Colossians 3:18
New American Standard Bible (©1995)
Wives, be subject to your husbands, as is fitting in the Lord.

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:18 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
Αἱ γυναῖκες, ὑποτάσσεσθε τοῖς ἀνδράσιν ὡς ἀνῆκεν ἐν κυρίῳ.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
mulieres subditae estote viris sicut oportet in Domino

Colosenses 3:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Mujeres, estad sujetas a vuestros maridos, como conviene en el Señor.

Kolosser 3:18 German: Luther (1912)
Ihr Weiber, seid untertan euren Männern in dem HERRN, wie sich's gebührt.

Colossiens 3:18 French: Louis Segond (1910)
Femmes, soyez soumises à vos maris, comme il convient dans le Seigneur.

歌 羅 西 書 3:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 作 妻 子 的 , 当 顺 服 自 己 的 丈 夫 , 这 在 主 里 面 是 相 宜 的 。

King James Bible
Wives, submit yourselves unto your own husbands, as it is fit in the Lord.

American King James Version
Wives, submit yourselves to your own husbands, as it is fit in the Lord.

American Standard Version
Wives, be in subjection to your husbands, as is fitting in the Lord.

Bible in Basic English
Wives, be under the authority of your husbands, as is right in the Lord.

Douay-Rheims Bible
Wives, be subject to your husbands, as it behoveth in the Lord.

Darby Bible Translation
Wives, be subject to your husbands, as is fitting in the Lord.

English Revised Version
Wives, be in subjection to your husbands, as is fitting in the Lord.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Wives, place yourselves under your husbands' authority. This is appropriate behavior for the Lord's people.

Tyndale New Testament
Wives submit your own selves unto your own husbands, as it is comely in the Lord.

Weymouth New Testament
Married women, be submissive to your husbands, as is fitting in the Lord.

Webster's Bible Translation
Wives, submit yourselves to your own husbands, as it is fit in the Lord.

World English Bible
Wives, be in subjection to your husbands, as is fitting in the Lord.

Young's Literal Translation
The wives! be subject to your own husbands, as is fit in the Lord;

歌 羅 西 書 3:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 作 妻 子 的 , 當 順 服 自 己 的 丈 夫 , 這 在 主 裡 面 是 相 宜 的 。

歌 羅 西 書 3:18 Chinese Bible: NCV (Traditional)
過新人的生活你們作妻子的,要順服丈夫,這在主裡是合宜的。

歌 羅 西 書 3:18 Chinese Bible: NCV (Simplified)
过新人的生活你们作妻子的,要顺服丈夫,这在主里是合宜的。

Colossiens 3:18 French: Darby
Femmes, soyez soumises à vos maris, comme il convient dans le Seigneur.

Colossiens 3:18 French: Martin (1744)
Femmes, soyez soumises à vos maris, comme il est convenable selon le Seigneur.

Colossiens 3:18 French: Ostervald (1744)
Femmes, soyez soumises à vos propres maris, comme il convient selon le Seigneur.

Kolosser 3:18 German: Luther (1545)
Ihr Weiber, seid untertan euren Männern in dem HERRN, wie sich's gebührt.

Kolosser 3:18 German: Elberfelder (1871)
Ihr Weiber, seid euren (W. den) Männern unterwürfig, wie es sich geziemt in dem Herrn.

Kolosianëve 3:18 Albanian
Ju bashkëshortë, duaini bashkëshortet tuaja dhe mos u bëni të ashpër ndaj tyre.

ԿՈՂՈՍԱՑԻՆԵՐ 3:18 Armenian (Western): NT
Կինե՛ր, հպատակեցէ՛ք ձեր ամուսիններուն, ինչպէս կը պատշաճի Տէրոջմով:

Colossianoetara. 3:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Emazteác, çareten suiet çuen senharretara, bide den beçala gure Iaunean.

Колосяни 3:18 Bulgarian
Жени подчинявайте се на мъжете си, както прилича в Господа.

Poslanica Kološanima 3:18 Croatian Bible
Žene, pokoravajte se svojim muževima kao što dolikuje u Gospodinu!

Koloským 3:18 Czech BKR
Ženy poddány buďte mužům svým tak, jakž sluší, v Pánu.

Kolossensern 3:18 Danish
I Hustruer! underordner eder under eders Mænd, som det sømmer sig i Herren.

Colossenzen 3:18 Dutch Staten Vertaling
Gij vrouwen, zijt uw eigen mannen onderdanig, gelijk het betaamt in den Heere.

Kolosséiakhoz 3:18 Hungarian: Karoli
Ti asszonyok, engedelmeskedjetek a ti férjeteknek, a miképen illik az Úrban.

Al la koloseanoj 3:18 Esperanto
Edzinoj, submetigxu al viaj edzoj, kiel decas en la Sinjoro.

Kirje kolossalaisille 3:18 Finnish: Bible (1776)
Vaimot, olkaat teidän miehillenne alamaiset Herrassa, niinkuin kohtuullinen on.

Kirje kolossalaisille 3:18 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Vaimot, olkaa miehillenne alamaiset, niinkuin sopii Herrassa.

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ὁ γυνή ὑποτάσσω ὁ ἀνήρ ὡς ἀνήκω ἐν κύριος

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:18 Greek NT: Greek Orthodox Church
Αἱ γυναῖκες ὑποτάσσεσθε τοῖς ἀνδράσιν, ὡς ἀνῆκεν ἐν Κυρίῳ.

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:18 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
Αἱ γυναῖκες ὑποτάσσεσθε τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν ὡς ἀνῆκεν ἐν κυρίῳ

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:18 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
Αἱ γυναῖκες, ὑποτάσσεσθε τοῖς ἀνδράσιν ὡς ἀνῆκεν ἐν κυρίῳ.

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
αι γυναικες υποτασσεσθε τοις ανδρασιν ως ανηκεν εν κυριω

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:18 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
αι γυναικες υποτασσεσθε τοις ιδιοις ανδρασιν ως ανηκεν εν κυριω

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:18 Greek NT: Textus Receptus (1550)
αι γυναικες υποτασσεσθε τοις ιδιοις ανδρασιν ως ανηκεν εν κυριω

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:18 Greek NT: Textus Receptus (1894)
αι γυναικες υποτασσεσθε τοις ιδιοις ανδρασιν ως ανηκεν εν κυριω

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:18 Greek NT: Westcott/Hort
αι γυναικες υποτασσεσθε τοις ανδρασιν ως ανηκεν εν κυριω

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:18 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
αι γυναικες υποτασσεσθε τοις ανδρασιν ως ανηκεν εν κυριω

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ai gunaikes upotassesthe tois andrasin ōs anēken en kuriō
ai gunaikes upotassesthe tois andrasin Os anEken en kuriO

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:18 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ai gunaikes upotassesthe tois idiois andrasin ōs anēken en kuriō
ai gunaikes upotassesthe tois idiois andrasin Os anEken en kuriO

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:18 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ai gunaikes upotassesthe tois idiois andrasin ōs anēken en kuriō
ai gunaikes upotassesthe tois idiois andrasin Os anEken en kuriO

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:18 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ai gunaikes upotassesthe tois idiois andrasin ōs anēken en kuriō
ai gunaikes upotassesthe tois idiois andrasin Os anEken en kuriO

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:18 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
ai gunaikes upotassesthe tois andrasin ōs anēken en kuriō
ai gunaikes upotassesthe tois andrasin Os anEken en kuriO

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:18 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ai gunaikes upotassesthe tois andrasin ōs anēken en kuriō
ai gunaikes upotassesthe tois andrasin Os anEken en kuriO

Kolòs 3:18 Haitian Creole Bible
Nou menm medam, soumèt devan mari nou paske se konsa pou moun ki kwè nan Seyè a aji.

ﻛﻮﻟﻮﺳﻲ 3:18 Arabic: Smith & Van Dyke
ايتها النساء اخضعن لرجالكنّ كما يليق في الرب.

Colossians 3:18 Hebrew Bible
אתן הנשים הכנענה לבעליכן כראוי באדנינו׃

Colossians 3:18 Aramaic NT: Peshitta
ܢܫܐ ܐܫܬܥܒܕܝܢ ܠܒܥܠܝܟܝܢ ܐܝܟ ܕܙܕܩ ܒܡܫܝܚܐ ܀

Colossesi 3:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
Mogli, siate soggette ai vostri mariti, come si conviene nel Signore.

KOLOSE 3:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Hai segala isteri orang, hendaklah kamu tunduk kepada suamimu, sebagaimana yang perpatutan di dalam Tuhan.

Colossians 3:18 Kabyle: NT
A tilawin, ḍuɛemt irgazen-nkunt, ayagi d ayen ilaqen i tid i gețḍuɛun Sidi Ṛebbi.

골로새서 3:18 Korean
아내들아 ! 남편에게 복종하라 이는 주 안에서 마땅하니라

Kolosiešiem 3:18 Latvian New Testament
Sievas, esiet padotas saviem vīriem, jo tā tam jābūt Kunga vārdā.

Laiðkas kolosieèiams 3:18 Lithuanian
Jūs, žmonos, būkite atsidavusios savo vyrams, kaip dera Viešpatyje.

Colossians 3:18 Maori
E nga wahine, kia ngohengohe ki a koutou tane ake, kia rite ai ta te Ariki tikanga.

Kolossenserne 3:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
I hustruer! underordne eder under eders menn, som det sømmer sig i Herren!

Polish: Biblia Gdanska
Żony! Bądźcie poddane mężom swym, tak jako przystoi w Panu.

Colossenses 3:18 Portugese Bible
Vós, mulheres, sede submissas a vossos maridos, como convém no Senhor.   

Coloseni 3:18 Romanian: Cornilescu
Nevestelor, fiţi supuse bărbaţilor voştri, cum se cuvine în Domnul.

К Колоссянам 3:18 Russian: Synodal Translation (1876)
Жены, повинуйтесь мужьям своим, как прилично в Господе.

К Колоссянам 3:18 Russian: Victor Zhuromsky NT
Жены, повинуйтесь мужьям своим, как прилично в Господе.

К Колоссянам 3:18 Russian koi8r
Жены, повинуйтесь мужьям своим, как прилично в Господе.

Colossians 3:18 Shuar New Testament
Nuwatiram, Atumφ aishri umirkatarum Uunt Yus nuna wakerakui.

Colosenses 3:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Mujeres, estén sujetas a sus maridos, como conviene en el Señor.

Colosenses 3:18 Spanish: Reina Valera (1909)
Casadas, estad sujetas á vuestros maridos, como conviene en el Señor.

Colosenses 3:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Casadas, estad sujetas a vuestros propios maridos, como conviene en el Señor.

Colosenses 3:18 Spanish: Modern
Esposas, estad sujetas a vuestros esposos, como conviene en el Señor.

Kolosserbrevet 3:18 Swedish (1917)
I hustrur, underordnen eder edra män, såsom tillbörligt är i Herren.

Wakolosai 3:18 Swahili NT
Enyi akina mama, watiini waume zenu, kwani ndivyo apendavyo Bwana.

Mga Taga-Colosas 3:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Mga babae, pasakop kayo sa inyo-inyong asawa, gaya ng nararapat sa Panginoon.

Koloseliler 3:18 Turkish
Ey kadınlar, Rabbe ait olanlara yaraşır biçimde kocalarınıza bağımlı olun.

Колосяни 3:18 Ukrainian: NT
Жінки, коріть ся своїм чоловікам, яко ж подобає в Господї.

Colossians 3:18 Uma New Testament
Hawe'ea to motomanei, mengkoru-koi hi tomane-ni, hewa to masipato' hi tobine to mpotuku' Pue'.

Coâ-loâ-se 3:18 Vietnamese (1934)
Hỡi người làm vợ, hãy vâng phục chồng mình, y như điều đó theo Chúa đáng phải nên vậy.

Colossesi 3:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
MOGLI, siate soggette a’ mariti, come si conviene nel Signore.

KOLOSE 3:18 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Saudara-saudara yang menjadi istri! Taatlah kepada suamimu, sebab begitulah seharusnya kelakuanmu sebagai orang Kristen.

KOLOSE 3:18 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Hai isteri-isteri, tunduklah kepada suamimu, sebagaimana seharusnya di dalam Tuhan.

Authority .......... Fit .......... Fitting .......... Husbands .......... Married .......... Right .......... Subject .......... Subjection .......... Submissive .......... Submit .......... Wives .......... Women .......... Yourselves

Authority .......... Fit .......... Fitting .......... Husbands .......... Married .......... Right .......... Subject .......... Subjection .......... Submissive .......... Submit .......... Wives .......... Women .......... Yourselves

Alphabetical: as .......... be .......... fitting .......... husbands .......... in .......... is .......... Lord .......... subject .......... submit .......... the .......... to .......... Wives .......... your

NT Letters

............... (Coloss. ............... Col ............... Co ............... C ............... Colo ............... Colos) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... C ............... C3 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 18

Scripturetext.com Multilingual Bible