Colossians 3:21
New American Standard Bible (©1995)
Fathers, do not exasperate your children, so that they will not lose heart.

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:21 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
οἱ πατέρες μὴ ἐρεθίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν, ἵνα μὴ ἀθυμῶσιν.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
patres nolite ad indignationem provocare filios vestros ut non pusillo animo fiant

Colosenses 3:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Padres, no exasperéis a vuestros hijos, para que no se desalienten.

Kolosser 3:21 German: Luther (1912)
Ihr Väter, erbittert eure Kinder nicht, auf daß sie nicht scheu werden.

Colossiens 3:21 French: Louis Segond (1910)
Pères, n'irritez pas vos enfants, de peur qu'ils ne se découragent.

歌 羅 西 書 3:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 作 父 亲 的 , 不 要 惹 儿 女 的 气 , 恐 怕 他 们 失 了 志 气 。

King James Bible
Fathers, provoke not your children to anger, lest they be discouraged.

American King James Version
Fathers, provoke not your children to anger, lest they be discouraged.

American Standard Version
Fathers, provoke not your children, that they be not discouraged.

Bible in Basic English
Fathers, do not be hard on your children, so that their spirit may not be broken.

Douay-Rheims Bible
Fathers, provoke not your children to indignation, lest they be discouraged.

Darby Bible Translation
Fathers, do not vex your children, to the end that they be not disheartened.

English Revised Version
Fathers, provoke not your children, that they be not discouraged.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Fathers, don't make your children resentful, or they will become discouraged.

Tyndale New Testament
Fathers rate not your children, lest they be of a desperate mind.

Weymouth New Testament
Fathers, do not fret and harass your children, or you may make them sullen and morose.

Webster's Bible Translation
Fathers, provoke not your children to anger, lest they be discouraged.

World English Bible
Fathers, don't provoke your children, so that they won't be discouraged.

Young's Literal Translation
the fathers! vex not your children, lest they be discouraged.

歌 羅 西 書 3:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 作 父 親 的 , 不 要 惹 兒 女 的 氣 , 恐 怕 他 們 失 了 志 氣 。

歌 羅 西 書 3:21 Chinese Bible: NCV (Traditional)
你們作父親的,不要激怒兒女,免得他們灰心喪志。

歌 羅 西 書 3:21 Chinese Bible: NCV (Simplified)
你们作父亲的,不要激怒儿女,免得他们灰心丧志。

Colossiens 3:21 French: Darby
Pères, n'irritez pas vos enfants, afin qu'ils ne soient pas découragés.

Colossiens 3:21 French: Martin (1744)
Pères, n'irritez point vos enfants, afin qu'ils ne perdent pas courage.

Colossiens 3:21 French: Ostervald (1744)
Pères, n'irritez point vos enfants, de peur qu'ils ne perdent courage.

Kolosser 3:21 German: Luther (1545)
Ihr Väter, erbittert eure Kinder nicht, auf daß sie nicht scheu werden.

Kolosser 3:21 German: Elberfelder (1871)
Ihr Väter, ärgert eure Kinder nicht, auf daß sie nicht mutlos werden.

Kolosianëve 3:21 Albanian
Ju shërbëtorë, binduni në çdo gjë zotërinjve tuaj sipas mishit, duke u shërbyer jo vetëm kur ju shohin, sikurse të doni t'u pëlqeni njerëzve, por me thjeshtësinë e zemrës, duke druajtur Perëndinë.

ԿՈՂՈՍԱՑԻՆԵՐ 3:21 Armenian (Western): NT
Հայրե՛ր, մի՛ գրգռէք ձեր զաւակները, որպէսզի չվհատին:

Colossianoetara. 3:21 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Aitác, eztitzaçuela tharrita çuen haourrac: gogoa gal ezteçatençát.

Колосяни 3:21 Bulgarian
Бащи, не дразнете децата си, за да не се обезсърчават.

Poslanica Kološanima 3:21 Croatian Bible
Očevi, ne ogorčujte svoje djece da ne klonu duhom.

Koloským 3:21 Czech BKR
Otcové nepopouzejte k hněvivosti dítek svých, aby sobě nezoufaly.

Kolossensern 3:21 Danish
I Fædre! opirrer ikke eders Børn, for at de ikke skulle tabe Modet.

Colossenzen 3:21 Dutch Staten Vertaling
Gij vaders, tergt uw kinderen niet, opdat zij niet moedeloos worden.

Kolosséiakhoz 3:21 Hungarian: Karoli
Ti atyák, ne bosszantsátok a ti gyermekeiteket, hogy kétségbe ne essenek.

Al la koloseanoj 3:21 Esperanto
Patroj, ne kolerigu viajn infanojn, por ke ili ne senkuragxigxu.

Kirje kolossalaisille 3:21 Finnish: Bible (1776)
Isät, älkäät kehoittako teidän lapsianne vihaan, ettei he araksi tulisi.

Kirje kolossalaisille 3:21 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Isät, älkää kiihoittako lapsianne, etteivät he kävisi aroiksi.

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ὁ πατήρ μή ἐρεθίζω ὁ τέκνον ὑμεῖς ἵνα μή ἀθυμέω

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:21 Greek NT: Greek Orthodox Church
Οἱ πατέρες μὴ ἐρεθίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν, ἵνα μὴ ἀθυμῶσιν.

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:21 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
Οἱ πατέρες μὴ ἐρεθίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν ἵνα μὴ ἀθυμῶσιν

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:21 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
Οἱ πατέρες μὴ ἐρεθίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν, ἵνα μὴ ἀθυμῶσιν.

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
οι πατερες μη ερεθιζετε τα τεκνα υμων ινα μη αθυμωσιν

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:21 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
οι πατερες μη ερεθιζετε τα τεκνα υμων ινα μη αθυμωσιν

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:21 Greek NT: Textus Receptus (1550)
οι πατερες μη ερεθιζετε τα τεκνα υμων ινα μη αθυμωσιν

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:21 Greek NT: Textus Receptus (1894)
οι πατερες μη ερεθιζετε τα τεκνα υμων ινα μη αθυμωσιν

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:21 Greek NT: Westcott/Hort
οι πατερες μη ερεθιζετε τα τεκνα υμων ινα μη αθυμωσιν

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:21 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
οι πατερες μη ερεθιζετε τα τεκνα υμων ινα μη αθυμωσιν

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
oi pateres mē erethizete ta tekna umōn ina mē athumōsin
oi pateres mE erethizete ta tekna umOn ina mE athumOsin

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:21 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
oi pateres mē erethizete ta tekna umōn ina mē athumōsin
oi pateres mE erethizete ta tekna umOn ina mE athumOsin

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:21 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
oi pateres mē erethizete ta tekna umōn ina mē athumōsin
oi pateres mE erethizete ta tekna umOn ina mE athumOsin

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:21 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
oi pateres mē erethizete ta tekna umōn ina mē athumōsin
oi pateres mE erethizete ta tekna umOn ina mE athumOsin

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:21 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
oi pateres mē erethizete ta tekna umōn ina mē athumōsin
oi pateres mE erethizete ta tekna umOn ina mE athumOsin

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:21 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
oi pateres mē erethizete ta tekna umōn ina mē athumōsin
oi pateres mE erethizete ta tekna umOn ina mE athumOsin

Kolòs 3:21 Haitian Creole Bible
Nou menm papa ak manman, pa rele sou timoun yo twòp pou sa pa dekouraje yo.

ﻛﻮﻟﻮﺳﻲ 3:21 Arabic: Smith & Van Dyke
ايها الآباء لا تغيضوا اولادكم لئلا يفشلوا.

Colossians 3:21 Hebrew Bible
האבות אל תרגיזו את בניכם פן יחתו׃

Colossians 3:21 Aramaic NT: Peshitta
ܐܒܗܐ ܠܐ ܬܪܓܙܘܢ ܒܢܝܟܘܢ ܕܠܐ ܢܬܬܥܝܩܘܢ ܀

Colossesi 3:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
Padri, non irritate i vostri figliuoli, affinché non si scoraggino.

KOLOSE 3:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Hai segala bapa, janganlah kamu menyakiti hati anak-anakmu, supaya jangan tawar hatinya.

Colossians 3:21 Kabyle: NT
Lameɛna kunwi ay imawlan ur sserfuyet ara dderya-nwen neɣ m'ulac ad feclen.

골로새서 3:21 Korean
아비들아 ! 너희 자녀를 격노케 말지니 낙심할까 함이라

Kolosiešiem 3:21 Latvian New Testament
Tēvi, nekaitiniet savus bērnus, lai tie nekļūtu mazdūšīgi!

Laiðkas kolosieèiams 3:21 Lithuanian
O jūs, tėvai, neerzinkite savo vaikų, kad jie nepasidarytų baukštūs.

Colossians 3:21 Maori
E nga matua, kei arita noa ki a koutou tamariki, kei ngakaukore ratou.

Kolossenserne 3:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
I fedre! opegg ikke eders barn, forat de ikke skal tape motet!

Polish: Biblia Gdanska
Ojcowie! Nie pobudzajcie do gniewu dzieci waszych, aby serca nie traciły.

Colossenses 3:21 Portugese Bible
Vós, pais, não irriteis a vossos filhos, para que não fiquem desanimados.   

Coloseni 3:21 Romanian: Cornilescu
Părinţilor, nu întărîtaţi pe copiii voştri, ca să nu-şi piardă nădejdea.

К Колоссянам 3:21 Russian: Synodal Translation (1876)
Отцы, не раздражайте детей ваших, дабы они не унывали.

К Колоссянам 3:21 Russian: Victor Zhuromsky NT
Отцы, не раздражайте детей ваших, дабы они не унывали.

К Колоссянам 3:21 Russian koi8r
Отцы, не раздражайте детей ваших, дабы они не унывали.

Colossians 3:21 Shuar New Testament
Uchirtintiram, Atumφ uchiri ti kakantrairap. Ti kakanteamka uchisha ti kuntuts pujus pΘnker wekasatniun nakitchanpiash. Nu T·runawain tusarum ßntrarum Atumφ uchiri kakantrairap.

Colosenses 3:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Padres, no exasperen a sus hijos, para que no se desalienten.

Colosenses 3:21 Spanish: Reina Valera (1909)
Padres, no irritéis á vuestros hijos, porque no se hagan de poco ánimo.

Colosenses 3:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Padres, no irritéis a vuestros hijos, para que no se vuelvan de poco ánimo.

Colosenses 3:21 Spanish: Modern
Padres, no irritéis a vuestros hijos, para que no se desanimen.

Kolosserbrevet 3:21 Swedish (1917)
I fäder, reten icke edra barn, på det att de icke må bliva klenmodiga.

Wakolosai 3:21 Swahili NT
Nanyi wazazi, msiwachukize watoto wenu, la sivyo watakata tamaa.

Mga Taga-Colosas 3:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Mga ama, huwag ninyong ipamungkahi sa galit ang inyong mga anak, upang huwag manghina ang loob nila.

Koloseliler 3:21 Turkish
Ey babalar, çocuklarınızı incitmeyin, yoksa cesaretleri kırılır.

Колосяни 3:21 Ukrainian: NT
Батьки, не роздражнюйте дітей ваших, щоб не внивали.

Colossians 3:21 Uma New Testament
Pai' koi' to tuama, neo' nipedahi nono ana' -ni, bona neo' mpai' mere' nono-ra.

Coâ-loâ-se 3:21 Vietnamese (1934)
Hỡi kẻ làm cha, chớ hề chọc giận con cái mình, e chúng nó ngã lòng chăng.

Colossesi 3:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Padri, non provocate ad ira i vostri figliuoli, acciocchè non vengan meno dell’animo.

KOLOSE 3:21 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Saudara-saudara yang menjadi ayah! Janganlah menyakiti hati anak-anakmu sehingga mereka menjadi putus asa.

KOLOSE 3:21 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Hai bapa-bapa, janganlah sakiti hati anakmu, supaya jangan tawar hatinya.

Anger .......... Broken .......... Children .......... Discouraged .......... Disheartened .......... Embitter .......... End .......... Exasperate .......... Fathers .......... Fret .......... Harass .......... Hard .......... Heart .......... Morose .......... Provoke .......... Spirit .......... Sullen .......... Vex .......... Won't

Anger .......... Broken .......... Children .......... Discouraged .......... Disheartened .......... Embitter .......... End .......... Exasperate .......... Fathers .......... Fret .......... Harass .......... Hard .......... Heart .......... Morose .......... Provoke .......... Spirit .......... Sullen .......... Vex .......... Won't

Alphabetical: become .......... children .......... discouraged .......... do .......... embitter .......... exasperate .......... Fathers .......... heart .......... lose .......... not .......... or .......... so .......... that .......... they .......... will .......... your

NT Letters

............... (Coloss. ............... Col ............... Co ............... C ............... Colo ............... Colos) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... C ............... C3 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 21

Scripturetext.com Multilingual Bible