Colossians 3:2
New American Standard Bible (©1995)
Set your mind on the things above, not on the things that are on earth.

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:2 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
τὰ ἄνω φρονεῖτε, μὴ τὰ ἐπὶ τῆς γῆς.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
quae sursum sunt sapite non quae supra terram

Colosenses 3:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Poned la mira en las cosas de arriba, no en las de la tierra.

Kolosser 3:2 German: Luther (1912)
Trachtet nach dem, was droben ist, nicht nach dem, was auf Erden ist.

Colossiens 3:2 French: Louis Segond (1910)
Affectionnez-vous aux choses d'en haut, et non à celles qui sont sur la terre.

歌 羅 西 書 3:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 要 思 念 上 面 的 事 , 不 要 思 念 地 上 的 事 。

King James Bible
Set your affection on things above, not on things on the earth.

American King James Version
Set your affection on things above, not on things on the earth.

American Standard Version
Set your mind on the things that are above, not on the things that are upon the earth.

Bible in Basic English
Keep your mind on the higher things, not on the things of earth.

Douay-Rheims Bible
Mind the things that are above, not the things that are upon the earth.

Darby Bible Translation
have your mind on the things that are above, not on the things that are on the earth;

English Revised Version
Set your mind on the things that are above, not on the things that are upon the earth.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Keep your mind on things above, not on worldly things.

Tyndale New Testament
Set your affection on things that are above, and not on things which are on the earth.

Weymouth New Testament
Give your minds to the things that are above, not to the things that are on the earth.

Webster's Bible Translation
Set your affection on things above, not on things on the earth.

World English Bible
Set your mind on the things that are above, not on the things that are on the earth.

Young's Literal Translation
the things above mind ye, not the things upon the earth,

歌 羅 西 書 3:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 要 思 念 上 面 的 事 , 不 要 思 念 地 上 的 事 。

歌 羅 西 書 3:2 Chinese Bible: NCV (Traditional)
你們要思念的,是天上的事,不是地上的事。

歌 羅 西 書 3:2 Chinese Bible: NCV (Simplified)
你们要思念的,是天上的事,不是地上的事。

Colossiens 3:2 French: Darby
pensez aux choses qui sont en haut, non pas à celles qui sont sur la terre;

Colossiens 3:2 French: Martin (1744)
Pensez aux choses qui sont en haut, et non point à celles qui sont sur la terre.

Colossiens 3:2 French: Ostervald (1744)
Affectionnez-vous aux choses d'en haut, et non à celles de la terre;

Kolosser 3:2 German: Luther (1545)
Trachtet nach dem, was droben ist, und nicht nach dem, was auf Erden ist!

Kolosser 3:2 German: Elberfelder (1871)
Sinnet auf das, was droben ist, nicht auf das, was auf der Erde ist;

Kolosianëve 3:2 Albanian
sepse ju keni vdekur dhe jeta juaj është fshehur bashkë me Krishtin në Perëndinë.

ԿՈՂՈՍԱՑԻՆԵՐ 3:2 Armenian (Western): NT
Մտածեցէ՛ք վերի բաներուն մասին, ո՛չ թէ երկրի վրայ եղող բաներուն մասին.

Colossianoetara. 3:2 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Garaico gaucetan pensa eçaçue, ez lurraren gainecoetan.

Колосяни 3:2 Bulgarian
Мислете за горното, а не за земното;

Poslanica Kološanima 3:2 Croatian Bible
Za onim gore težite, ne za zemaljskim!

Koloským 3:2 Czech BKR
O svrchní věci pečujte, ne o zemské.

Kolossensern 3:2 Danish
Tragter efter det, som er oventil, ikke efter det, som er på Jorden.

Colossenzen 3:2 Dutch Staten Vertaling
Bedenkt de dingen, die boven zijn, niet die op de aarde zijn.

Kolosséiakhoz 3:2 Hungarian: Karoli
Az odafelvalókkal törõdjetek, nem a földiekkel.

Al la koloseanoj 3:2 Esperanto
Atentu tion, kio estas supre, ne surterajxojn.

Kirje kolossalaisille 3:2 Finnish: Bible (1776)
Pyrkikäät niiden perään, jotka ylhäällä ovat, ja ei niiden, jotka maan päällä ovat.

Kirje kolossalaisille 3:2 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Olkoon mielenne siihen, mikä ylhäällä on, älköön siihen, mikä on maan päällä.

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ὁ ἄνω φρονέω μή ὁ ἐπί ὁ γῆ

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:2 Greek NT: Greek Orthodox Church
τὰ ἄνω φρονεῖτε, μὴ τὰ ἐπὶ τῆς γῆς.

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:2 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
τὰ ἄνω φρονεῖτε μὴ τὰ ἐπὶ τῆς γῆς

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:2 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
τὰ ἄνω φρονεῖτε, μὴ τὰ ἐπὶ τῆς γῆς.

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
τα ανω φρονειτε μη τα επι της γης

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:2 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
τα ανω φρονειτε μη τα επι της γης

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:2 Greek NT: Textus Receptus (1550)
τα ανω φρονειτε μη τα επι της γης

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:2 Greek NT: Textus Receptus (1894)
τα ανω φρονειτε μη τα επι της γης

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:2 Greek NT: Westcott/Hort
τα ανω φρονειτε μη τα επι της γης

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:2 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
τα ανω φρονειτε μη τα επι της γης

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ta anō phroneite mē ta epi tēs gēs
ta anO phroneite mE ta epi tEs gEs

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:2 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ta anō phroneite mē ta epi tēs gēs
ta anO phroneite mE ta epi tEs gEs

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:2 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ta anō phroneite mē ta epi tēs gēs
ta anO phroneite mE ta epi tEs gEs

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:2 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ta anō phroneite mē ta epi tēs gēs
ta anO phroneite mE ta epi tEs gEs

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:2 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
ta anō phroneite mē ta epi tēs gēs
ta anO phroneite mE ta epi tEs gEs

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:2 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ta anō phroneite mē ta epi tēs gēs
ta anO phroneite mE ta epi tEs gEs

Kolòs 3:2 Haitian Creole Bible
Pa kite bagay ki sou latè pran tèt nou, mete lide nou sou bagay ki anwo nan syèl la.

ﻛﻮﻟﻮﺳﻲ 3:2 Arabic: Smith & Van Dyke
اهتموا بما فوق لا بما على الارض.

Colossians 3:2 Hebrew Bible
את אשר למעלה יהגה לבבכם לא את אשר בארץ׃

Colossians 3:2 Aramaic NT: Peshitta
ܕܠܥܠ ܐܬܪܥܘ ܘܠܐ ܕܒܐܪܥܐ ܀

Colossesi 3:2 Italian: Riveduta Bible (1927)
Abbiate l’animo alle cose di sopra, non a quelle che son sulla terra;

KOLOSE 3:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapkanlah pikiranmu di dalam perkara yang di atas, jangan di dalam perkara yang di bumi.

Colossians 3:2 Kabyle: NT
Țḥebbiṛet ɣef wayen yellan deg igenwan mačči ɣef wayen yellan di ddunit-agi,

골로새서 3:2 Korean
위엣 것을 생각하고, 땅엣 것을 생각지 말라 !

Kolosiešiem 3:2 Latvian New Testament
Domājiet par to, kas augšā, bet ne par to, kas virs zemes!

Laiðkas kolosieèiams 3:2 Lithuanian
Mąstykite apie tai, kas aukštybėse, o ne apie tai, kas žemėje.

Colossians 3:2 Maori
Kia anga atu to koutou whakaaro ki nga mea o runga, kaua ki nga mea kei te whenua.

Kolossenserne 3:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
La eders hu stå til det som er der oppe, ikke til det som er på jorden!

Polish: Biblia Gdanska
O tem, co jest w górze, myślcie, nie o tem, co jest na ziemi.

Colossenses 3:2 Portugese Bible
Pensai nas coisas que são de cima, e não nas que são da terra;   

Coloseni 3:2 Romanian: Cornilescu
Gîndiţi-vă la lucrurile de sus, nu la cele de pe pămînt.

К Колоссянам 3:2 Russian: Synodal Translation (1876)
о горнем помышляйте, а не о земном.

К Колоссянам 3:2 Russian: Victor Zhuromsky NT
о горнем помышляйте, а не о земном.

К Колоссянам 3:2 Russian koi8r
о горнем помышляйте, а не о земном.

Colossians 3:2 Shuar New Testament
Ju nunkanam ana nu Enentßimtsuk aya nayaimpinmaya ana nu Enentßimtustarum.

Colosenses 3:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Pongan la mira (la mente) en las cosas de arriba, no en las de la tierra.

Colosenses 3:2 Spanish: Reina Valera (1909)
Poned la mira en las cosas de arriba, no en las de la tierra.

Colosenses 3:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Poned la mira en las cosas de arriba, no en las de la tierra.

Colosenses 3:2 Spanish: Modern
Ocupad la mente en las cosas de arriba, no en las de la tierra;

Kolosserbrevet 3:2 Swedish (1917)
Ja, haven edert sinne vänt till det som är därovan, icke till det som är på jorden.

Wakolosai 3:2 Swahili NT
Muwe na hamu ya mambo ya huko juu, na siyo mambo ya hapa duniani.

Mga Taga-Colosas 3:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ilagak ninyo ang inyong pagiisip sa mga bagay na nangasa itaas, huwag sa mga bagay na nangasa ibabaw ng lupa.

Koloseliler 3:2 Turkish
Yeryüzündeki değil, gökteki değerleri düşünün.

Колосяни 3:2 Ukrainian: NT
Про гірнє думайте, (а) не про земне.

Colossians 3:2 Uma New Testament
Batua-na: tapenonoi katuwu' -ta to bo'u to mosidai' hante Kristus to hi suruga, neo' -pi ntora tapenonoi katuwua' -ta to hi dunia' -wadi.

Coâ-loâ-se 3:2 Vietnamese (1934)
Hãy ham mến các sự ở trên trời, đừng ham mến các sự ở dưới đất;

Colossesi 3:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Pensate alle cose di sopra, non a quelle che son sopra la terra.

KOLOSE 3:2 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Arahkan pikiranmu pada hal-hal yang di situ, jangan pada hal-hal yang di dunia.

KOLOSE 3:2 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Pikirkanlah perkara yang di atas, bukan yang di bumi.

Affection .......... Earth .......... Earthly .......... Higher .......... Mind .......... Minds

Affection .......... Earth .......... Earthly .......... Higher .......... Mind .......... Minds

Alphabetical: above .......... are .......... earth .......... earthly .......... mind .......... minds .......... not .......... on .......... Set .......... that .......... the .......... things .......... your

NT Letters

............... (Coloss. ............... Col ............... Co ............... C ............... Colo ............... Colos) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... C ............... C3 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 2

Scripturetext.com Multilingual Bible