New American Standard Bible (©1995) Children, be obedient to your parents in all things, for this is well-pleasing to the Lord.ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:20 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 Τὰ τέκνα, ὑπακούετε τοῖς γονεῦσιν κατὰ πάντα τοῦτο γὰρ εὐάρεστόν ἐστιν ἐν κυρίῳ. Latin: Biblia Sacra Vulgata filii oboedite parentibus per omnia hoc enim placitum est in Domino Colosenses 3:20 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Hijos, sed obedientes a vuestros padres en todo, porque esto es agradable al Señor. Kolosser 3:20 German: Luther (1912) Ihr Kinder, seid gehorsam euren Eltern in allen Dingen; denn das ist dem HERRN gefällig. Colossiens 3:20 French: Louis Segond (1910) Enfants, obéissez en toutes choses à vos parents, car cela est agréable dans le Seigneur. 歌 羅 西 書 3:20 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 们 作 儿 女 的 , 要 凡 事 听 从 父 母 , 因 为 这 是 主 所 喜 悦 的 。 King James Bible Children, obey your parents in all things: for this is well pleasing unto the Lord. American King James Version Children, obey your parents in all things: for this is well pleasing to the Lord. American Standard Version Children, obey your parents in all things, for this is well-pleasing in the Lord. Bible in Basic English Children, do the orders of your fathers and mothers in all things, for this is pleasing to the Lord. Douay-Rheims Bible Children, obey your parents in all things: for this is well pleasing to the Lord. Darby Bible Translation Children, obey your parents in all things, for this is well-pleasing in the Lord. English Revised Version Children, obey your parents in all things, for this is well-pleasing in the Lord. GOD'S WORD® Translation (©1995) Children, always obey your parents. This is pleasing to the Lord. Tyndale New Testament Children obey your fathers and mothers, in all things, for that is well pleasing unto the Lord. Weymouth New Testament Children be obedient to your parents in everything; for that is right for Christians. Webster's Bible Translation Children, obey your parents in all things: for this is well-pleasing to the Lord. World English Bible Children, obey your parents in all things, for this pleases the Lord. Young's Literal Translation the children! obey the parents in all things, for this is well-pleasing to the Lord; 歌 羅 西 書 3:20 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 們 作 兒 女 的 , 要 凡 事 聽 從 父 母 , 因 為 這 是 主 所 喜 悅 的 。 歌 羅 西 書 3:20 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你們作兒女的,要凡事聽從父母,因為這在主裡是可喜悅的。 歌 羅 西 書 3:20 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你们作儿女的,要凡事听从父母,因为这在主里是可喜悦的。 Colossiens 3:20 French: Darby Enfants, obéissez à vos parents en toutes choses, car cela est agréable dans le Seigneur. Colossiens 3:20 French: Martin (1744) Enfants, obéissez à vos pères et à vos mères en toutes choses; car cela est agréable au Seigneur. Colossiens 3:20 French: Ostervald (1744) Enfants, obéissez à vos parents en toutes choses; car cela est agréable au Seigneur. Kolosser 3:20 German: Luther (1545) Ihr Kinder, seid gehorsam den Eltern in allen Dingen; denn das ist dem HERRN gefällig. Kolosser 3:20 German: Elberfelder (1871) Ihr Kinder, gehorchet euren (W. den) Eltern in allem, denn dies ist wohlgefällig im Herrn. | Kolosianëve 3:20 Albanian Ju etër, mos provokoni për zemërim bijtë tuaj, që të mos i lëshojë zemra.ԿՈՂՈՍԱՑԻՆԵՐ 3:20 Armenian (Western): NT Զաւակնե՛ր, հնազանդեցէ՛ք ձեր ծնողներուն ամէն բանի մէջ, որովհետեւ ա՛յդ է Տէրոջ հաճելին: Colossianoetara. 3:20 Basque (Navarro-Labourdin): NT Haourrác, obeditzaçue aitác eta amác gauça gucietan: ecen haur Iaunari placent çayó. Колосяни 3:20 Bulgarian Деца, покорявайте се на родителите си във всичко, защото това е угодно на Господа. Poslanica Kološanima 3:20 Croatian Bible Djeco, slušajte roditelje u svemu, ta to je milo u Gospodinu! Koloským 3:20 Czech BKR Dítky poslouchejte rodičů ve všem; nebo to jest dobře libé Pánu. Kolossensern 3:20 Danish I Børn! adlyder i alle Ting eders Forældre, thi dette er velbehageligt i Herren. Colossenzen 3:20 Dutch Staten Vertaling Gij kinderen, zijt uw ouderen gehoorzaam in alles, want dat is de Heere welbehagelijk. Kolosséiakhoz 3:20 Hungarian: Karoli Ti gyermekek, szót fogadjatok a ti szüleiteknek mindenben; mert ez kedves az Úrnak. Al la koloseanoj 3:20 Esperanto Infanoj, obeu viajn gepatrojn en cxio, cxar tio placxas al la Sinjoro. Kirje kolossalaisille 3:20 Finnish: Bible (1776) Lapset, olkaat kuuliaiset vanhemmillenne kaikissa; sillä se on Herralle hyvin otollinen. Kirje kolossalaisille 3:20 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Lapset, olkaa vanhemmillenne kuuliaiset kaikessa, sillä se on otollista Herrassa. ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὁ τέκνον ὑπακούω ὁ γονεύς κατά πᾶς οὗτος γάρ εὐάρεστος εἰμί ἐν κύριος ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:20 Greek NT: Greek Orthodox Church Τὰ τέκνα ὑπακούετε τοῖς γονεῦσι κατὰ πάντα· τοῦτο γάρ ἐστιν εὐάρεστον τῷ Κυρίῳ. ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:20 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Τὰ τέκνα ὑπακούετε τοῖς γονεῦσιν κατὰ πάντα τοῦτο γὰρ ἐστιν εὐάρεστόν τῷ κυρίῳ ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:20 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Τὰ τέκνα, ὑπακούετε τοῖς γονεῦσιν κατὰ πάντα τοῦτο γὰρ εὐάρεστον ἐστιν ἐν κυρίῳ. ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. τα τεκνα υπακουετε τοις γονευσιν κατα παντα τουτο γαρ ευαρεστον εστιν εν κυριω ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:20 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) τα τεκνα υπακουετε τοις γονευσιν κατα παντα τουτο γαρ εστιν ευαρεστον εν κυριω ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:20 Greek NT: Textus Receptus (1550) τα τεκνα υπακουετε τοις γονευσιν κατα παντα τουτο γαρ εστιν ευαρεστον τω κυριω ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:20 Greek NT: Textus Receptus (1894) τα τεκνα υπακουετε τοις γονευσιν κατα παντα τουτο γαρ εστιν ευαρεστον τω κυριω ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:20 Greek NT: Westcott/Hort τα τεκνα υπακουετε τοις γονευσιν κατα παντα τουτο γαρ ευαρεστον εστιν εν κυριω ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:20 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants τα τεκνα υπακουετε τοις γονευσιν κατα παντα τουτο γαρ ευαρεστον εστιν εν κυριω ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ta tekna upakouete tois goneusin kata panta touto gar euareston estin en kuriō ta tekna upakouete tois goneusin kata panta touto gar euareston estin en kuriO ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:20 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ta tekna upakouete tois goneusin kata panta touto gar estin euareston en kuriō ta tekna upakouete tois goneusin kata panta touto gar estin euareston en kuriO ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:20 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ta tekna upakouete tois goneusin kata panta touto gar estin euareston tō kuriō ta tekna upakouete tois goneusin kata panta touto gar estin euareston tO kuriO ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:20 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ta tekna upakouete tois goneusin kata panta touto gar estin euareston tō kuriō ta tekna upakouete tois goneusin kata panta touto gar estin euareston tO kuriO ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:20 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ta tekna upakouete tois goneusin kata panta touto gar euareston estin en kuriō ta tekna upakouete tois goneusin kata panta touto gar euareston estin en kuriO ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:20 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ta tekna upakouete tois goneusin kata panta touto gar euareston estin en kuriō ta tekna upakouete tois goneusin kata panta touto gar euareston estin en kuriO Kolòs 3:20 Haitian Creole Bible Nou menm timoun, se devwa nou pou nou obeyi manman nou ak papa nou nan tout bagay. Se sa ki fè Bondye plezi. | Colossesi 3:20 Italian: Riveduta Bible (1927) Figliuoli, ubbidite ai vostri genitori in ogni cosa, poiché questo è accettevole al Signore.KOLOSE 3:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Hai anak-anak, turutlah perintah ibu bapamu di dalam segala perkara, karena itulah yang berkenan kepada Tuhan. Colossians 3:20 Kabyle: NT Ay arrac țțaɣet awal i imawlan nwen di kullec, axaṭer akka ara tɛeǧbem i Sidi Ṛebbi. 골로새서 3:20 Korean 자녀들아 ! 모든 일에 부모에게 순종하라 이는 주 안에서 기쁘게 하는 것이니라 Kolosiešiem 3:20 Latvian New Testament Bērni, paklausiet visur saviem vecākiem, jo tā tas patīk Kungam. Laiðkas kolosieèiams 3:20 Lithuanian Jūs, vaikai, visuose dalykuose klausykite savo tėvų, nes tai patinka Viešpačiui. Colossians 3:20 Maori E nga tamariki, whakarongo ki o koutou matua i nga mea katoa: he mea pai hoki tenei ki te Ariki. Kolossenserne 3:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) I barn! vær lydige mot eders foreldre i alle ting! for dette er velbehagelig i Herren. Polish: Biblia Gdanska Dziatki! Posłuszne bądźcie rodzicom we wszystkiem; albowiem się to podoba Panu. Colossenses 3:20 Portugese Bible Vós, filhos, obedecei em tudo a vossos pais; porque isto é agradável ao Senhor. Coloseni 3:20 Romanian: Cornilescu Copii, ascultaţi de părinţii voştri în toate lucrurile, căci lucrul acesta place Domnului. К Колоссянам 3:20 Russian: Synodal Translation (1876) Дети, будьте послушны родителям вашим во всем, ибо это благоугодно Господу. К Колоссянам 3:20 Russian: Victor Zhuromsky NT Дети, будьте послушны родителям вашим во всем, ибо это благоугодно Господу. К Колоссянам 3:20 Russian koi8r Дети, будьте послушны родителям вашим во всем, ибо это благоугодно Господу. Colossians 3:20 Shuar New Testament Uchitiram, ame apa nukusha tuke umirkatarum. Nu T·rakrum Yus shiir Enentßimtiksattarme. Colosenses 3:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Hijos, sean obedientes a sus padres en todo, porque esto es agradable al Señor. Colosenses 3:20 Spanish: Reina Valera (1909) Hijos, obedeced á vuestros padres en todo; porque esto agrada al Señor. Colosenses 3:20 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Hijos, obedeced a vuestros padres en todo; porque esto agrada al Señor. Colosenses 3:20 Spanish: Modern Hijos, obedeced a vuestros padres en todo, porque esto es agradable en el Señor. Kolosserbrevet 3:20 Swedish (1917) I barn, varen edra föräldrar lydiga i allt, ty detta är välbehagligt i Herren. Wakolosai 3:20 Swahili NT Enyi watoto, watiini wazazi wenu daima maana hiyo humpendeza Bwana. Mga Taga-Colosas 3:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Mga anak, magsitalima kayo sa inyong magulang sa lahat ng mga bagay, sapagka't ito'y totoong nakalulugod sa Panginoon. Koloseliler 3:20 Turkish Ey çocuklar, her konuda anne babalarınızın sözünü dinleyin. Çünkü bu Rabbi hoşnut eder. Колосяни 3:20 Ukrainian: NT Дїти, слухайте родителїв у всьому, се бо угодно Господеві. Colossians 3:20 Uma New Testament Ana' -ana', tuku' hawe'ea hawa' totu'a-ni, apa' toe to masipato' hi ana' to mpotuku' Pue', pai' toe to napokono Pue'. Coâ-loâ-se 3:20 Vietnamese (1934) Hỡi kẻ làm con, mọi sự hãy vâng phục cha mẹ mình, vì điều đó đẹp lòng Chúa. Colossesi 3:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Figliuoli, ubbidite a’ padri e madri, in ogni cosa; poichè questo è accettevole al Signore. KOLOSE 3:20 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Anak-anak! Adalah kewajiban kalian sebagai orang Kristen untuk selalu taat kepada ayah ibu, karena itulah yang menyenangkan hati Allah. KOLOSE 3:20 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Hai anak-anak, taatilah orang tuamu dalam segala hal, karena itulah yang indah di dalam Tuhan. Children .......... Christians .......... Fathers .......... Mothers .......... Obedient .......... Obey .......... Orders .......... Parents .......... Pleases .......... Pleasing .......... Right .......... Well-Pleasing Children .......... Christians .......... Fathers .......... Mothers .......... Obedient .......... Obey .......... Orders .......... Parents .......... Pleases .......... Pleasing .......... Right .......... Well-Pleasing Alphabetical: all .......... be .......... Children .......... everything .......... for .......... in .......... is .......... Lord .......... obedient .......... obey .......... parents .......... pleases .......... the .......... things .......... this .......... to .......... well-pleasing .......... your NT Letters ............... (Coloss. ............... Col ............... Co ............... C ............... Colo ............... Colos) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... C ............... C3 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 20 Scripturetext.com Multilingual Bible |