New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ Wives, be subject to your husbands, as is fitting in the Lord. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:18 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ Αἱ γυναῖκες, ὑποτάσσεσθε τοῖς ἀνδράσιν ὡς ἀνῆκεν ἐν κυρίῳ. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ mulieres subditae estote viris sicut oportet in Domino ................................................................................ Colosenses 3:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Mujeres, estad sujetas a vuestros maridos, como conviene en el Señor. ................................................................................ Kolosser 3:18 German: Luther (1912) ................................................................................ Ihr Weiber, seid untertan euren Männern in dem HERRN, wie sich's gebührt. ................................................................................ Colossiens 3:18 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Femmes, soyez soumises à vos maris, comme il convient dans le Seigneur. ................................................................................ 歌 羅 西 書 3:18 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 你 们 作 妻 子 的 , 当 顺 服 自 己 的 丈 夫 , 这 在 主 里 面 是 相 宜 的 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ Wives, submit yourselves unto your own husbands, as it is fit in the Lord. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ Wives, submit yourselves to your own husbands, as it is fit in the Lord. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ Wives, be in subjection to your husbands, as is fitting in the Lord. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ Wives, be under the authority of your husbands, as is right in the Lord. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ Wives, be subject to your husbands, as it behoveth in the Lord. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ Wives, be subject to your husbands, as is fitting in the Lord. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ Wives, be in subjection to your husbands, as is fitting in the Lord. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ Wives, place yourselves under your husbands' authority. This is appropriate behavior for the Lord's people. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ Wives submit your own selves unto your own husbands, as it is comely in the Lord. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ Married women, be submissive to your husbands, as is fitting in the Lord. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ Wives, submit yourselves to your own husbands, as it is fit in the Lord. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ Wives, be in subjection to your husbands, as is fitting in the Lord. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ The wives! be subject to your own husbands, as is fit in the Lord; ................................................................................ 歌 羅 西 書 3:18 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 你 們 作 妻 子 的 , 當 順 服 自 己 的 丈 夫 , 這 在 主 裡 面 是 相 宜 的 。 ................................................................................ 歌 羅 西 書 3:18 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 過新人的生活你們作妻子的,要順服丈夫,這在主裡是合宜的。 ................................................................................ 歌 羅 西 書 3:18 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 过新人的生活你们作妻子的,要顺服丈夫,这在主里是合宜的。 ................................................................................ Colossiens 3:18 French: Darby ................................................................................ Femmes, soyez soumises à vos maris, comme il convient dans le Seigneur. ................................................................................ Colossiens 3:18 French: Martin (1744) ................................................................................ Femmes, soyez soumises à vos maris, comme il est convenable selon le Seigneur. ................................................................................ Colossiens 3:18 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Femmes, soyez soumises à vos propres maris, comme il convient selon le Seigneur. ................................................................................ Kolosser 3:18 German: Luther (1545) ................................................................................ Ihr Weiber, seid untertan euren Männern in dem HERRN, wie sich's gebührt. ................................................................................ Kolosser 3:18 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Ihr Weiber, seid euren (W. den) Männern unterwürfig, wie es sich geziemt in dem Herrn. | Kolosianëve 3:18 Albanian ................................................................................ Ju bashkëshortë, duaini bashkëshortet tuaja dhe mos u bëni të ashpër ndaj tyre. ................................................................................ ԿՈՂՈՍԱՑԻՆԵՐ 3:18 Armenian (Western): NT ................................................................................ Կինե՛ր, հպատակեցէ՛ք ձեր ամուսիններուն, ինչպէս կը պատշաճի Տէրոջմով: ................................................................................ Colossianoetara. 3:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Emazteác, çareten suiet çuen senharretara, bide den beçala gure Iaunean. ................................................................................ Колосяни 3:18 Bulgarian ................................................................................ Жени подчинявайте се на мъжете си, както прилича в Господа. ................................................................................ Poslanica Kološanima 3:18 Croatian Bible ................................................................................ Žene, pokoravajte se svojim muževima kao što dolikuje u Gospodinu! ................................................................................ Koloským 3:18 Czech BKR ................................................................................ Ženy poddány buďte mužům svým tak, jakž sluší, v Pánu. ................................................................................ Kolossensern 3:18 Danish ................................................................................ I Hustruer! underordner eder under eders Mænd, som det sømmer sig i Herren. ................................................................................ Colossenzen 3:18 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Gij vrouwen, zijt uw eigen mannen onderdanig, gelijk het betaamt in den Heere. ................................................................................ Kolosséiakhoz 3:18 Hungarian: Karoli ................................................................................ Ti asszonyok, engedelmeskedjetek a ti férjeteknek, a miképen illik az Úrban. ................................................................................ Al la koloseanoj 3:18 Esperanto ................................................................................ Edzinoj, submetigxu al viaj edzoj, kiel decas en la Sinjoro. ................................................................................ Kirje kolossalaisille 3:18 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Vaimot, olkaat teidän miehillenne alamaiset Herrassa, niinkuin kohtuullinen on. ................................................................................ Kirje kolossalaisille 3:18 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Vaimot, olkaa miehillenne alamaiset, niinkuin sopii Herrassa. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ὁ γυνή ὑποτάσσω ὁ ἀνήρ ὡς ἀνήκω ἐν κύριος ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:18 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ Αἱ γυναῖκες ὑποτάσσεσθε τοῖς ἀνδράσιν, ὡς ἀνῆκεν ἐν Κυρίῳ. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:18 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ Αἱ γυναῖκες ὑποτάσσεσθε τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν ὡς ἀνῆκεν ἐν κυρίῳ ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:18 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ Αἱ γυναῖκες, ὑποτάσσεσθε τοῖς ἀνδράσιν ὡς ἀνῆκεν ἐν κυρίῳ. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ αι γυναικες υποτασσεσθε τοις ανδρασιν ως ανηκεν εν κυριω ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:18 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ αι γυναικες υποτασσεσθε τοις ιδιοις ανδρασιν ως ανηκεν εν κυριω ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:18 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ αι γυναικες υποτασσεσθε τοις ιδιοις ανδρασιν ως ανηκεν εν κυριω ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:18 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ αι γυναικες υποτασσεσθε τοις ιδιοις ανδρασιν ως ανηκεν εν κυριω ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:18 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ αι γυναικες υποτασσεσθε τοις ανδρασιν ως ανηκεν εν κυριω ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:18 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ αι γυναικες υποτασσεσθε τοις ανδρασιν ως ανηκεν εν κυριω ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ ai gunaikes upotassesthe tois andrasin ōs anēken en kuriō ................................................................................ ai gunaikes upotassesthe tois andrasin Os anEken en kuriO ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:18 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ ai gunaikes upotassesthe tois idiois andrasin ōs anēken en kuriō ................................................................................ ai gunaikes upotassesthe tois idiois andrasin Os anEken en kuriO ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:18 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ ai gunaikes upotassesthe tois idiois andrasin ōs anēken en kuriō ................................................................................ ai gunaikes upotassesthe tois idiois andrasin Os anEken en kuriO ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:18 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ ai gunaikes upotassesthe tois idiois andrasin ōs anēken en kuriō ................................................................................ ai gunaikes upotassesthe tois idiois andrasin Os anEken en kuriO ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:18 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ ai gunaikes upotassesthe tois andrasin ōs anēken en kuriō ................................................................................ ai gunaikes upotassesthe tois andrasin Os anEken en kuriO ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:18 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ ai gunaikes upotassesthe tois andrasin ōs anēken en kuriō ................................................................................ ai gunaikes upotassesthe tois andrasin Os anEken en kuriO ................................................................................ Kolòs 3:18 Haitian Creole Bible ................................................................................ Nou menm medam, soumèt devan mari nou paske se konsa pou moun ki kwè nan Seyè a aji. ................................................................................
ﻛﻮﻟﻮﺳﻲ 3:18 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ ايتها النساء اخضعن لرجالكنّ كما يليق في الرب. ................................................................................ Colossians 3:18 Hebrew Bible ................................................................................ אתן הנשים הכנענה לבעליכן כראוי באדנינו׃ ................................................................................ Colossians 3:18 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܢܫܐ ܐܫܬܥܒܕܝܢ ܠܒܥܠܝܟܝܢ ܐܝܟ ܕܙܕܩ ܒܡܫܝܚܐ ܀ | Colossesi 3:18 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Mogli, siate soggette ai vostri mariti, come si conviene nel Signore. ................................................................................ KOLOSE 3:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Hai segala isteri orang, hendaklah kamu tunduk kepada suamimu, sebagaimana yang perpatutan di dalam Tuhan. ................................................................................ Colossians 3:18 Kabyle: NT ................................................................................ A tilawin, ḍuɛemt irgazen-nkunt, ayagi d ayen ilaqen i tid i gețḍuɛun Sidi Ṛebbi. ................................................................................ 골로새서 3:18 Korean ................................................................................ 아내들아 ! 남편에게 복종하라 이는 주 안에서 마땅하니라 ................................................................................ Kolosiešiem 3:18 Latvian New Testament ................................................................................ Sievas, esiet padotas saviem vīriem, jo tā tam jābūt Kunga vārdā. ................................................................................ Laiðkas kolosieèiams 3:18 Lithuanian ................................................................................ Jūs, žmonos, būkite atsidavusios savo vyrams, kaip dera Viešpatyje. ................................................................................ Colossians 3:18 Maori ................................................................................ E nga wahine, kia ngohengohe ki a koutou tane ake, kia rite ai ta te Ariki tikanga. ................................................................................ Kolossenserne 3:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ I hustruer! underordne eder under eders menn, som det sømmer sig i Herren! ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Żony! Bądźcie poddane mężom swym, tak jako przystoi w Panu. ................................................................................ Colossenses 3:18 Portugese Bible ................................................................................ Vós, mulheres, sede submissas a vossos maridos, como convém no Senhor. ................................................................................ Coloseni 3:18 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Nevestelor, fiţi supuse bărbaţilor voştri, cum se cuvine în Domnul. ................................................................................ К Колоссянам 3:18 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Жены, повинуйтесь мужьям своим, как прилично в Господе. ................................................................................ К Колоссянам 3:18 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Жены, повинуйтесь мужьям своим, как прилично в Господе. ................................................................................ К Колоссянам 3:18 Russian koi8r ................................................................................ Жены, повинуйтесь мужьям своим, как прилично в Господе. ................................................................................ Colossians 3:18 Shuar New Testament ................................................................................ Nuwatiram, Atumφ aishri umirkatarum Uunt Yus nuna wakerakui. ................................................................................ Colosenses 3:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Mujeres, estén sujetas a sus maridos, como conviene en el Señor. ................................................................................ Colosenses 3:18 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Casadas, estad sujetas á vuestros maridos, como conviene en el Señor. ................................................................................ Colosenses 3:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Casadas, estad sujetas a vuestros propios maridos, como conviene en el Señor. ................................................................................ Colosenses 3:18 Spanish: Modern ................................................................................ Esposas, estad sujetas a vuestros esposos, como conviene en el Señor. ................................................................................ Kolosserbrevet 3:18 Swedish (1917) ................................................................................ I hustrur, underordnen eder edra män, såsom tillbörligt är i Herren. ................................................................................ Wakolosai 3:18 Swahili NT ................................................................................ Enyi akina mama, watiini waume zenu, kwani ndivyo apendavyo Bwana. ................................................................................ Mga Taga-Colosas 3:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Mga babae, pasakop kayo sa inyo-inyong asawa, gaya ng nararapat sa Panginoon. ................................................................................ Koloseliler 3:18 Turkish ................................................................................ Ey kadınlar, Rabbe ait olanlara yaraşır biçimde kocalarınıza bağımlı olun. ................................................................................ Колосяни 3:18 Ukrainian: NT ................................................................................ Жінки, коріть ся своїм чоловікам, яко ж подобає в Господї. ................................................................................ Colossians 3:18 Uma New Testament ................................................................................ Hawe'ea to motomanei, mengkoru-koi hi tomane-ni, hewa to masipato' hi tobine to mpotuku' Pue'. ................................................................................ Coâ-loâ-se 3:18 Vietnamese (1934) ................................................................................ Hỡi người làm vợ, hãy vâng phục chồng mình, y như điều đó theo Chúa đáng phải nên vậy. ................................................................................ Colossesi 3:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ MOGLI, siate soggette a’ mariti, come si conviene nel Signore. ................................................................................ KOLOSE 3:18 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Saudara-saudara yang menjadi istri! Taatlah kepada suamimu, sebab begitulah seharusnya kelakuanmu sebagai orang Kristen. ................................................................................ KOLOSE 3:18 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Hai isteri-isteri, tunduklah kepada suamimu, sebagaimana seharusnya di dalam Tuhan. ................................................................................ Authority .......... Fit .......... Fitting .......... Husbands .......... Married .......... Right .......... Subject .......... Subjection .......... Submissive .......... Submit .......... Wives .......... Women .......... Yourselves ................................................................................ Authority .......... Fit .......... Fitting .......... Husbands .......... Married .......... Right .......... Subject .......... Subjection .......... Submissive .......... Submit .......... Wives .......... Women .......... Yourselves ................................................................................ Alphabetical: as .......... be .......... fitting .......... husbands .......... in .......... is .......... Lord .......... subject .......... submit .......... the .......... to .......... Wives .......... your ................................................................................ NT Letters ................................................................................ ............... (Coloss. ............... Col ............... Co ............... C ............... Colo ............... Colos) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... C ............... C3 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 18 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |