Colossians 3:19
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
Husbands, love your wives and do not be embittered against them.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:19 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
οἱ ἄνδρες, ἀγαπᾶτε τὰς γυναῖκας καὶ μὴ πικραίνεσθε πρὸς αὐτάς.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
viri diligite uxores et nolite amari esse ad illas

................................................................................
Colosenses 3:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Maridos, amad a vuestras mujeres y no seáis ásperos con ellas.
................................................................................
Kolosser 3:19 German: Luther (1912)
................................................................................
Ihr Männer, liebet eure Weiber und seid nicht bitter gegen sie.
................................................................................
Colossiens 3:19 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Maris, aimez vos femmes, et ne vous aigrissez pas contre elles.
................................................................................
歌 羅 西 書 3:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
你 们 作 丈 夫 的 , 要 爱 你 们 的 妻 子 , 不 可 苦 待 他 们 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
Husbands, love your wives, and be not bitter against them.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
Husbands, love your wives, and be not bitter against them.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
Husbands, love your wives, and be not bitter against them.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
Husbands, have love for your wives, and be not bitter against them.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
Husbands, love your wives, and be not bitter towards them.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
Husbands, love your wives, and be not bitter against them.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
Husbands, love your wives, and be not bitter against them.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
Husbands, love your wives, and don't be harsh with them.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
Husbands love your wives and be not bitter unto them.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
Married men, be affectionate to your wives, and do not treat them harshly.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
Husbands, love your wives, and be not bitter against them.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
Husbands, love your wives, and don't be bitter against them.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
the husbands! love your wives, and be not bitter with them;
................................................................................
歌 羅 西 書 3:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
你 們 作 丈 夫 的 , 要 愛 你 們 的 妻 子 , 不 可 苦 待 他 們 。
................................................................................
歌 羅 西 書 3:19 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
你們作丈夫的,要愛妻子,不可苦待她們。
................................................................................
歌 羅 西 書 3:19 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
你们作丈夫的,要爱妻子,不可苦待她们。
................................................................................
Colossiens 3:19 French: Darby
................................................................................
Maris, aimez vos femmes et ne vous aigrissez pas contre elles.
................................................................................
Colossiens 3:19 French: Martin (1744)
................................................................................
Maris, aimez vos femmes, et ne vous aigrissez point contre elles.
................................................................................
Colossiens 3:19 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Maris, aimez vos femmes, et ne vous aigrissez point contre elles.
................................................................................
Kolosser 3:19 German: Luther (1545)
................................................................................
Ihr Männer, liebet eure Weiber und seid nicht bitter gegen sie!
................................................................................
Kolosser 3:19 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Ihr Männer, liebet eure (W. die) Weiber und seid nicht bitter gegen sie.
Kolosianëve 3:19 Albanian
................................................................................
Ju bij, binduni prindërve në çdo gjë, sepse kjo është e pranueshme për Zotin.
................................................................................
ԿՈՂՈՍԱՑԻՆԵՐ 3:19 Armenian (Western): NT
................................................................................
Ամուսիննե՛ր, սիրեցէ՛ք ձեր կիները եւ մի՛ դառնանաք անոնց դէմ:
................................................................................
Colossianoetara. 3:19 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Senharrác, on erizteçue çuen emaztey, eta etzaiteztela samint hayén contra.
................................................................................
Колосяни 3:19 Bulgarian
................................................................................
Мъже, любете жените си и не се огорчавайте против тях.
................................................................................
Poslanica Kološanima 3:19 Croatian Bible
................................................................................
Muževi, ljubite svoje žene i ne budite osorni prema njima.
................................................................................
Koloským 3:19 Czech BKR
................................................................................
Muži milujte ženy své, a nemějtež se přísně k nim.
................................................................................
Kolossensern 3:19 Danish
................................................................................
I Mænd! elsker eders Hustruer, og værer ikke bitre imod dem!
................................................................................
Colossenzen 3:19 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Gij mannen, hebt uw vrouwen lief, en wordt niet verbitterd tegen haar.
................................................................................
Kolosséiakhoz 3:19 Hungarian: Karoli
................................................................................
Ti férfiak, szeressétek a ti feleségeteket, és ne legyetek irántok keserû kedvûek.
................................................................................
Al la koloseanoj 3:19 Esperanto
................................................................................
Edzoj, amu viajn edzinojn, kaj ne maldolcxigxu kontraux ili.
................................................................................
Kirje kolossalaisille 3:19 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Miehet, rakastakaat vaimojanne, ja älkäät olko tylyt heitä vastaan.
................................................................................
Kirje kolossalaisille 3:19 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Miehet, rakastakaa vaimojanne, älkääkä olko heitä kohtaan katkerat.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ὁ ἀνήρ ἀγαπάω ὁ γυνή καί μή πικραίνω πρός αὐτός
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:19 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
Οἱ ἄνδρες ἀγαπᾶτε τὰς γυναῖκας καὶ μὴ πικραίνεσθε πρὸς αὐτάς.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:19 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
Οἱ ἄνδρες ἀγαπᾶτε τὰς γυναῖκας καὶ μὴ πικραίνεσθε πρὸς αὐτάς
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:19 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
Οἱ ἄνδρες, ἀγαπᾶτε τὰς γυναῖκας καὶ μὴ πικραίνεσθε πρὸς αὐτάς.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
οι ανδρες αγαπατε τας γυναικας και μη πικραινεσθε προς αυτας
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:19 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
οι ανδρες αγαπατε τας γυναικας και μη πικραινεσθε προς αυτας
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:19 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
οι ανδρες αγαπατε τας γυναικας και μη πικραινεσθε προς αυτας
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:19 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
οι ανδρες αγαπατε τας γυναικας και μη πικραινεσθε προς αυτας
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:19 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
οι ανδρες αγαπατε τας γυναικας και μη πικραινεσθε προς αυτας
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:19 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
οι ανδρες αγαπατε τας γυναικας και μη πικραινεσθε προς αυτας
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
oi andres agapate tas gunaikas kai mē pikrainesthe pros autas
................................................................................
oi andres agapate tas gunaikas kai mE pikrainesthe pros autas

................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:19 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
oi andres agapate tas gunaikas kai mē pikrainesthe pros autas
................................................................................
oi andres agapate tas gunaikas kai mE pikrainesthe pros autas

................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:19 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
oi andres agapate tas gunaikas kai mē pikrainesthe pros autas
................................................................................
oi andres agapate tas gunaikas kai mE pikrainesthe pros autas

................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:19 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
oi andres agapate tas gunaikas kai mē pikrainesthe pros autas
................................................................................
oi andres agapate tas gunaikas kai mE pikrainesthe pros autas

................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:19 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
oi andres agapate tas gunaikas kai mē pikrainesthe pros autas
................................................................................
oi andres agapate tas gunaikas kai mE pikrainesthe pros autas

................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:19 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
oi andres agapate tas gunaikas kai mē pikrainesthe pros autas
................................................................................
oi andres agapate tas gunaikas kai mE pikrainesthe pros autas

................................................................................
Kolòs 3:19 Haitian Creole Bible
................................................................................
Nou menm mari, renmen madanm nou. Pa fè move jan ak yo.
................................................................................
ﻛﻮﻟﻮﺳﻲ 3:19 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
ايها الرجال احبوا نساءكم ولا تكونوا قساة عليهنّ
................................................................................
Colossians 3:19 Hebrew Bible
................................................................................
אתם האנשים אהבו את נשיכם ואל תתמרמרו אליהן׃
................................................................................
Colossians 3:19 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܓܒܪܐ ܐܚܒܘ ܢܫܝܟܘܢ ܘܠܐ ܬܗܘܘܢ ܡܪܝܪܝܢ ܥܠܝܗܝܢ ܀
Colossesi 3:19 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Mariti, amate le vostre mogli, e non v’inasprite contro a loro.
................................................................................
KOLOSE 3:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Hai segala suami, kasihilah isterimu, janganlah kamu kasar akan dia.
................................................................................
Colossians 3:19 Kabyle: NT
................................................................................
Ma d kunwi ay irgazen, ilaq aț-țḥemmlem tilawin-nwen, ur seɛɛut ara ulawen iqesḥen ɣuṛ-sent.
................................................................................
골로새서 3:19 Korean
................................................................................
남편들아 ! 아내를 사랑하며 괴롭게 하지 말라
................................................................................
Kolosiešiem 3:19 Latvian New Testament
................................................................................
Vīri, mīliet savas sievas un neesiet skarbi pret viņām!
................................................................................
Laiðkas kolosieèiams 3:19 Lithuanian
................................................................................
O jūs, vyrai, mylėkite savo žmonas ir nebūkite joms šiurkštūs.
................................................................................
Colossians 3:19 Maori
................................................................................
E nga tane, arohaina a koutou wahine, kei kaha hoki te riri ki a ratou.
................................................................................
Kolossenserne 3:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
I menn! elsk eders hustruer og vær ikke bitre mot dem!
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Mężowie! Miłujcie żony wasze, a nie bądźcie surowymi przeciwko nim.
................................................................................
Colossenses 3:19 Portugese Bible
................................................................................
Vós, maridos, amai a vossas mulheres, e não as trateis asperamente.   
................................................................................
Coloseni 3:19 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Bărbaţilor, iubiţi-vă nevestele, şi nu ţineţi necaz pe ele.
................................................................................
К Колоссянам 3:19 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Мужья, любите своих жен и не будьте кним суровы.
................................................................................
К Колоссянам 3:19 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Мужья, любите своих жен и не будьте к ним суровы.
................................................................................
К Колоссянам 3:19 Russian koi8r
................................................................................
Мужья, любите своих жен и не будьте к ним суровы.
................................................................................
Colossians 3:19 Shuar New Testament
................................................................................
Aishmantiram, Atumφ nuwΘ aneatarum. Atumφ nuwejai kajernaikiairap.
................................................................................
Colosenses 3:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Maridos, amen a sus mujeres y no sean ásperos con ellas.
................................................................................
Colosenses 3:19 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Maridos, amad á vuestras mujeres, y no seáis desapacibles con ellas.
................................................................................
Colosenses 3:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Maridos, amad a vuestras mujeres, y no seáis desapacibles con ellas.
................................................................................
Colosenses 3:19 Spanish: Modern
................................................................................
Esposos, amad a vuestras esposas y no os amarguéis contra ellas.
................................................................................
Kolosserbrevet 3:19 Swedish (1917)
................................................................................
I män, älsken edra hustrur och varen icke bittra mot dem.
................................................................................
Wakolosai 3:19 Swahili NT
................................................................................
Nanyi waume, wapendeni wake zenu, na msiwe wakali kwao.
................................................................................
Mga Taga-Colosas 3:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Mga lalake, ibigin ninyo ang inyo-inyong asawa, at huwag kayong maging mapait sa kanila.
................................................................................
Koloseliler 3:19 Turkish
................................................................................
Ey kocalar, karılarınızı sevin. Onlara sert davranmayın.
................................................................................
Колосяни 3:19 Ukrainian: NT
................................................................................
Чоловіки, любіть жінок і не бувайте гіркими до них.
................................................................................
Colossians 3:19 Uma New Testament
................................................................................
Pai' koi' wo'o tomane, neo' -koi karapo' hi tobine-ni, kana nipoka'ahi' -ra.
................................................................................
Coâ-loâ-se 3:19 Vietnamese (1934)
................................................................................
Hỡi kẻ làm chồng, hãy yêu vợ mình, chớ hề ở cay nghiệt với người.
................................................................................
Colossesi 3:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Mariti, amate le mogli, e non v’inasprite contro a loro.
................................................................................
KOLOSE 3:19 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Saudara-saudara yang menjadi suami! Kasihilah istrimu. Jangan kasar terhadap mereka.
................................................................................
KOLOSE 3:19 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Hai suami-suami, kasihilah isterimu dan janganlah berlaku kasar terhadap dia.
................................................................................
Affectionate .......... Bitter .......... Embittered .......... Harsh .......... Harshly .......... Husbands .......... Love .......... Married .......... Treat .......... Wives
................................................................................
Affectionate .......... Bitter .......... Embittered .......... Harsh .......... Harshly .......... Husbands .......... Love .......... Married .......... Treat .......... Wives
................................................................................
Alphabetical: against .......... and .......... be .......... do .......... embittered .......... harsh .......... Husbands .......... love .......... not .......... them .......... with .......... wives .......... your
................................................................................
NT Letters
................................................................................
............... (Coloss. ............... Col ............... Co ............... C ............... Colo ............... Colos) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... C ............... C3 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 19
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible