
Kila mfanyalo, fanyeni kwa moyo wote, kwa sababu ya Bwana na si kwa ajili ya mtu.
................................................................................
Mga Taga-Colosas 3:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Anomang inyong ginagawa, ay inyong gawin ng buong puso, na gaya ng sa Panginoon, at hindi sa mga tao;
................................................................................
Koloseliler 3:23 Turkish
................................................................................
Rabden miras ödülünü alacağınızı bilerek, her ne yaparsanız, insanlar için değil, Rab için yapar gibi candan yapın. Rab Mesihe kulluk ediyorsunuz.
................................................................................
Колосяни 3:23 Ukrainian: NT
................................................................................
і все, що робите, від душі робіть, яко ж Господу, а не людям,
................................................................................
Colossians 3:23 Uma New Testament
................................................................................
Napa-napa pobago to rahubui-kokoi, nipobago hante nono mpu'u, niponcawa pobago-ni hi Pue', uma muntu' hi manusia'.
................................................................................
Coâ-loâ-se 3:23 Vietnamese (1934)
................................................................................
Hễ làm việc gì, hãy hết lòng mà làm, như làm cho Chúa, chớ không phải làm cho người ta,
................................................................................
Colossesi 3:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
E qualunque cosa facciate, operate d’animo, facendolo come al Signore, e non agli uomini;
................................................................................
KOLOSE 3:23 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Pekerjaan apa saja yang diberikan kepadamu, hendaklah kalian mengerjakannya dengan sepenuh hati, seolah-olah Tuhanlah yang kalian layani, dan bukan hanya manusia.
................................................................................
KOLOSE 3:23 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Apapun juga yang kamu perbuat, perbuatlah dengan segenap hatimu seperti untuk Tuhan dan bukan untuk manusia.
................................................................................
Heart .......... Heartily .......... Hearts .......... Labour .......... Rather .......... Readily .......... Serving .......... Soul .......... Task .......... Whatever .......... Whatsoever .......... Work .......... Working
................................................................................
Heart .......... Heartily .......... Hearts .......... Labour .......... Rather .......... Readily .......... Serving .......... Soul .......... Task .......... Whatever .......... Whatsoever .......... Work .......... Working
................................................................................
Alphabetical: all .......... as .......... at .......... do .......... for .......... heart .......... heartily .......... it .......... Lord .......... men .......... not .......... rather .......... than .......... the .......... Whatever .......... with .......... work .......... working .......... you .......... your
................................................................................
NT Letters
................................................................................
............... (Coloss. ............... Col ............... Co ............... C ............... Colo ............... Colos) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... C ............... C3 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 23
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible