New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ Husbands, love your wives and do not be embittered against them. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:19 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ οἱ ἄνδρες, ἀγαπᾶτε τὰς γυναῖκας καὶ μὴ πικραίνεσθε πρὸς αὐτάς. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ viri diligite uxores et nolite amari esse ad illas ................................................................................ Colosenses 3:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Maridos, amad a vuestras mujeres y no seáis ásperos con ellas. ................................................................................ Kolosser 3:19 German: Luther (1912) ................................................................................ Ihr Männer, liebet eure Weiber und seid nicht bitter gegen sie. ................................................................................ Colossiens 3:19 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Maris, aimez vos femmes, et ne vous aigrissez pas contre elles. ................................................................................ 歌 羅 西 書 3:19 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 你 们 作 丈 夫 的 , 要 爱 你 们 的 妻 子 , 不 可 苦 待 他 们 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ Husbands, love your wives, and be not bitter against them. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ Husbands, love your wives, and be not bitter against them. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ Husbands, love your wives, and be not bitter against them. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ Husbands, have love for your wives, and be not bitter against them. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ Husbands, love your wives, and be not bitter towards them. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ Husbands, love your wives, and be not bitter against them. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ Husbands, love your wives, and be not bitter against them. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ Husbands, love your wives, and don't be harsh with them. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ Husbands love your wives and be not bitter unto them. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ Married men, be affectionate to your wives, and do not treat them harshly. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ Husbands, love your wives, and be not bitter against them. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ Husbands, love your wives, and don't be bitter against them. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ the husbands! love your wives, and be not bitter with them; ................................................................................ 歌 羅 西 書 3:19 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 你 們 作 丈 夫 的 , 要 愛 你 們 的 妻 子 , 不 可 苦 待 他 們 。 ................................................................................ 歌 羅 西 書 3:19 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 你們作丈夫的,要愛妻子,不可苦待她們。 ................................................................................ 歌 羅 西 書 3:19 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 你们作丈夫的,要爱妻子,不可苦待她们。 ................................................................................ Colossiens 3:19 French: Darby ................................................................................ Maris, aimez vos femmes et ne vous aigrissez pas contre elles. ................................................................................ Colossiens 3:19 French: Martin (1744) ................................................................................ Maris, aimez vos femmes, et ne vous aigrissez point contre elles. ................................................................................ Colossiens 3:19 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Maris, aimez vos femmes, et ne vous aigrissez point contre elles. ................................................................................ Kolosser 3:19 German: Luther (1545) ................................................................................ Ihr Männer, liebet eure Weiber und seid nicht bitter gegen sie! ................................................................................ Kolosser 3:19 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Ihr Männer, liebet eure (W. die) Weiber und seid nicht bitter gegen sie. | Kolosianëve 3:19 Albanian ................................................................................ Ju bij, binduni prindërve në çdo gjë, sepse kjo është e pranueshme për Zotin. ................................................................................ ԿՈՂՈՍԱՑԻՆԵՐ 3:19 Armenian (Western): NT ................................................................................ Ամուսիննե՛ր, սիրեցէ՛ք ձեր կիները եւ մի՛ դառնանաք անոնց դէմ: ................................................................................ Colossianoetara. 3:19 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Senharrác, on erizteçue çuen emaztey, eta etzaiteztela samint hayén contra. ................................................................................ Колосяни 3:19 Bulgarian ................................................................................ Мъже, любете жените си и не се огорчавайте против тях. ................................................................................ Poslanica Kološanima 3:19 Croatian Bible ................................................................................ Muževi, ljubite svoje žene i ne budite osorni prema njima. ................................................................................ Koloským 3:19 Czech BKR ................................................................................ Muži milujte ženy své, a nemějtež se přísně k nim. ................................................................................ Kolossensern 3:19 Danish ................................................................................ I Mænd! elsker eders Hustruer, og værer ikke bitre imod dem! ................................................................................ Colossenzen 3:19 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Gij mannen, hebt uw vrouwen lief, en wordt niet verbitterd tegen haar. ................................................................................ Kolosséiakhoz 3:19 Hungarian: Karoli ................................................................................ Ti férfiak, szeressétek a ti feleségeteket, és ne legyetek irántok keserû kedvûek. ................................................................................ Al la koloseanoj 3:19 Esperanto ................................................................................ Edzoj, amu viajn edzinojn, kaj ne maldolcxigxu kontraux ili. ................................................................................ Kirje kolossalaisille 3:19 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Miehet, rakastakaat vaimojanne, ja älkäät olko tylyt heitä vastaan. ................................................................................ Kirje kolossalaisille 3:19 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Miehet, rakastakaa vaimojanne, älkääkä olko heitä kohtaan katkerat. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ὁ ἀνήρ ἀγαπάω ὁ γυνή καί μή πικραίνω πρός αὐτός ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:19 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ Οἱ ἄνδρες ἀγαπᾶτε τὰς γυναῖκας καὶ μὴ πικραίνεσθε πρὸς αὐτάς. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:19 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ Οἱ ἄνδρες ἀγαπᾶτε τὰς γυναῖκας καὶ μὴ πικραίνεσθε πρὸς αὐτάς ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:19 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ Οἱ ἄνδρες, ἀγαπᾶτε τὰς γυναῖκας καὶ μὴ πικραίνεσθε πρὸς αὐτάς. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ οι ανδρες αγαπατε τας γυναικας και μη πικραινεσθε προς αυτας ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:19 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ οι ανδρες αγαπατε τας γυναικας και μη πικραινεσθε προς αυτας ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:19 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ οι ανδρες αγαπατε τας γυναικας και μη πικραινεσθε προς αυτας ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:19 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ οι ανδρες αγαπατε τας γυναικας και μη πικραινεσθε προς αυτας ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:19 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ οι ανδρες αγαπατε τας γυναικας και μη πικραινεσθε προς αυτας ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:19 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ οι ανδρες αγαπατε τας γυναικας και μη πικραινεσθε προς αυτας ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ oi andres agapate tas gunaikas kai mē pikrainesthe pros autas ................................................................................ oi andres agapate tas gunaikas kai mE pikrainesthe pros autas ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:19 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ oi andres agapate tas gunaikas kai mē pikrainesthe pros autas ................................................................................ oi andres agapate tas gunaikas kai mE pikrainesthe pros autas ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:19 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ oi andres agapate tas gunaikas kai mē pikrainesthe pros autas ................................................................................ oi andres agapate tas gunaikas kai mE pikrainesthe pros autas ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:19 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ oi andres agapate tas gunaikas kai mē pikrainesthe pros autas ................................................................................ oi andres agapate tas gunaikas kai mE pikrainesthe pros autas ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:19 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ oi andres agapate tas gunaikas kai mē pikrainesthe pros autas ................................................................................ oi andres agapate tas gunaikas kai mE pikrainesthe pros autas ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:19 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ oi andres agapate tas gunaikas kai mē pikrainesthe pros autas ................................................................................ oi andres agapate tas gunaikas kai mE pikrainesthe pros autas ................................................................................ Kolòs 3:19 Haitian Creole Bible ................................................................................ Nou menm mari, renmen madanm nou. Pa fè move jan ak yo. ................................................................................
ﻛﻮﻟﻮﺳﻲ 3:19 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ ايها الرجال احبوا نساءكم ولا تكونوا قساة عليهنّ ................................................................................ Colossians 3:19 Hebrew Bible ................................................................................ אתם האנשים אהבו את נשיכם ואל תתמרמרו אליהן׃ ................................................................................ Colossians 3:19 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܓܒܪܐ ܐܚܒܘ ܢܫܝܟܘܢ ܘܠܐ ܬܗܘܘܢ ܡܪܝܪܝܢ ܥܠܝܗܝܢ ܀ | Colossesi 3:19 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Mariti, amate le vostre mogli, e non v’inasprite contro a loro. ................................................................................ KOLOSE 3:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Hai segala suami, kasihilah isterimu, janganlah kamu kasar akan dia. ................................................................................ Colossians 3:19 Kabyle: NT ................................................................................ Ma d kunwi ay irgazen, ilaq aț-țḥemmlem tilawin-nwen, ur seɛɛut ara ulawen iqesḥen ɣuṛ-sent. ................................................................................ 골로새서 3:19 Korean ................................................................................ 남편들아 ! 아내를 사랑하며 괴롭게 하지 말라 ................................................................................ Kolosiešiem 3:19 Latvian New Testament ................................................................................ Vīri, mīliet savas sievas un neesiet skarbi pret viņām! ................................................................................ Laiðkas kolosieèiams 3:19 Lithuanian ................................................................................ O jūs, vyrai, mylėkite savo žmonas ir nebūkite joms šiurkštūs. ................................................................................ Colossians 3:19 Maori ................................................................................ E nga tane, arohaina a koutou wahine, kei kaha hoki te riri ki a ratou. ................................................................................ Kolossenserne 3:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ I menn! elsk eders hustruer og vær ikke bitre mot dem! ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Mężowie! Miłujcie żony wasze, a nie bądźcie surowymi przeciwko nim. ................................................................................ Colossenses 3:19 Portugese Bible ................................................................................ Vós, maridos, amai a vossas mulheres, e não as trateis asperamente. ................................................................................ Coloseni 3:19 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Bărbaţilor, iubiţi-vă nevestele, şi nu ţineţi necaz pe ele. ................................................................................ К Колоссянам 3:19 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Мужья, любите своих жен и не будьте кним суровы. ................................................................................ К Колоссянам 3:19 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Мужья, любите своих жен и не будьте к ним суровы. ................................................................................ К Колоссянам 3:19 Russian koi8r ................................................................................ Мужья, любите своих жен и не будьте к ним суровы. ................................................................................ Colossians 3:19 Shuar New Testament ................................................................................ Aishmantiram, Atumφ nuwΘ aneatarum. Atumφ nuwejai kajernaikiairap. ................................................................................ Colosenses 3:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Maridos, amen a sus mujeres y no sean ásperos con ellas. ................................................................................ Colosenses 3:19 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Maridos, amad á vuestras mujeres, y no seáis desapacibles con ellas. ................................................................................ Colosenses 3:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Maridos, amad a vuestras mujeres, y no seáis desapacibles con ellas. ................................................................................ Colosenses 3:19 Spanish: Modern ................................................................................ Esposos, amad a vuestras esposas y no os amarguéis contra ellas. ................................................................................ Kolosserbrevet 3:19 Swedish (1917) ................................................................................ I män, älsken edra hustrur och varen icke bittra mot dem. ................................................................................ Wakolosai 3:19 Swahili NT ................................................................................ Nanyi waume, wapendeni wake zenu, na msiwe wakali kwao. ................................................................................ Mga Taga-Colosas 3:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Mga lalake, ibigin ninyo ang inyo-inyong asawa, at huwag kayong maging mapait sa kanila. ................................................................................ Koloseliler 3:19 Turkish ................................................................................ Ey kocalar, karılarınızı sevin. Onlara sert davranmayın. ................................................................................ Колосяни 3:19 Ukrainian: NT ................................................................................ Чоловіки, любіть жінок і не бувайте гіркими до них. ................................................................................ Colossians 3:19 Uma New Testament ................................................................................ Pai' koi' wo'o tomane, neo' -koi karapo' hi tobine-ni, kana nipoka'ahi' -ra. ................................................................................ Coâ-loâ-se 3:19 Vietnamese (1934) ................................................................................ Hỡi kẻ làm chồng, hãy yêu vợ mình, chớ hề ở cay nghiệt với người. ................................................................................ Colossesi 3:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Mariti, amate le mogli, e non v’inasprite contro a loro. ................................................................................ KOLOSE 3:19 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Saudara-saudara yang menjadi suami! Kasihilah istrimu. Jangan kasar terhadap mereka. ................................................................................ KOLOSE 3:19 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Hai suami-suami, kasihilah isterimu dan janganlah berlaku kasar terhadap dia. ................................................................................ Affectionate .......... Bitter .......... Embittered .......... Harsh .......... Harshly .......... Husbands .......... Love .......... Married .......... Treat .......... Wives ................................................................................ Affectionate .......... Bitter .......... Embittered .......... Harsh .......... Harshly .......... Husbands .......... Love .......... Married .......... Treat .......... Wives ................................................................................ Alphabetical: against .......... and .......... be .......... do .......... embittered .......... harsh .......... Husbands .......... love .......... not .......... them .......... with .......... wives .......... your ................................................................................ NT Letters ................................................................................ ............... (Coloss. ............... Col ............... Co ............... C ............... Colo ............... Colos) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... C ............... C3 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 19 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |