Colossians 3:18
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
Wives, be subject to your husbands, as is fitting in the Lord.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:18 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
Αἱ γυναῖκες, ὑποτάσσεσθε τοῖς ἀνδράσιν ὡς ἀνῆκεν ἐν κυρίῳ.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
mulieres subditae estote viris sicut oportet in Domino

................................................................................
Colosenses 3:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Mujeres, estad sujetas a vuestros maridos, como conviene en el Señor.
................................................................................
Kolosser 3:18 German: Luther (1912)
................................................................................
Ihr Weiber, seid untertan euren Männern in dem HERRN, wie sich's gebührt.
................................................................................
Colossiens 3:18 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Femmes, soyez soumises à vos maris, comme il convient dans le Seigneur.
................................................................................
歌 羅 西 書 3:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
你 们 作 妻 子 的 , 当 顺 服 自 己 的 丈 夫 , 这 在 主 里 面 是 相 宜 的 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
Wives, submit yourselves unto your own husbands, as it is fit in the Lord.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
Wives, submit yourselves to your own husbands, as it is fit in the Lord.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
Wives, be in subjection to your husbands, as is fitting in the Lord.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
Wives, be under the authority of your husbands, as is right in the Lord.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
Wives, be subject to your husbands, as it behoveth in the Lord.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
Wives, be subject to your husbands, as is fitting in the Lord.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
Wives, be in subjection to your husbands, as is fitting in the Lord.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
Wives, place yourselves under your husbands' authority. This is appropriate behavior for the Lord's people.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
Wives submit your own selves unto your own husbands, as it is comely in the Lord.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
Married women, be submissive to your husbands, as is fitting in the Lord.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
Wives, submit yourselves to your own husbands, as it is fit in the Lord.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
Wives, be in subjection to your husbands, as is fitting in the Lord.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
The wives! be subject to your own husbands, as is fit in the Lord;
................................................................................
歌 羅 西 書 3:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
你 們 作 妻 子 的 , 當 順 服 自 己 的 丈 夫 , 這 在 主 裡 面 是 相 宜 的 。
................................................................................
歌 羅 西 書 3:18 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
過新人的生活你們作妻子的,要順服丈夫,這在主裡是合宜的。
................................................................................
歌 羅 西 書 3:18 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
过新人的生活你们作妻子的,要顺服丈夫,这在主里是合宜的。
................................................................................
Colossiens 3:18 French: Darby
................................................................................
Femmes, soyez soumises à vos maris, comme il convient dans le Seigneur.
................................................................................
Colossiens 3:18 French: Martin (1744)
................................................................................
Femmes, soyez soumises à vos maris, comme il est convenable selon le Seigneur.
................................................................................
Colossiens 3:18 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Femmes, soyez soumises à vos propres maris, comme il convient selon le Seigneur.
................................................................................
Kolosser 3:18 German: Luther (1545)
................................................................................
Ihr Weiber, seid untertan euren Männern in dem HERRN, wie sich's gebührt.
................................................................................
Kolosser 3:18 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Ihr Weiber, seid euren (W. den) Männern unterwürfig, wie es sich geziemt in dem Herrn.
Kolosianëve 3:18 Albanian
................................................................................
Ju bashkëshortë, duaini bashkëshortet tuaja dhe mos u bëni të ashpër ndaj tyre.
................................................................................
ԿՈՂՈՍԱՑԻՆԵՐ 3:18 Armenian (Western): NT
................................................................................
Կինե՛ր, հպատակեցէ՛ք ձեր ամուսիններուն, ինչպէս կը պատշաճի Տէրոջմով:
................................................................................
Colossianoetara. 3:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Emazteác, çareten suiet çuen senharretara, bide den beçala gure Iaunean.
................................................................................
Колосяни 3:18 Bulgarian
................................................................................
Жени подчинявайте се на мъжете си, както прилича в Господа.
................................................................................
Poslanica Kološanima 3:18 Croatian Bible
................................................................................
Žene, pokoravajte se svojim muževima kao što dolikuje u Gospodinu!
................................................................................
Koloským 3:18 Czech BKR
................................................................................
Ženy poddány buďte mužům svým tak, jakž sluší, v Pánu.
................................................................................
Kolossensern 3:18 Danish
................................................................................
I Hustruer! underordner eder under eders Mænd, som det sømmer sig i Herren.
................................................................................
Colossenzen 3:18 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Gij vrouwen, zijt uw eigen mannen onderdanig, gelijk het betaamt in den Heere.
................................................................................
Kolosséiakhoz 3:18 Hungarian: Karoli
................................................................................
Ti asszonyok, engedelmeskedjetek a ti férjeteknek, a miképen illik az Úrban.
................................................................................
Al la koloseanoj 3:18 Esperanto
................................................................................
Edzinoj, submetigxu al viaj edzoj, kiel decas en la Sinjoro.
................................................................................
Kirje kolossalaisille 3:18 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Vaimot, olkaat teidän miehillenne alamaiset Herrassa, niinkuin kohtuullinen on.
................................................................................
Kirje kolossalaisille 3:18 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Vaimot, olkaa miehillenne alamaiset, niinkuin sopii Herrassa.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ὁ γυνή ὑποτάσσω ὁ ἀνήρ ὡς ἀνήκω ἐν κύριος
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:18 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
Αἱ γυναῖκες ὑποτάσσεσθε τοῖς ἀνδράσιν, ὡς ἀνῆκεν ἐν Κυρίῳ.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:18 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
Αἱ γυναῖκες ὑποτάσσεσθε τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν ὡς ἀνῆκεν ἐν κυρίῳ
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:18 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
Αἱ γυναῖκες, ὑποτάσσεσθε τοῖς ἀνδράσιν ὡς ἀνῆκεν ἐν κυρίῳ.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
αι γυναικες υποτασσεσθε τοις ανδρασιν ως ανηκεν εν κυριω
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:18 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
αι γυναικες υποτασσεσθε τοις ιδιοις ανδρασιν ως ανηκεν εν κυριω
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:18 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
αι γυναικες υποτασσεσθε τοις ιδιοις ανδρασιν ως ανηκεν εν κυριω
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:18 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
αι γυναικες υποτασσεσθε τοις ιδιοις ανδρασιν ως ανηκεν εν κυριω
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:18 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
αι γυναικες υποτασσεσθε τοις ανδρασιν ως ανηκεν εν κυριω
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:18 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
αι γυναικες υποτασσεσθε τοις ανδρασιν ως ανηκεν εν κυριω
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
ai gunaikes upotassesthe tois andrasin ōs anēken en kuriō
................................................................................
ai gunaikes upotassesthe tois andrasin Os anEken en kuriO

................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:18 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
ai gunaikes upotassesthe tois idiois andrasin ōs anēken en kuriō
................................................................................
ai gunaikes upotassesthe tois idiois andrasin Os anEken en kuriO

................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:18 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
ai gunaikes upotassesthe tois idiois andrasin ōs anēken en kuriō
................................................................................
ai gunaikes upotassesthe tois idiois andrasin Os anEken en kuriO

................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:18 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
ai gunaikes upotassesthe tois idiois andrasin ōs anēken en kuriō
................................................................................
ai gunaikes upotassesthe tois idiois andrasin Os anEken en kuriO

................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:18 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
ai gunaikes upotassesthe tois andrasin ōs anēken en kuriō
................................................................................
ai gunaikes upotassesthe tois andrasin Os anEken en kuriO

................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:18 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
ai gunaikes upotassesthe tois andrasin ōs anēken en kuriō
................................................................................
ai gunaikes upotassesthe tois andrasin Os anEken en kuriO

................................................................................
Kolòs 3:18 Haitian Creole Bible
................................................................................
Nou menm medam, soumèt devan mari nou paske se konsa pou moun ki kwè nan Seyè a aji.
................................................................................
ﻛﻮﻟﻮﺳﻲ 3:18 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
ايتها النساء اخضعن لرجالكنّ كما يليق في الرب.
................................................................................
Colossians 3:18 Hebrew Bible
................................................................................
אתן הנשים הכנענה לבעליכן כראוי באדנינו׃
................................................................................
Colossians 3:18 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܢܫܐ ܐܫܬܥܒܕܝܢ ܠܒܥܠܝܟܝܢ ܐܝܟ ܕܙܕܩ ܒܡܫܝܚܐ ܀
Colossesi 3:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Mogli, siate soggette ai vostri mariti, come si conviene nel Signore.
................................................................................
KOLOSE 3:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Hai segala isteri orang, hendaklah kamu tunduk kepada suamimu, sebagaimana yang perpatutan di dalam Tuhan.
................................................................................
Colossians 3:18 Kabyle: NT
................................................................................
A tilawin, ḍuɛemt irgazen-nkunt, ayagi d ayen ilaqen i tid i gețḍuɛun Sidi Ṛebbi.
................................................................................
골로새서 3:18 Korean
................................................................................
아내들아 ! 남편에게 복종하라 이는 주 안에서 마땅하니라
................................................................................
Kolosiešiem 3:18 Latvian New Testament
................................................................................
Sievas, esiet padotas saviem vīriem, jo tā tam jābūt Kunga vārdā.
................................................................................
Laiðkas kolosieèiams 3:18 Lithuanian
................................................................................
Jūs, žmonos, būkite atsidavusios savo vyrams, kaip dera Viešpatyje.
................................................................................
Colossians 3:18 Maori
................................................................................
E nga wahine, kia ngohengohe ki a koutou tane ake, kia rite ai ta te Ariki tikanga.
................................................................................
Kolossenserne 3:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
I hustruer! underordne eder under eders menn, som det sømmer sig i Herren!
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Żony! Bądźcie poddane mężom swym, tak jako przystoi w Panu.
................................................................................
Colossenses 3:18 Portugese Bible
................................................................................
Vós, mulheres, sede submissas a vossos maridos, como convém no Senhor.   
................................................................................
Coloseni 3:18 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Nevestelor, fiţi supuse bărbaţilor voştri, cum se cuvine în Domnul.
................................................................................
К Колоссянам 3:18 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Жены, повинуйтесь мужьям своим, как прилично в Господе.
................................................................................
К Колоссянам 3:18 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Жены, повинуйтесь мужьям своим, как прилично в Господе.
................................................................................
К Колоссянам 3:18 Russian koi8r
................................................................................
Жены, повинуйтесь мужьям своим, как прилично в Господе.
................................................................................
Colossians 3:18 Shuar New Testament
................................................................................
Nuwatiram, Atumφ aishri umirkatarum Uunt Yus nuna wakerakui.
................................................................................
Colosenses 3:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Mujeres, estén sujetas a sus maridos, como conviene en el Señor.
................................................................................
Colosenses 3:18 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Casadas, estad sujetas á vuestros maridos, como conviene en el Señor.
................................................................................
Colosenses 3:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Casadas, estad sujetas a vuestros propios maridos, como conviene en el Señor.
................................................................................
Colosenses 3:18 Spanish: Modern
................................................................................
Esposas, estad sujetas a vuestros esposos, como conviene en el Señor.
................................................................................
Kolosserbrevet 3:18 Swedish (1917)
................................................................................
I hustrur, underordnen eder edra män, såsom tillbörligt är i Herren.
................................................................................
Wakolosai 3:18 Swahili NT
................................................................................
Enyi akina mama, watiini waume zenu, kwani ndivyo apendavyo Bwana.
................................................................................
Mga Taga-Colosas 3:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Mga babae, pasakop kayo sa inyo-inyong asawa, gaya ng nararapat sa Panginoon.
................................................................................
Koloseliler 3:18 Turkish
................................................................................
Ey kadınlar, Rabbe ait olanlara yaraşır biçimde kocalarınıza bağımlı olun.
................................................................................
Колосяни 3:18 Ukrainian: NT
................................................................................
Жінки, коріть ся своїм чоловікам, яко ж подобає в Господї.
................................................................................
Colossians 3:18 Uma New Testament
................................................................................
Hawe'ea to motomanei, mengkoru-koi hi tomane-ni, hewa to masipato' hi tobine to mpotuku' Pue'.
................................................................................
Coâ-loâ-se 3:18 Vietnamese (1934)
................................................................................
Hỡi người làm vợ, hãy vâng phục chồng mình, y như điều đó theo Chúa đáng phải nên vậy.
................................................................................
Colossesi 3:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
MOGLI, siate soggette a’ mariti, come si conviene nel Signore.
................................................................................
KOLOSE 3:18 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Saudara-saudara yang menjadi istri! Taatlah kepada suamimu, sebab begitulah seharusnya kelakuanmu sebagai orang Kristen.
................................................................................
KOLOSE 3:18 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Hai isteri-isteri, tunduklah kepada suamimu, sebagaimana seharusnya di dalam Tuhan.
................................................................................
Authority .......... Fit .......... Fitting .......... Husbands .......... Married .......... Right .......... Subject .......... Subjection .......... Submissive .......... Submit .......... Wives .......... Women .......... Yourselves
................................................................................
Authority .......... Fit .......... Fitting .......... Husbands .......... Married .......... Right .......... Subject .......... Subjection .......... Submissive .......... Submit .......... Wives .......... Women .......... Yourselves
................................................................................
Alphabetical: as .......... be .......... fitting .......... husbands .......... in .......... is .......... Lord .......... subject .......... submit .......... the .......... to .......... Wives .......... your
................................................................................
NT Letters
................................................................................
............... (Coloss. ............... Col ............... Co ............... C ............... Colo ............... Colos) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... C ............... C3 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 18
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible