New American Standard Bible (©1995) Slaves, in all things obey those who are your masters on earth, not with external service, as those who merely please men, but with sincerity of heart, fearing the Lord.ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:22 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 Οἱ δοῦλοι, ὑπακούετε κατὰ πάντα τοῖς κατὰ σάρκα κυρίοις, μὴ ἐν ὀφθαλμοδουλίαις / ὀφθαλμοδουλίᾳ ὡς ἀνθρωπάρεσκοι, ἀλλ' ἐν ἁπλότητι καρδίας φοβούμενοι τὸν κύριον. Latin: Biblia Sacra Vulgata servi oboedite per omnia dominis carnalibus non ad oculum servientes quasi hominibus placentes sed in simplicitate cordis timentes Dominum Colosenses 3:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Siervos, obedeced en todo a vuestros amos en la tierra, no para ser vistos, como los que quieren agradar a los hombres, sino con sinceridad de corazón, temiendo al Señor. Kolosser 3:22 German: Luther (1912) Ihr Knechte, seid gehorsam in allen Dingen euren leiblichen Herren, nicht mit Dienst vor Augen, als den Menschen zu gefallen, sondern mit Einfalt des Herzens und mit Gottesfurcht. Colossiens 3:22 French: Louis Segond (1910) Serviteurs, obéissez en toutes choses à vos maîtres selon la chair, non pas seulement sous leurs yeux, comme pour plaire aux hommes, mais avec simplicité de coeur, dans la crainte du Seigneur. 歌 羅 西 書 3:22 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 们 作 仆 人 的 , 要 凡 事 听 从 你 们 肉 身 的 主 人 , 不 要 只 在 眼 前 事 奉 , 像 是 讨 人 喜 欢 的 , 总 要 存 心 诚 实 敬 畏 主 。 King James Bible Servants, obey in all things your masters according to the flesh; not with eyeservice, as menpleasers; but in singleness of heart, fearing God; American King James Version Servants, obey in all things your masters according to the flesh; not with eye-service, as men pleasers; but in singleness of heart, fearing God; American Standard Version Servants, obey in all things them that are your masters according to the flesh; not with eye-service, as men-pleasers, but in singleness of heart, fearing the Lord: Bible in Basic English Servants, in all things do the orders of your natural masters; not only when their eyes are on you, as pleasers of men, but with all your heart, fearing the Lord: Douay-Rheims Bible Servants, obey in all things your masters according to the flesh, not serving to the eye, as pleasing men, but in simplicity of heart, fearing God. Darby Bible Translation Bondmen, obey in all things your masters according to flesh; not with eye-services, as men-pleasers, but in simplicity of heart, fearing the Lord. English Revised Version Servants, obey in all things them that are your masters according to the flesh; not with eyeservice, as men-pleasers, but in singleness of heart, fearing the Lord: GOD'S WORD® Translation (©1995) Slaves, always obey your earthly masters. Don't obey them only while you're being watched, as if you merely wanted to please people. Be sincere in your motives out of respect for your real master. Tyndale New Testament Servants be obedient unto your bodily masters in all things: not with eye service as men pleasers, but in singleness of heart fearing God. Weymouth New Testament Slaves, be obedient in everything to your earthly masters; not in acts of eye service, as aiming only to please men, but with simplicity of purpose, because you fear the Lord. Webster's Bible Translation Servants, obey in all things your masters according to the flesh; not with eye-service, as men-pleasers; but in singleness of heart, fearing God: World English Bible Servants, obey in all things those who are your masters according to the flesh, not just when they are looking, as men pleasers, but in singleness of heart, fearing God. Young's Literal Translation The servants! obey in all things those who are masters according to the flesh, not in eye-service as men-pleasers, but in simplicity of heart, fearing God; 歌 羅 西 書 3:22 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 們 作 僕 人 的 , 要 凡 事 聽 從 你 們 肉 身 的 主 人 , 不 要 只 在 眼 前 事 奉 , 像 是 討 人 喜 歡 的 , 總 要 存 心 誠 實 敬 畏 主 。 歌 羅 西 書 3:22 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你們作僕人的,要凡事聽從世上的主人,作事不要只作給人看,像那些討人歡心的一樣,卻要以真誠的心敬畏主。 歌 羅 西 書 3:22 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你们作仆人的,要凡事听从世上的主人,作事不要只作给人看,像那些讨人欢心的一样,却要以真诚的心敬畏主。 Colossiens 3:22 French: Darby Esclaves, obéissez en toutes choses à vos maîtres selon la chair, ne servant pas sous leurs yeux seulement, comme voulant plaire aux hommes, mais en simplicité de coeur, craignant le Seigneur. Colossiens 3:22 French: Martin (1744) Serviteurs, obéissez en toutes choses à ceux qui sont vos maîtres selon la chair, ne servant point seulement sous leurs yeux, comme voulant complaire aux hommes, mais en simplicité de cœur, craignant Dieu. Colossiens 3:22 French: Ostervald (1744) Serviteurs, obéissez en toutes choses à vos maîtres selon la chair, ne servant pas seulement sous leurs yeux, comme pour plaire aux hommes; mais avec simplicité de cœur dans la crainte de Dieu. Kolosser 3:22 German: Luther (1545) Ihr Knechte, seid gehorsam in allen Dingen euren leiblichen HERREN, nicht mit Dienst vor Augen, als den Menschen zu gefallen, sondern mit Einfältigkeit des Herzens und mit Gottesfurcht. Kolosser 3:22 German: Elberfelder (1871) Ihr Knechte, (O. Sklaven) gehorchet in allem euren (W. den) Herren nach dem Fleische, nicht in Augendienerei, als Menschengefällige, sondern in Einfalt des Herzens, den Herrn fürchtend. | Kolosianëve 3:22 Albanian Dhe çdo gjë që të bëni, ta bëni me dëshirë të mirë, si për Zotin dhe jo për njerëzit,ԿՈՂՈՍԱՑԻՆԵՐ 3:22 Armenian (Western): NT Ստրուկնե՛ր, հնազանդեցէ՛ք ձեր մարմնաւոր տէրերուն ամէն բանի մէջ. ո՛չ թէ աչքի առջեւ ծառայելով՝ մարդահաճոներու պէս, հապա՝ պարզամտութեամբ, Տէրոջմէ՛ն վախնալով: Colossianoetara. 3:22 Basque (Navarro-Labourdin): NT Cerbitzariác, obeditzaçue gauça gucietan çuen nabussi carnalac, ez beguiaren araura cerbitzatzen dituçuela, guiçonén gogara eguin nahi bacindute beçala, baina bihotzeco simplicitaterequin, Iaunaren beldur çaretelaric. Колосяни 3:22 Bulgarian Слуги, покорявайте се във всичко на господарите си по плът, [като работите] не за очи като човекоугодници, но със сърдечна простота, боейки се от Господа. Poslanica Kološanima 3:22 Croatian Bible Robovi, slušajte u svemu svoje zemaljske gospodare! Ne naoko, kao oni koji se ulaguju ljudima, nego u jednostavnosti srca, bojeći se Gospodina. Koloským 3:22 Czech BKR Služebníci poslušni buďte ve všem pánů svých tělesných, ne na oko toliko sloužíce, jako ti, jenž se usilují lidem líbiti, ale v sprostnosti srdce, bojíce se Boha. Kolossensern 3:22 Danish I Trælle! adlyder i alle Ting eders Herrer efter Kødet, ikke med Øjentjeneste som de, der ville tækkes Mennesker, men i Hjertets Enfold, frygtende Herren. Colossenzen 3:22 Dutch Staten Vertaling Gij dienstknechten, zijt in alles gehoorzaam uw heren naar het vlees, niet met ogendiensten als mensenbehagers, maar met eenvoudigheid des harten, vrezende God. Kolosséiakhoz 3:22 Hungarian: Karoli Ti szolgák, szót fogadjatok mindenben a ti test szerint való uraitoknak, nem a szemnek szolgálván, mint a kik embereknek akarnak tetszeni, hanem szíveteknek egyenességében, félvén az Istent. Al la koloseanoj 3:22 Esperanto Sklavoj, obeu en cxio al la sinjoroj laux la karno, ne per okulservo, kiel homplacxantoj, sed en simpleco de koro, timante la Sinjoron; Kirje kolossalaisille 3:22 Finnish: Bible (1776) Palveliat, olkaat kuuliaiset kaikissa teidän ruumiillisille isännillenne, ei silmäin edessä palvellen, niinkuin ne, jotka ihmisten mieltä noutavat, vaan sydämen yksinkertaisuudessa ja Jumalan pelvossa, Kirje kolossalaisille 3:22 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Palvelijat, olkaa maallisille isännillenne kaikessa kuuliaiset, ei silmänpalvelijoina, ihmisille mieliksi, vaan sydämen yksinkertaisuudessa peljäten Herraa. ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὁ δοῦλος ὑπακούω κατά πᾶς ὁ κατά σάρξ κύριος μή ἐν ὀφθαλμοδουλεία ὡς ἀνθρωπάρεσκος ἀλλά ἐν ἁπλότης καρδία φοβέω ὁ κύριος ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:22 Greek NT: Greek Orthodox Church Οἱ δοῦλοι ὑπακούετε κατὰ πάντα τοῖς κατὰ σάρκα κυρίοις, μὴ ἐν ὀφθαλμοδουλίαις, ὡς ἀνθρωπάρεσκοι, ἀλλ’ ἐν ἁπλότητι καρδίας, φοβούμενοι τὸν Θεόν. ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:22 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Οἱ δοῦλοι ὑπακούετε κατὰ πάντα τοῖς κατὰ σάρκα κυρίοις μὴ ἐν ὀφθαλμοδουλείαις ὡς ἀνθρωπάρεσκοι ἀλλ' ἐν ἁπλότητι καρδίας φοβούμενοι τὸν Θεόν· ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:22 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Οἱ δοῦλοι, ὑπακούετε κατὰ πάντα τοῖς κατὰ σάρκα κυρίοις, μἡ ἐν ὀφθαλμοδουλίαις ὡς ἀνθρωπάρεσκοι, ἀλλ’ ἐν ἁπλότητι καρδίας φοβούμενοι τὸν κύριον. ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. οι δουλοι υπακουετε κατα παντα τοις κατα σαρκα κυριοις μη εν οφθαλμοδουλιαις ως ανθρωπαρεσκοι αλλ εν απλοτητι καρδιας φοβουμενοι τον κυριον ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:22 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) οι δουλοι υπακουετε κατα παντα τοις κατα σαρκα κυριοις μη εν οφθαλμοδουλειαις ως ανθρωπαρεσκοι αλλ εν απλοτητι καρδιας φοβουμενοι τον θεον ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:22 Greek NT: Textus Receptus (1550) οι δουλοι υπακουετε κατα παντα τοις κατα σαρκα κυριοις μη εν οφθαλμοδουλειαις ως ανθρωπαρεσκοι αλλ εν απλοτητι καρδιας φοβουμενοι τον θεον ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:22 Greek NT: Textus Receptus (1894) οι δουλοι υπακουετε κατα παντα τοις κατα σαρκα κυριοις μη εν οφθαλμοδουλειαις ως ανθρωπαρεσκοι αλλ εν απλοτητι καρδιας φοβουμενοι τον θεον ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:22 Greek NT: Westcott/Hort οι δουλοι υπακουετε κατα παντα τοις κατα σαρκα κυριοις μη εν οφθαλμοδουλιαις ως ανθρωπαρεσκοι αλλ εν απλοτητι καρδιας φοβουμενοι τον κυριον ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:22 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants οι δουλοι υπακουετε κατα παντα τοις κατα σαρκα κυριοις μη εν {VAR1: οφθαλμοδουλιαις } {VAR2: οφθαλμοδουλια } ως ανθρωπαρεσκοι αλλ εν απλοτητι καρδιας φοβουμενοι τον κυριον ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated oi douloi upakouete kata panta tois kata sarka kuriois mē en ophthalmodouliais ōs anthrōpareskoi all en aplotēti kardias phoboumenoi ton kurion oi douloi upakouete kata panta tois kata sarka kuriois mE en ophthalmodouliais Os anthrOpareskoi all en aplotEti kardias phoboumenoi ton kurion ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:22 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated oi douloi upakouete kata panta tois kata sarka kuriois mē en ophthalmodouleiais ōs anthrōpareskoi all en aplotēti kardias phoboumenoi ton theon oi douloi upakouete kata panta tois kata sarka kuriois mE en ophthalmodouleiais Os anthrOpareskoi all en aplotEti kardias phoboumenoi ton theon ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:22 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated oi douloi upakouete kata panta tois kata sarka kuriois mē en ophthalmodouleiais ōs anthrōpareskoi all en aplotēti kardias phoboumenoi ton theon oi douloi upakouete kata panta tois kata sarka kuriois mE en ophthalmodouleiais Os anthrOpareskoi all en aplotEti kardias phoboumenoi ton theon ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:22 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated oi douloi upakouete kata panta tois kata sarka kuriois mē en ophthalmodouleiais ōs anthrōpareskoi all en aplotēti kardias phoboumenoi ton theon oi douloi upakouete kata panta tois kata sarka kuriois mE en ophthalmodouleiais Os anthrOpareskoi all en aplotEti kardias phoboumenoi ton theon ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:22 Westcott/Hort (1881) - Transliterated oi douloi upakouete kata panta tois kata sarka kuriois mē en ophthalmodouliais ōs anthrōpareskoi all en aplotēti kardias phoboumenoi ton kurion oi douloi upakouete kata panta tois kata sarka kuriois mE en ophthalmodouliais Os anthrOpareskoi all en aplotEti kardias phoboumenoi ton kurion ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:22 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated oi douloi upakouete kata panta tois kata sarka kuriois mē en {WH: ophthalmodouliais } {UBS4: ophthalmodoulia } ōs anthrōpareskoi all en aplotēti kardias phoboumenoi ton kurion oi douloi upakouete kata panta tois kata sarka kuriois mE en {WH: ophthalmodouliais} {UBS4: ophthalmodoulia} Os anthrOpareskoi all en aplotEti kardias phoboumenoi ton kurion Kolòs 3:22 Haitian Creole Bible Nou menm domestik, obeyi mèt nou gen sou latè a nan tout bagay. Se pa sèlman lè nou anba je yo pou nou obeyi yo, tankou moun k'ap fè lèzòm plezi. Men, se pou n' obeyi yo ak tout kè nou, akòz respè nou gen pou Seyè a. | Colossesi 3:22 Italian: Riveduta Bible (1927) Servi, ubbidite in ogni cosa ai vostri padroni secondo la carne; non servendoli soltanto quando vi vedono come per piacere agli uomini, ma con semplicità di cuore, temendo il Signore.KOLOSE 3:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Hai segala hamba orang, di dalam segala sesuatu hendaklah kamu menurut perintah orang yang menjadi tuanmu di dalam perkara dunia, bukannya dengan berpura-pura seperti hendak menyukakan orang, melainkan dengan tulus hati serta dengan takut akan Tuhan. Colossians 3:22 Kabyle: NT Ma d kunwi ay iqeddacen, țțaɣet awal i imɛellmen-nwen di ddunit-agi mačči kan zdat-nsen akken a sen tɛeǧbem meɛna ɣas ulac-iten xedmet ccɣel-nwen seg wul, am akken i Sidi Ṛebbi. 골로새서 3:22 Korean 종들아 모든 일에 육신의 상전들에게 순종하되 사람을 기쁘게 하는 자와 같이 눈가림만 하지 말고 오직 주를 두려워하여 성실한 마음으로 하라 Kolosiešiem 3:22 Latvian New Testament Kalpi, paklausiet visā saviem šīs zemes kungiem, kalpodami nevien acu priekšā, it kā gribēdami cilvēkiem izpatikt, bet sirds vienkāršībā un Dieva bijībā! Laiðkas kolosieèiams 3:22 Lithuanian Jūs, vergai, visame kame pakluskite savo šeimininkams pagal kūną, ne dėl akių tarnaudami, kaip žmonėms patikti norėdami, bet iš tyros širdies, bijodami Dievo. Colossians 3:22 Maori E nga pononga, kia whakarongo ki o koutou rangatira o te wahi ki te kikokiko i nga mea katoa: kaua hei ta te kanohi mahi, he whakamanawareka tangata hoki tera; engari hei runga i te ngakau tapatahi, me te wehi ano ki te Atua. Kolossenserne 3:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) I tjenere! vær lydige i alle ting imot eders herrer efter kjødet, ikke med øientjeneste, som de som vil tekkes mennesker, men i hjertets enfold, idet I frykter Herren! Polish: Biblia Gdanska Słudzy! Posłuszni bądźcie we wszystkiem panom cielesnym, nie służąc na oko jako ci, co się ludziom podobać chcą, ale w szczerości serca, bojąc się Boga. Colossenses 3:22 Portugese Bible Vós, servos, obedecei em tudo a vossos senhores segundo a carne, não servindo somente à vista como para agradar aos homens, mas em singeleza de coração, temendo ao Senhor. Coloseni 3:22 Romanian: Cornilescu Robilor, ascultaţi în toate lucrurile pe stăpînii voştri pămînteşti; nu numai cînd sînteţi supt ochii lor, ca cei ce caută să placă oamenilor, ci cu curăţie de inimă, ca unii cari vă temeţi de Domnul. К Колоссянам 3:22 Russian: Synodal Translation (1876) Рабы, во всем повинуйтесь господам вашим по плоти, не в глазах только служа им , как человекоугодники, но в простоте сердца, боясь Бога. К Колоссянам 3:22 Russian: Victor Zhuromsky NT Рабы, во всем повинуйтесь господам вашим по плоти, не в глазах только служа им, как человекоугодники, но в простоте сердца, боясь Бога. К Колоссянам 3:22 Russian koi8r Рабы, во всем повинуйтесь господам вашим по плоти, не в глазах только служа [им], как человекоугодники, но в простоте сердца, боясь Бога. Colossians 3:22 Shuar New Testament Takarniutiram, Atumφ uuntri shiir umirkatarum. Ju nunkanmaya uuntri ain aya nii iimkiui shiir Enentßimturati tusarum takaschatniuitrume. Antsu Yus Enentßimtakrum tuke pΘnker takastiniaitrume. Colosenses 3:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Siervos, obedezcan en todo a sus amos en la tierra, no para ser vistos, como los que quieren agradar a los hombres, sino con sinceridad de corazón, temiendo al Señor. Colosenses 3:22 Spanish: Reina Valera (1909) Siervos, obedeced en todo á vuestros amos carnales, no sirviendo al ojo, como los que agradan á los hombres, sino con sencillez de corazón, temiendo á Dios: Colosenses 3:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Siervos, obedeced en todo a vuestros amos carnales, no sirviendo al ojo, como los que agradan solamente a los hombres, sino con sencillez de corazón, temiendo a Dios; Colosenses 3:22 Spanish: Modern Siervos, obedeced en todo a vuestros amos humanos; no sirviendo sólo cuando se os está mirando, como los que agradan a los hombres, sino con sencillez de corazón, temiendo a Dios. Kolosserbrevet 3:22 Swedish (1917) I tjänare, varen i allt edra jordiska herrar lydiga, icke med ögontjänst, av begär att behaga människor, utan av uppriktigt hjärta, i Herrens fruktan. Wakolosai 3:22 Swahili NT Enyi watumwa, watiini wakuu wenu wa kidunia katika mambo yote, na si tu wakati wanapowatazama kwa kuwa mnataka kujipendekeza kwao; ila fanyeni hivyo kwa moyo wote, kwa sababu ya kumcha Bwana. Mga Taga-Colosas 3:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Mga alipin, magsitalima kayo sa lahat ng mga bagay sa mga yaong ayon sa laman ay inyong mga panginoon: hindi ang paglilingkod sa paningin, na gaya ng pagbibigay lugod sa mga tao, kundi sa katapatan ng puso, na mangatakot sa Panginoon: Koloseliler 3:22 Turkish Ey köleler, dünyadaki efendilerinizin her sözünü dinleyin. Bunu, yalnız insanları hoşnut etmek isteyenler gibi göze hoş görünen hizmetle değil, saf yürekle, Rab korkusuyla yapın. Колосяни 3:22 Ukrainian: NT Слуги, слухайте у всьому панів по тілу, не перед очима тільки служачи, яко чоловіковгодники, а в простоті серця, боячись Бога; Colossians 3:22 Uma New Testament Ompi' -ompi' to tuwu' batua, tuku' hawe'ea hawa' maradika-ni to hi dunia' toi. Neo' nituku' hawa' -ra nto'u-ni rahilo-wadi apa' kadoko' -ni ra'une' -wadi. Tuku' hawa' -ra ngkai kabula nono-ni, hewa pengkoru-ni hi Pue'. Coâ-loâ-se 3:22 Vietnamese (1934) Hỡi kẻ làm tôi tớ, trong mọi sự phải vâng phục kẻ làm chủ mình về phần xác, không những hầu việc trước mắt họ, như mình tìm cách cho đẹp lòng người ta, nhưng vì kính sợ Chúa, hãy lấy lòng thật thà mà hầu việc. Colossesi 3:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Servi, ubbidite in ogni cosa a quelli che son vostri signori secondo la carne; non servendo all’occhio, come per piacere agli uomini; ma in semplicità di cuore, temendo Iddio. KOLOSE 3:22 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Saudara-saudara yang menjadi hamba! Dalam segala hal, hendaklah kalian taat kepada tuanmu yang di dunia ini. Janganlah taat kepada mereka hanya pada waktu mereka sedang mengawasi kalian, karena kalian ingin dipuji. Taatilah mereka dengan hati yang ikhlas, karena kalian menghormati Tuhan. KOLOSE 3:22 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Hai hamba-hamba, taatilah tuanmu yang di dunia ini dalam segala hal, jangan hanya di hadapan mereka saja untuk menyenangkan mereka, melainkan dengan tulus hati karena takut akan Tuhan. Acts .......... Aiming .......... Bondmen .......... Earthly .......... Eye .......... Eyes .......... Eyeservice .......... Eye-Service .......... Favor .......... Fear .......... Fearing .......... Flesh .......... Heart .......... Masters .......... Menpleasers .......... Men-Pleasers .......... Natural .......... Obedient .......... Obey .......... Orders .......... Please .......... Pleasers .......... Purpose .......... Reverence .......... Servants .......... Service .......... Simplicity .......... Singleness .......... Slaves .......... Win Acts .......... Aiming .......... Bondmen .......... Earthly .......... Eye .......... Eyes .......... Eyeservice .......... Eye-Service .......... Favor .......... Fear .......... Fearing .......... Flesh .......... Heart .......... Masters .......... Menpleasers .......... Men-Pleasers .......... Natural .......... Obedient .......... Obey .......... Orders .......... Please .......... Pleasers .......... Purpose .......... Reverence .......... Servants .......... Service .......... Simplicity .......... Singleness .......... Slaves .......... Win Alphabetical: all .......... and .......... are .......... as .......... but .......... do .......... earth .......... earthly .......... everything .......... external .......... eye .......... favor .......... fearing .......... for .......... heart .......... in .......... is .......... it .......... Lord .......... masters .......... men .......... merely .......... not .......... obey .......... of .......... on .......... only .......... please .......... reverence .......... service .......... sincerity .......... Slaves .......... the .......... their .......... things .......... those .......... to .......... when .......... who .......... win .......... with .......... you .......... your NT Letters ............... (Coloss. ............... Col ............... Co ............... C ............... Colo ............... Colos) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... C ............... C3 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 22 Scripturetext.com Multilingual Bible |